[lit-ideas] Ilunga (Was: Hardest Word to Translate)

  • From: Jlsperanza@xxxxxxx
  • To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 1 Aug 2004 12:47:45 EDT

 
 
We are discussing the African language.
 
_teme17@xxxxxxxxxx (mailto:teme17@xxxxxxxxx)  writes of a lexeme  in the 
African language of Congo:
Ilunga  means â??a person who is ready to forgive any
abuse for the first time, to  tolerate it a second
time, but never a third timeâ??.  


----
 
A problem here is in the attempted translation, indeed.
 
_a person_ who is ready to *forgive* an abuse
     for the first time,
 
to *tolerate* (but not forgive it?) a second time,
 
but never -- neither tolerate nor forgive? -- a third time.
 
The question arises as to whether you can tolerate but not forgive or vice  
versa. As it stands, the translation offered seems ambiguous unless we read it  
as "but never _tolerate_ -- but perhaps forgive? --" a third time?
 
Cheers,
 
JL
 

 

------------------------------------------------------------------
To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off,
digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html

Other related posts: