[ubuntu-l10n-it] Re: Pacchetto system-config-printer da revisionare

  • From: Sergio Zanchetta <primes2h@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 18 Mar 2009 09:07:49 +0100

Il giorno 17 marzo 2009 23.03, Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx> ha scritto:

> #422:
> Sicuro che non vada all'infinito? Dovrebbero essere tre scelte:
> Seleziona...
> Fornisci il file PPD
> (e un'altra)
> a parer mio andrebbero tutte all'infinito anche se l'azione è
> momentanea, anche per evitare il "Fornisci il file..." che c'è ora.
>

in effetti quel "fornisci il file..." non piaceva neanche a me ma la scelta
tra le 3 opzioni l'avevo appunto intesa come azione momentanea, quindi con
l'imperativo.

Ora le ho messe all'infinito

>
> #425:
> giusto per evitare la d eufonica, anche se l'unico caso contemplato è
> proprio "ad esempio": s/ad esempio/per esempio
>

Ho messo "per esempio", anche se mi suonava meglio "ad esempio" per via del
doppio "per" che c'è ora.
"Nome breve per questa stampante, per esempio «laserjet»"


>
> #3 e #4:
> una è all'indicativo l'altra all'infinito... credo vengano usate in un
> contesto simile, sarebbero da controllare.
>

No, sono tutte due all'imperativo (come anche la #5) secondo quanto
riportato in "Finestre di dialogo"
in http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/finestre.xhtml (le ho
considerate come azioni)





>
> #7:
> mancherebbe "broadcast", altrimenti non sembra avere molto senso il
> tutto... se viene in mente qualche cosa di meglio per "boradcast", bene
>
> I server di stampa solitamente trasmettono in broadcast le loro code.
> Specificare di seguito i server di stampa a cui richiedere invece
> periodicamente le code.
>

Messo "periodicamente" al posto di "in maniera periodica"
Non avevo messo "in broadcast" per non rendere complicata la comprensione
agli utenti comuni.
Avevo sottointeso il senso di quel trasmettono come trasmettono "a tutti"
anche se poi
la traduzione di broadcast come verbo risulta proprio trasmettere (da
wordreference)


Cosa ne dici?



>
> #279:
> s/in corso/ (o i puntini o in corso)


Questo mi era sfuggito. Corretto.


>
>
> #210 e #211:
> cosa sono? pulsanti?
>

Bella domanda.
Non ho capito dove compaiono, anche se sembrano delle voci di menù
perchè hanno gli acceleratori (anche se non è una prova conclusiva)

Tra l'altro nella #210 avevo messo un suggerimento perchè non mi piaceva
quel "resetta" e avevo tolto il "mie" (anche se "azzera" non mi convinceva
lo stesso del tutto)


>
> #288:
> magari, per avere un unico periodo:
> L'acquisizione di un elenco di code di stampa è un'estensione di CUPS
> per IPP non supportata dalle stampanti di rete.
>
Meglio.
Corretto.



>
> #323:
> Io farei:
> s/A seguire le possibili cause/Le possibili cause sono:
>

OK.


>
> (che tra l'altro è usato in un'altra stringa)
>
> #602:
> se è il pulsante, senza l'articolo
>
> #37:
> s/nessuna/alcuna
>
> #73:
> s/weekend/fine settimana
>
> #138 e anche altre che non elenco:
> s/x/×
>

Questa mi è nuova, l'avevo tenuta come l'originale, che ha la "x".
Qual'è la combinazione di tasti per l'altro simbolo?




>
> #146:
> Stampa fronte e retro ?
>
> #170:
> non è che sia "come gruppo di ricerca" ? Nel senso che salva i risultati
> come un gruppo di ricerca...
>
> #380:
> s/nessuna/alcuna


???
Questa è "Connessione".


>
>
> #341:
> È un pulsante?
>

No, è una casella di spunta relativa alla finestra di dialogo che compare
quando viene selezionata l'azione di connessione dal menù.
Attiva la cifratura della connessione quindi l'ho considerata come azione.
(vedi sopra "Finestre di dialogo")

Anzi, adesso che vedo, ho adeguato anche la voce di menù (#529).
"_Connessione..." -> "_Connetti..."



>
> #541, #544, #545:
> cosa sono? a naso direi opzioni e all'infinito...
>

In effetti in Intrepid erano all'infinito, in Jaunty
sono arrivate le nuove traduzioni da upstream e non ho verificato.


>
> #254:
> "il funzionamento della stampante."
>
> #255:
> ? "Senza il plugin sono disponibili le funzioni di base."
>
> #269:
> Cos'è?


Non sono riuscito a trovarlo (non ho una stampante di quel tipo)
Però è più cauto mettere "Installa plugin" in effetti, c'è un'alta
probabilità
che sia un pulsante.



>
>
> #270 e #271:
> una all'infinito l'altra no... sono pulsanti?
>

Anche queste due si riferiscono al plugin di cui sopra e non
so dove compaiono, ma le avevo intese all'imperativo.
(vedi sopra "finestra di dialogo")



>
> #570:
> mi pare che in un altro caso "off-line" sia stato tradotto con "fuori
> linea", sarebbe da uniformare.
>

Ho controllato, in intrepid l'avevo tradotta come "fuori linea",
poi le stringhe sono state sovrascritte da upstream con "off-line",
il quale sembrava più compatto.
Ho rimesso "fuori linea".



>
> --
> Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
>

Other related posts: