[SKRIVA] Avhandl om språkliga spår och småord

  • From: Ahrvid Engholm <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 25 Nov 2010 12:33:59 +0100

"Språkliga spår i översatta texter – ny avhandling från Linnéuniversitetet
 
När man översätter från ett språk till ett annat blir det ofta ”spår” från det 
språk som man översätter ifrån i den översatta texten. Det kan också vara så 
att vissa ord och uttryckssätt som är typiska för ett språk nästan inte står 
att finna i översatta texter på samma språk.  I en ny avhandling i franska 
undersöker Sofia Wastesson ”trolighetsuttryck” eller ”vaghetsmarkörer”, såsom 
nog, väl, säkert och jag tror (att), och vad som händer när man försöker 
översätta dessa till och från franska.
– Trolighetsuyttryck används när en talare inte riktigt vill ta ansvar för det 
han säger, ifall det skulle visa sig att det som han tror eller har räknat ut 
ändå inte är sant. Men de tjänar också som artighetsuttryck, förklarar Sofia 
Wastesson.  Att säga ”du borde nog gå hem nu”, till exempel, låter vänligare än 
”du borde gå hem nu”. I båda fallen handlar det om att vi, när vi talar, 
undviker att uttrycka oss alltför kategoriskt. I en del fall för att vi själva 
inte ska tappa ansiktet, och i andra fall för att den vi talar med inte ska bli 
generad. Vi eftersträvar alltid en så harmonisk kommunikation som möjligt.
Trots att de flesta svenska romaner, till exempel av Göran Tunström eller 
Henning Mankell, ”kryllar” av det lilla ordet väl, visar avhandlingen att väl 
nästan aldrig förekommer i svenska texter som har översatts från franska.  I 
stället väljer översättaren ofta antagligen för att återge till exempel 
probablement. Mätbara inkonsekvenser av det här slaget gör att man ibland måste 
se texter som har översatts som icke-representativa för ”naturlig svenska”.
Avhandlingen visar också på att nog och väl används när ingen annan än talaren 
kan ha haft en uppfattning om saken, till exempel i ”den här låten är nog den 
bästa jag har hört”, medan ord som troligen eller sannolikt i regel antyder att 
slutsatsen har dragits av andra: ”Min far är försvunnen, sannolikt stupad.” 
Detta är en viktig slutsats för avhandlingen i sig, även om skillnaden inte 
genererar några översättningsproblem.
Andra slutsatser som diskuteras i avhandlingen är att trolighetsuttryck alltid 
anger vad som ligger till grund för talarens bedömning. Antingen handlar det om 
sådant som han/hon har lagt märke till, såsom i ”Maria är nog hemma, det lyser 
ju i fönstren”, eller om tidigare erfarenheter: ”Gunnar är nog vaken ännu” 
(underförstått: ”för han brukar lägga sig senare”). Och ordet säkert signalerar 
inte att talaren är säker på det han säger. Det är en vaghetsmarkör, som 
minskar talarens ansvar för utsagans sanningshalt. Dessutom används det ibland 
för att förstärka talarens vilja att uppmuntra: ”Det går säkert bra (ska du 
se)”, eller för att ironisera: ”Han har säkert (väl) aldrig varit i närheten av 
en kvinna”. Så är det på franska också.
Sofia Wastesson har bedrivit sina forskarstudier inom ramen för den nationella 
Forskarskolan i Romanska språk, FoRom. Hon är bosatt i Finspång och arbetar som 
lärare på orten.
Avhandlingen ”Atténuation en traduction” – une étude des marqueurs de 
probabilité en français et en suédois” försvaras fredagen den 26 november kl. 
13.00 i sal Homeros, Hus F, Växjö.  Opponent är professor Hans Petter Helland, 
Oslo."
 
--Ahrvid

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ 
IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)
Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C 
Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik 
framtidsmiljö"!                                          -----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts:

  • » [SKRIVA] Avhandl om språkliga spår och småord - Ahrvid Engholm