[haiku-i18n-es] Re: [haiku-i18n-es] Re: Traducción de "Tap gesture" (Touchpad preflet)

  • From: Julián Montes <jmcvigo@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 9 Mar 2010 11:48:14 +0100

Hola :) Una pregunta, cuál es la página de traducción del sistema en sí? Yo
entro en la de la Guía de Usuario, de la otra no sé cuál es, ni que cuenta
hace falta. Bueno, gracias por la ayuda, y salu2 :)

El 9 de marzo de 2010 01:13, Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx> escribió:

> El día de hoy, lunes 8 de marzo de 2010, a las 6:14a, Oscar Carballal Prego
> escribió:
> >Toque, tocar, o algo similar (me ha salido un pareado! jeje)
> >
> > He estado mirando páginas de dispositivos táctiles y normalmente usan
> > esa palabra (iPhone y otros móviles táctiles)
>
> El día de hoy, lunes 8 de marzo de 2010, a las 10:55a, Jorge G. Mare
> escribió:
> > En términos generales, "to tap" significa dar pequeños golpes o golpes
> > suaves; se podría traducir también como tocar.
> >
> > En informática, "gestures" se refiere a la interpretación de
> > movimientos físicos como una forma de comunicación no verbal destinada
> > a dar instrucciona a una computadora o programa
> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Gesture_recognition).
> > Como "tap gesture" cae dentro de esta categoría y siendo que los gestos
> > se realizan con las yemas de los dedos sobre el "touchpad", creo que
> > una buena traducción podría ser "gestos dactilares".
>
> ¡Muchas gracias por su pronta respuesta! Toque o gesto dactilar: así lo
> escribiré tanto en el preflet como en nuestro vocabulario. Les mando un muy
> cordial saludo.
>
> Miguel
>
>
>

Other related posts: