Sto facendo le prime prove con KBabel, che non avevo mai usato.
Sembra interessante, peccato che non si possa vedere un elenco completo
delle stringhe, per avere un quadro d'insieme.
Ho accumulato qualche suggerimento e qualche domanda:
- NON USATE L'UTF-8! Ho notato che è la codifica predefinita in KBabel, ed
è probabilmente questo fatto ad aver causato gran parte dei problemi nei
cataloghi della Mandrake 9.2 (accentate non visualizzate e molte stringhe
in inglese).
Quindi andate nelle preferenze, pagina Salvataggio, e come codifica
predefinita impostate ISO-8859-15; disattivate poi "mantieni la codifica
del file", in modo da poter correggere in automatico i file UTF-8
esistenti.
L'ho provato con rpmdrake, e ha risolto entrambi i problemi di cui sopra.
Lo stesso vale per analoghi strumenti di traduzione.
- Nelle opzioni per l'identità, come "Nome esteso della lingua" credo si
debba usare "Italian", cioè il nome inglese e con l'iniziale maiuscola.
Questa parola viene usata per aggiungere in testa al file questa riga (che
in realtà è configurabile):
translation of rpmdrake-it.po to Italian
Quindi mi sembra sensato usare il nome inglese, e di conseguenza la
maiuscola.
È importante che usiamo tutti la stessa parola, altrimenti KBabel aggiunge
ogni volta una riga in più (ad es. in rpmdrake c'erano due righe
identiche, ma una con "italian" in minuscolo).
- Ho notato l'esistenza del campo "Mailing list della lingua"...
personalmente per quanto riguarda le traduzioni Linux sono iscritto solo a
questa lista, quindi metterei questo indirizzo. Rimaniamo liberi di usare
quello che vogliamo, oppure vogliamo accordarci per usare tutti uno stesso
indirizzo, o per non usare proprio un bel niente?
- Ho usato la funzione predefinita "Compila" della gestione cataloghi di
KBabel, e ha funzionato bene, anche se il file creato (di default) ha
estensione .gmo invece che .mo. Che differenza c'è?
-- Ciao, Marco.