Oops, I screwed it up. In the stanza where I thought she was sying "it needn't be said" she's really saying the heart never tires of saying, Let there always be sunshine, etc.. The words are similar and I was listening, not reading. So too in the first stanza the translator's sentence "That was the little boy's picture" is more accurate than mine. It is in the passive voice. I was flipping back and forth into my Word document, made it awkward. Andy ________________________________ From: Andy <mimi.erva@xxxxxxxxx> To: lit-ideas <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Saturday, February 18, 2012 5:30 PM Subject: [lit-ideas] Lost in translation I have to admire people who translate literary works. I've come to the conclusion that some things are simply not translatable. A Russian children's song came up recently and in listening to it, in Russian it works perfectly. In English it doesn't work at all. I found this translation on the Internet and it sounds downright like propaganda, nothing at all like the original. Here is a YouTube version that has the chorus also in English. It's a bit more syncopated than I'd like it to be, but I'm using this version because the chorus is also in English. Below I pasted someone's translation, my efforts in brackets. I tried using the actual words to capture what is actually said, while making them more or less singable to the tune. I often couldn't make it rhyme, but that isn't the point. The point is how different the lyrics are as I hear the words from the way they're translated. It really makes me wonder how much point there is in reading poetry in translation. I can't find the link to the words pasted below, sorry. It did say in Wikipedia that this song was written in 1962 and seemed to have swept the country. It isn't exactly customary in the U.S. for a children's song to be anti-war, but 1962 wasn't even 20 years after the end of an extremely traumatizing war, which we've never here experienced. It was quite the holocaust. At any rate, here's my more literal attempt against someone else's more poetic version: http://www.youtube.com/watch?v=x64T6uYBrYM&feature=related [Them:] Bright blue the sky. Sun up on high— That was the little boy's picture He drew for you Wrote for you, too Just to make clear what he drew. [Me:] The sun is a round [as in a sphere], Blue sky's around, So drew a boy a picture; He drew on a sheet, and wrote in the corner. (Chorus): May there always be sunshine, May there always be blue skies, May there always be mummy, May there always be me! [Them:] My little friend, Listen, my friend, Peace is the dream of the people Hearts old and young Never have done Singing the song you have sung. (Chorus) [Me:] My little friend, My good little friend, People so very want peace, [Can't make out this line], The heart's once again, So obvious it needn't be said. (Chorus) [Them:] Soldier lad, stay! Hear what we say— War would make all of us losers Peace is our prize Millions of eyes Anxiously gaze at the skies. (Chorus) [Me:] Shhh, soldier, Listen soldier, People are afraid of the explosions, [I can't make out the rest of it, sorry, and can't find it in Russian to read it.] [Them:] Down with all war! We want no more. People stand up for you children Sing everyone— Peace must be won, Dark clouds must not hide the sun. (Chorus) [Me:] Against tragedy, Against war, We'll stand by our boys, Sunshine forever, Happiness forever, That is what people desire (it's a bit stronger in Russian, but I can't do it in English; to say peace must be won makes them sound like the aggressors. That's all wrong). My version's a bit lame, I know, but again the point is how different the words in the English are from the Russian. And a welcome back to Tom. Sounds like an awesome retirement. Alison's blog entries are downright charming. Andy