{translation-friends} New Book: Thinking Through Translation With Metaphors

  • From: Ahmed Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 27 Mar 2010 13:01:55 +0000

This message was forwarded to me by Zuwainah Al-Tuwayya

 

 

Thinking Through Translation With Metaphors
Edited by: James St. André
ISBN 1-905763-22-0, £22.50 (inc. postage and packing)

http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=543&doctype=StJBooks&section=3
 

 

The volume also includes an annotated bibliography of works centrally concerned 
with metaphors of translation.
 
 
Table of Contents
 
 
Translation and Metaphor:  Setting the Terms
James St. André, University of Manchester, UK
 
Abstract. Theorists of translation have persistently used a wide, at times 
bewildering, range of metaphors to describe the translation process.  Despite a 
period of roughly forty years in the post WWII era (1945-85) in which such 
metaphoric language was downplayed or even denigrated, recent developments in 
metaphor theory have led to a resurgence in interest in how metaphors shape our 
basic understanding of the world and may in fact lead to breakthroughs in a 
wide variety of scientific fields. This paper first traces briefly the 
combination of factors (historic mistrust of metaphoric language in Western 
philosophy, the rise of logical positivism in the sciences, the linguistic 
basis of translation studies in the post-war period, and problems with the 
misuse of metaphors in translation studies) that led to the neglect of the 
study of metaphors in a wide variety of academic discourses in the 20th 
century, and translation studies in particular.  Two developments in metaphor 
theory that led to its redeployment are then briefly explored: the work of Max 
Black and others on metaphor as cognitive instrument in the sciences, and the 
work of Lakoff and Johnson on the pervasive presence of conceptual metaphors in 
everyday language.  Finally, the article situates the individual essays in the 
current volume and suggests ways in which the study of metaphors of translation 
may further enrich the field.
 
Something old
 
Imitating Bodies, Clothes: Refashioning the Western Conception of Translation
Ben Van Wyke, Indiana University-Purdue, University Indianapolis (IUPUI), USA
Abstract. The concepts of translation and metaphor are intimately connected in 
the West. Not only do they share a common etymology in many European languages, 
but both have been designated as secondary forms of representation in the 
Platonic tradition. Consequently, translation and metaphor have undergone 
similar revisions in contemporary, post-Nietzschean philosophy, which has given 
them positions of primary importance. One metaphor that has frequently been 
used to describe translation is that of dressmaking ? meaning is viewed as a 
body and the translator?s job is to redress this meaning in the clothes of 
another language. Using this common metaphor, I will highlight a common thread 
in our conception of translation that has basically remained unchanged 
throughout the ages, a thread that can be tied directly to Plato?s theory of 
representation. Nietzsche radically placed into question this Platonic model, 
beginning with a reformulation of the traditional relationship between metaphor 
and truth. After examining the implications of his critique of Platonism, I 
will turn to Nietzsche?s own use of the metaphor of dress, which will help us 
recast our conception of translation by focusing on elements that have 
traditionally been left out of the picture.
 
 
Performing Translation
Yotam Benshalom, Centre of Translation and Comparative Cultural Studies, 
University of Warwick, UK
 
Abstract. Translators are similar to actors: they both assume altered 
identities in an effort to modify a sign system and represent it in front of an 
audience. They are both praised for being creative, but also blamed for being 
technicians; treated as servants of truth, but also as masters of deceit. This 
paper aims at further developing the metaphor of translation as performance by 
isolating specific issues dealt with by actors and theatre scholars and 
reviewing their relevance to translation practice. One of these issues is the 
question of time concept: translators, used to revising their work when they 
wish, may still benefit from strategies developed by performers who cannot go 
back in time and correct their errors. Another issue involves impersonation: 
performance scholars, like Diderot and Stanislavsky, have dealt with the 
question whether practitioners who imitate a persona should perfect their 
external performances or change their internal natures. The conclusions they 
draw may be relevant to translators. The limits of this metaphor can be pushed 
even further by adapting additional performance issues to the realities of 
translation. The acting metaphor thus exemplifies the fertility of interaction 
between translation studies and other disciplines and also contributes to the 
status of translation as an art.
 
 
Metaphorical Models of Translation:  Transfer vs Imitation and Action
Celia Martín de León, PETRA Research Group, University of Las Palmas, Spain
Abstract. Metaphorical models play an essential role in scientific reasoning. 
Through analogical thinking, they guide the elaboration of hypotheses in 
domains that do not have a clear conceptual structure. Traditionally, the 
domain of translation has been conceptualized through different metaphors, some 
of which are still used in modern translation studies. According to the 
principles of cognitive linguistics, it can be hypothesized that the way in 
which a person translates might be associated with the way in which that person 
conceptualizes translation. Since metaphor is an important tool for 
conceptualizing complex domains, conceptual metaphor theory offers a coherent 
theoretical frame for both a systematic study of metaphorical models of 
translation and research into the relations and potential interaction between 
those models and translation practice. Following this approach, the paper 
analyzes the basic structure underlying some prevalent metaphors in writings on 
translation (transfer, footsteps, target, assimilation, reincarnation, and 
projection) and the implicit communication models they assume, and puts forward 
some hypotheses about the way in which each metaphor might influence the 
translator?s work. 
 
 
Something new

 
Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies
Maria Tymoczko, Department of Comparative Literature, University of 
Massachusetts, USA
 
Abstract. Dominant words for ?translation? in most (Western) European languages 
(such as translation, traducción, traduction, and Übersetzung) represent 
central cognitive metaphors for translation, signifying such things as 
carrying, setting, or leading across.  These metaphors for textual translation 
became dominant in the late Middle Ages, associated with pressures to translate 
the Bible into the vernacular languages and encoding orientations related to 
the beginnings of the European age of imperialism. In a densely woven argument, 
this article demonstrates that the ascendancy of dominant contemporary 
Eurocentric cognitive metaphors for ?translation? inverted Cicero?s 
valorization of sense-for-sense over word-for-word translation, resulting in a 
pervasive orientation toward literalism in modern Eurocentric expectations 
about textual translation.  The metaphors suggest there should be full semantic 
transfer between source text and target text and that protocols for achieving 
such results are possible.  A central contention is that the strength of these 
metaphors rests in large part on Western European sacralization of the word, 
itself a consequence of the early Christian translation of the logos of God in 
New Testament Greek as verbum, ?word (Word)?, in Latin translations of the 
Bible, with the result that Jesus became equated with the Word become flesh. 
This metaphorical conceptualization persists in vernacular translations of the 
Bible into Western European languages to the present, contributing to the view 
of words themselves as numinous and the valorization of literalism in 
translation and other domains.
 
 
Squeezing the Jellyfish: Early Western Attempts to Characterize Translation 
from the Japanese
Valerie Heniuk, University of East Anglia, UK
 
Abstract. Translation has typically been conceptualized as a bridge, a mirror, 
a window through which we gaze at the original, a fountain from which we obtain 
water when we cannot go directly to the stream, the action of carrying across, 
and so on. Most of these images have lost their power to make us take seriously 
how they filter or even distort what we see as being involved in the process.  
Setting aside such dead metaphors and instead trying to think of translation as 
the squeezing of a jellyfish, as one early anthology of Japanese literature 
puts it, cannot help but force us to come at the problem from a fresh 
perspective. When Japan opened to the West in the mid-19th century, translators 
struggled to describe their experience of rendering this newly discovered canon 
into a foreign tongue, and often ended up employing eccentric images in order 
to do so. This article considers some of those images, including the jellyfish 
one and a cluster referring to such chemical or alchemical processes as 
distillation, filtration and sublimation. It thereby explores how translation 
is conceptualized via figurative language, and thus how metaphor may constitute 
a particular view ? if not a theory ? of cross-cultural transposition.
 
 
Something borrowed

 
Metaphor as a Metaphor for Translation
Rainer Guldin, Università della Svizzera Italiana, Lugano, Switzerland
 
Abstract. There are three major points of contact between translation studies 
and metaphor theory: the use of specific metaphors to describe the functioning 
of translation, the use of translation as a metaphor for exchange and 
transformation within different forms of discourse, and the question of the 
translatability of metaphors and the development of translational strategies 
necessary to achieve this. There is, however, a fourth possibility that has not 
encountered yet all the attention it deserves: Metaphor and translation share a 
series of structural similarities and their history within the Western 
tradition has been interlinked from the very beginning. Traces of this shared 
but not always explicitly acknowledged history can be detected in the common 
etymology of the two notions in Greek, Latin and English. Throughout history, 
furthermore, shifts in the appraisal of metaphor have very often found their 
echo in corresponding reappraisals within translation studies. Instead of 
studying the different metaphors used to describe translational processes and 
the theoretical points of view they imply, this paper therefore focuses on the 
different theoretical approaches developed with regard to the functioning of 
metaphor in an attempt to investigate the workings of translation and some of 
the stages translation studies has gone through. To put it in other words, the 
paper focuses on the meta-communicative potential of metaphor as a metaphor for 
translation.
 
 
Metaphors for Metaphor Translation
Enrico Monti, Università di Bologna , Italy 
 
Abstract.  This essay analyzes the metaphors used by translation scholars to 
define metaphor translation. The topic has elicited a surge of interest in 
translation studies since the late 1970s, and here a corpus of some 15 essays 
is taken into account, covering a diverse range of approaches to the issue. The 
main narrative is that of metaphor as a problem in translation, which finds its 
way through most if not all of the essays considered here. While not being 
dissociated from the traditional narrative of a more general theory of 
translation, in this specific case the activity seems almost doomed to failure. 
This is also confirmed by a number of spatial metaphors drawing a borderline 
space for metaphor translation and locating metaphors at the ?limits of 
translatability?. A final set of metaphors identified in the corpus resorts to 
the concepts of dimensions and forces, in order to allow a more encompassing 
view of the figure and its translation. Such models attempt to move beyond the 
narrative of a troublesome, unsolvable activity, towards a non-simplistic, 
quantitative approach to the issue. 
 
Yves Bonnefoy?s Metaphors on Translation
Stéphanie Roesler, McGill University, Canada
 
Abstract. Although poet-translators rarely share details of their craft, Yves 
Bonnefoy is one notable exception. This article examines the ways in which 
Bonnefoy employs metaphors to elucidate both the role of the translator and the 
translation process. One is immediately struck by a group of metaphors Bonnefoy 
employs to describe the relationship between author and translator, all of 
which suggest friendship and intimacy and establish the translator as a 
privileged interlocutor. Another set of metaphors depicts the translator as an 
explorer. The translator journeys into the recesses of the poet?s psyche, 
trying to decipher his thoughts in order to re-express them through another 
poetic language. A third set of metaphors suggests that translating is less 
about the original text and its author than about the translator himself. In 
these metaphors, Bonnefoy invokes the senses: he proposes, for example, that 
translating consists in feeding on the teachings of another poet. Last but not 
least, translation is, in Bonnefoy?s words, an occasion for self-reflection, 
suggesting a self-oriented and narcissistic process. Ultimately, the metaphors 
used by Bonnefoy in his articulation of the translation process ask us to 
reconsider both the translator?s role in the translation of poetry and the 
profound motivations that lie behind this enterprise.
 
 
Something blue

 
Translation as Smuggling
Sergey Tyulenev, Cambridge University, UK
 
Abstract. This paper considers the epistemological and methodological potential 
of the metaphor ?translation is smuggling?, in particular as it relates to the 
axis of visibility/invisibility of the translator or other agents of the 
translation process. The metaphorization of translation as smuggling is shown 
to be a middle case between the two extremes: visibility and invisibility of 
the translator, allowing researchers to overcome this simplistic dichotomy. In 
the illustrative part of the paper, translation as smuggling is analyzed in two 
domains: the social-political and the sexual. Examples are taken from Russian 
translation history, mainly Boris Pasternak?s and Ivan Dmitriev?s translations 
of Western European writers. The metaphor ?translation is smuggling? is shown 
to be a useful methodological tool for studying translation as practised under 
various ideological and ethical pressures. Under the surface of its text, the 
translator as smuggler introduces a hidden content charged with a concealed 
subversive mission. This content represents the translator?s own convictions, 
sentiments, and anxieties not found in the source text.
 
Passing through Translation
James St. André, University of Manchester, UK
 
Abstract. In this paper I demonstrate that cross-identity performance, a new 
and specific metaphor for translation related to acting, has several points to 
recommend it. It covers a number of different but related types of performance, 
including passing, slumming, drag, blackface, yellowface, impersonation and 
masquerade. In each of these activities, a number of variables, including 
appearance versus reality, the relative power relationship between representer 
and represented, how knowledge of the Other is linked to knowledge of the self, 
and the meaning of border crossing, lead to a spectrum of practices which can 
be mapped on to an extremely wide variety of translation practices. The 
metaphor also draws attention to the importance of both aural and visual signs. 
The ability to mimic the speech patterns of others is crucial to successful 
cross-identity performance, and this should make us more aware of the 
importance of ?voice? even in written translation, to say nothing of oral 
interpretation. Furthermore, various dichotomies in translation studies, such 
as the visibility or invisibility of the translator, source norms versus target 
norms and domestication versus foreignization, might be overcome, or at least 
problematized, by the metaphor of cross-identity performance. Finally, I 
suggest that there are links with post-structural attempts to dislodge the 
author and the original text from their throne and open up translation studies 
to a more radical vision of the field.
 
 
 
Appendix 
 
An Annotated Bibliography of Works Concerned with Metaphors of Translation
James St. André
 
 
List of Contributors
 
Index


 

Ahmed Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 

                                          
_________________________________________________________________
Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/210850553/direct/01/

Other related posts:

  • » {translation-friends} New Book: Thinking Through Translation With Metaphors - Ahmed Hassan Al-Maaini