Cześć. Humdinger nadał mi uprawnienia na Pootle, w związku z czym można uznać, że zostałem nowym menedżerem polskiego tłumaczenia (odsyłam do wcześniejszych wiadomości na tej liście). Mam zamiar wprowadzić kilka zmian (choć w większości spisać to, co jest już stosowane) w zasadach i użytej terminologii. 1. Stosowanie znaków zgodnych z polskimi zasadami typografii (np. półpauzy zamiast myślników). 2. Kontrolki wykonujące akcje powinny być opisane czasownikiem w trybie rozkazującym (np. nie "Skanowanie", tylko "Skanuj"). 3. Jeśli kontrolka nie wykonuje akcji, powinien zostać użyty rzeczownik. 4. Należy unikać pojedynczych krótkich wyrazów ("O"). 5. Techniczne skróty mające sensowny odpowiednik w języku polskim powinny zostać przetłumaczone (np. "CPU" -> "procesor") 6. Nazwy aplikacji i dem powinny zostać w oryginale (z pewnymi wyjątkami, takimi jak "Mail" lub "Magnify"), nazwy paneli preferencji powinny być przetłumaczone. To co tutaj napisałem, niedługo pojawi się na wiki, czekam tylko aż mmadia da mi uprawnienia do edycji. Jeśli ktoś ma jakieś uwagi lub z czymś się nie zgadza - proszę pisać. Pozdrawiam, Kacper