[haiku-i18n-pl]

  • From: Kacper Kasper <kacperkasper@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-pl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 8 Apr 2014 19:03:04 +0200

Cześć.

Humdinger nadał mi uprawnienia na Pootle, w związku z czym można
uznać, że zostałem nowym menedżerem polskiego tłumaczenia (odsyłam do
wcześniejszych wiadomości na tej liście).

Mam zamiar wprowadzić kilka zmian (choć w większości spisać to, co
jest już stosowane) w zasadach i użytej terminologii.
1. Stosowanie znaków zgodnych z polskimi zasadami typografii (np.
półpauzy zamiast myślników).
2. Kontrolki wykonujące akcje powinny być opisane czasownikiem w
trybie rozkazującym (np. nie "Skanowanie", tylko "Skanuj").
3. Jeśli kontrolka nie wykonuje akcji, powinien zostać użyty rzeczownik.
4. Należy unikać pojedynczych krótkich wyrazów ("O").
5. Techniczne skróty mające sensowny odpowiednik w języku polskim
powinny zostać przetłumaczone (np. "CPU" -> "procesor")
6. Nazwy aplikacji i dem powinny zostać w oryginale (z pewnymi
wyjątkami, takimi jak "Mail" lub "Magnify"), nazwy paneli preferencji
powinny być przetłumaczone.

To co tutaj napisałem, niedługo pojawi się na wiki, czekam tylko aż
mmadia da mi uprawnienia do edycji.
Jeśli ktoś ma jakieś uwagi lub z czymś się nie zgadza - proszę pisać.

Pozdrawiam,
Kacper

Other related posts: