[haiku-i18n-es] Re: Traducción de "Tap gesture" (Touchpad preflet)

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 09 Mar 2010 03:13:05 +0300

El día de hoy, lunes 8 de marzo de 2010, a las 6:14a, Oscar Carballal Prego 
escribió:
>Toque, tocar, o algo similar (me ha salido un pareado! jeje)
> 
> He estado mirando páginas de dispositivos táctiles y normalmente usan  
> esa palabra (iPhone y otros móviles táctiles)

El día de hoy, lunes 8 de marzo de 2010, a las 10:55a, Jorge G. Mare escribió:
> En términos generales, "to tap" significa dar pequeños golpes o golpes 
> suaves; se podría traducir también como tocar.
>
> En informática, "gestures" se refiere a la interpretación de 
> movimientos físicos como una forma de comunicación no verbal destinada 
> a dar instrucciona a una computadora o programa 
> (http://en.wikipedia.org/wiki/Gesture_recognition). 
> Como "tap gesture" cae dentro de esta categoría y siendo que los gestos 
> se realizan con las yemas de los dedos sobre el "touchpad", creo que 
> una buena traducción podría ser "gestos dactilares".

¡Muchas gracias por su pronta respuesta! Toque o gesto dactilar: así lo 
escribiré tanto en el preflet como en nuestro vocabulario. Les mando un muy 
cordial saludo.

Miguel


Other related posts: