-------------------------------------------------- From: "Ahrvid Engholm" <ahrvid@xxxxxxxxxxx> Sent: Thursday, November 25, 2010 12:51 AM To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx> Subject: [SKRIVA] Re: [SKRIVA] Handelsminister vill exportera mer böcker Vill i sammanhanget nämna de balter som kom på 1940-talet. De har ofta utfört en exilgärning både på de egna språken och i form av översaättningar till och från svenska. Bertil > > From: johan.remer@xxxxxxxxx >> > Men en stilla undran: i Sverige finns många invandrare, som kan svenska >> > bra, men också sitt ursprungsspråk. Kan inte dessa hjälpa till med >> > översättning till främmande språk? Kan inte agenter tipsa utländska >> > förlag om att hitta översättarhjälp i Sverige? (Men nu är inte >> > översättande enbart att kunna språket. Man måste kunna skriva bra >> > också, på språket man översätter till.)< < > >> Fast... >> 1) De flesta invandrare som kommer hit är lågutbildade. (Avd. 60 år** av >> socialdemokratisk invandringspolitik...) > Den formella utbildningsnivån tycker jag inte är så intressant, om vi > beaktar att avsändarlandet i de flesta fall har ett mycket sämre och > glesare utbildningsysstem (och att Sverige i en del fall inte erkänner > utländska utbildningar varför hjärnkirurger får köra taxi...). > Jag tycker faktorer som begåvningspotential och driftighet är viktigare. > Och jag skulle säga att en rad faktorer pekar mot att migranter ligger > klart över genomsnittet inom sådant. > För det första: att ö h t flytta på sig till ett annat land kräver > planering, analytisk förmåga, modet att kasta sig ut i något okänt - klart > driftigt. > För det andra: det lär kosta en del pengar, och förmåga att skrapa ihop > det bör samvariera en hel del med begåvning. > För det tredje: i många fall migrerar folk pga opposition mot eller > missnöje med en lokal skurkregim, och förmågan att inse sanningar om > avsändarlandet torde också samvariera en hel del med begåvning. Den > liknöjda, som inte opponerar eller har invändningar, tenderar att stanna. > Att tro att migranter är något slags misslyckats avskrap menar jag är en > felbedömning. Det flesta faktorer pekar tvärtom på att det är människor > med potential *över* genomsnittet som tar beslutet och besväret att > migrera. Men det är förstås vanligt med tempoära - de går över inom 1-2 > generationer** - anpassningsproblem, och mottagarlandet är ofta dåligt på > att utnyttja potentialer. > Jfr när Sverige tvingades åse hur så där 1 miljon flyttade till USA. Det > var förmodligen till olycka, för det var en miljon driftiga människor med > idéer och potential och begåvning som valde att sticka. (Och i USA mötte > de sedan inte en modern tids "invandringspolitik", vilket gjorde att de > snabbare kom in i samhället.) > (** Tja, inom de 60 åren påstått misslyckad invandring har vi de första > generationerna finländare, greker, italienare... Mig veterligt fungerar de > grupperna utmärkt i Sverige. Som sagt, anpassningsproblem försvinner inom > 1-2 generationer.) > >> 2) De flesta invandrare talar nog språk som det inte är aktuellt att >> översätta till. Och innan någon kommer med det argumentet, >> sydamerikansk spanska och portugisiska skiljer sig till viss del åt >> mot spansk och portugisisk sådan. (Så till den grad att en >> spanjor/portugis skulle märka det åtminstone.) > Jag skulle säga att det är viktigare att översätta till sydamerikansk > eller brasiliansk spanska eller portugisiska...det är mycket större > marknader! Men jag tror du överskattar språkskillnader inom geografiskt > spridda språk. > För en tid sedan hade UR en serie där medarbetaren Keith Foster åkte runt > för att skildra engelskan i olika länder ("Family Foster" tror jag den > hette). Ja, man pratar litet konstig engelska i Indien eller Jamaica. Men > slår du upp *skriftspråket* de använder är det oerhört nära det vi kan > kalla standardengelska! I skolorna lär de sig det standardengelska > skriftspråket, och de behärskar det (i Indiens fall för den andel av > befolkningen som lär sig engelska). Man kan surfa till Hindustan Times > eller Jamacian Times och skriftspråket är identiskt med The Times i London > (variationer enbart i enstaka idiom). > I Indiens fall kan vi t ex konstatera att det blivit väldigt populärt att > (av kostnadsskäl) lägga engelska call centers där. De bemannas av lokala > engelsktalande, som dock i början går en kurs för att slipa bort sin > indisk-engelska accent. Svårare är det inte. (Hur läget är för t ex > spanska vet jag inte, men det ligger i sannolikhetens riktning att det är > likartat.) > > --Ahrvid > > Ps. Det betyder inte att vem som helst blir en bra översättare. Man måste > ha en viss språktalang också. (Men att ha invandrargrupper ökar drastiskt > chansen för att hitta bra översättare!) > > -- > ahrvid@xxxxxxxxxxx / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, > kultur (skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) YXSKAFTBUD, GE VÅR > WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07) > Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: > http://www.zenzat.se/zzfaktasi.html C Fuglesang: "stor > förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! > > ----- > SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan > grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- > request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe). > > ----- SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).