(First of all, I'd like to thank Mike and Richard for motivating me to *finally* take my copy of Novalis' works off the shelf and take a close look at some of what lies between its covers.) I have two comments: 1. Translating the German 'man' is problematic - I prefer 'one' (impersonal third person singular) but acknowledge that this useful word has (regrettably, in my opinion) passed out of common usage. In this case 'we' is acceptable *only* in the sense of 'we as individuals each at our own time and pace' and not in the sense of 'we as a collective unit or entity'. The latter is, I believe, antithetical to the spirit of the German Romanticism of which Novalis is a key figure. This view arises in my understanding of the German Romantic notion of 'Self' and the key role it plays in German Romantic philosophy and literature. (Perhaps Erin will come down out of her Fichte and lend support here.) 2. More importantly; I'm afraid 'kein hoeherer Schuessel' must remain 'no higher key' and cannot be interpolated as 'no key to higher things'. This view arises from my understanding of Novalis' Romantic Mysticism not as a search for 'higher things' (especially in a neo-Platonic sense) but as a search for a 'higher' (or deeper) understanding of 'things as they are.' I take support for this view especially in this particular case from "Materialen zu >>Die Lehrlinge zu Saies<<" which my edition includes with this work; in particular the fragment "Entwurf des Maerchens von Hyacinth and Rosenblueth". The protagonist, seeking higher (or deeper) understanding of nature, abandons lover and homeland in the search of "'die geheimnisvolle Schlafkammer' den geheimnisvollen Aufenthalt der Isis." ['the mysterious sleeping chamber' the mysterious dwelling of Isis]. After long and arduous journey our hero arrives at his goal - and enters =85 his own bedroom; to find the "suessen Aufloesung des Geheimnisses" [sweet solution to the mystery] in the "sanftaufloesenden Umarming" and "raetselloesenden Kuesse" ['sanftaufloesenden' and 'raetselloesenden' play on 'dis-solving' sense of 'solution'; 'Umarmung' and 'Kuesse are ' embrace' and 'kisses'] of his lover. Chris Bruce Kiel, Germany= ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html