________________________________ From: "Jlsperanza@xxxxxxx" <Jlsperanza@xxxxxxx> >Geary will realise there _is_ a difference. McEvoy was complaining that Popper, an Austrian philosopher who wrote in German (a dialect thereof) is often mistreated by Anglophone academics. > Not quite. After his Logik der Forschung, which was translated from German to English as The Logic of Scientific Discovery, Popper's books were written in English and translated to German. This list of books written in English includes the two volume The Open Society, The Poverty of Historicism, the collection Conjectures and Refutations, the three volume Postscript to The Logic of Scientific Discovery [Realism and The Aim of Science, The Open Universe, Quantum Theory and the Schism in Physics], Objective Knowledge and The Self and Its Brain, as well as Popper's parts of his two volume Schilpp and his The Myth of the Framework, Knowledge and the Body-Mind Problem andThe World of Parmenides. So any idea that problems of translation explain his work being mis-interpreted by Anglophones is hard to sustain. Nor is the explanation Popper's lack of clarity in his English expression, as he is widely recognised to write more clearly in English than perhaps any other Anglophone philosopher of the last or present century (perhaps the only other who wrote as clearly was Bertrand Russell; and unlike philosophers like A.J. Ayer, who is also known for his clarity, Popper's clarity does not so easily disappear as you question what exactly they are saying comes to). So it is, at least in Popper's case, a mistake to say >In both cases they are considering mis-treatments, in English, about what these two 'fellows' said in a lingo other than English.> Perhaps you are confusing Popper with Wittgenstein, where some of the translation from the German may well leave much to be desired [the Pears and McGuinness translation of the Tractatus for example, as I recall Chris Bruce may have indicated some time ago]? The kind of 'translation' Popper suffers from Anglophone academics is perhaps more similar to the way you often translate subject headings into your own idiosyncratic variants, though of course the consequences are more serious when we are not merely 'translating' subject headings but ideas and theses:- in another post on Routledge we had an entry that 'translated' Popper's thesis that 'a statement may be regarded as scientific to the extent that it is falsifiable by observation' into the claim that “Popper concluded that the defining feature of the empirical methods of science is that statements are always subject to falsification by new data.” This is, logically, a very different claim - and a radical mistranslation or 'idiosyncratic variant' of Popper's 'demarcation criterion' for science. For Popper, the claim my car is now parked out in the street may be regarded as a 'scientific' statement insofar as going out and observing the street could falsify the claim (if the car is not observed there, then the claim is falsified by observation) and it is scientific irrespective of issues of "new data". This kind of 'mis-translation' by 'Anglophones' is (I suggest) not because they are bad at German, or because Popper is bad at writing, but because they are bad at reading and understanding. So bad that one wonders how they achieved their academic positions or were allowed to get into print in seemingly authoritative works like Routledge. Donal