We are discussing the African language. _teme17@xxxxxxxxxx (mailto:teme17@xxxxxxxxx) writes of a lexeme in the African language of Congo: Ilunga means â??a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third timeâ??. ---- A problem here is in the attempted translation, indeed. _a person_ who is ready to *forgive* an abuse for the first time, to *tolerate* (but not forgive it?) a second time, but never -- neither tolerate nor forgive? -- a third time. The question arises as to whether you can tolerate but not forgive or vice versa. As it stands, the translation offered seems ambiguous unless we read it as "but never _tolerate_ -- but perhaps forgive? --" a third time? Cheers, JL ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html