[haiku-i18n-es] Coordinador de idioma

  • From: Oscar Carballal Prego <oscar.carballal@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 22 Oct 2009 17:08:22 +0200

Dado que las traducciones ya han comenzado (Francés y Alemán concretamente) propongo que agilicemos un poco la elección de corrdinador. Yo voto por Miguel Zuniga.


De todas formas, me acabo de dar cuenta de que me acabo de adelantar demasido, antes deberíamos terminar de definir la guía de estilo. En mi opinión y por lo que he leído en los correos que se han enviado, la propuesta de guía de estilo de Miguel ha sido bastante acertada, aunque debemos definir un glosario con palabras confusas a la hora de traducir (por que el uso determine que se utiliza otra palabra, como la anteriormente mencionada 'libraries' - 'librerías').

En cuanto al tono que debe llevar la guía de usuario, soy partidario del uso de 'usted' como forma de dirigirnos al lector, aunque, soy partidario de no tener que usar constantemente su forma, es decir:

Mal --> Mientras 'programa' y 'programa 2' son formas rápidas de instalar, usted también puede utilizar el Gestor de paquetes. Bien --> Mientras 'programa' y 'programa 2' son formas rápidas de instalar, también se puede utilizar el Gestor de paquetes. (mucho ojo con las eses detrás de la palabra, ej: puedes - se puede, el primero denota un tono altamente informal, mientras que el segundo no tanto.)

De esta manera no resulta tan formal el texto, y, aunque seguimos dirigiéndonos al lector como 'usted', a el no le va a dar esa impresión. He estado revisando documentación de las principales distribuciones Linux (Ubuntu, Debian, Gentoo, Suse, Fedora, etc.), y todas comparten este punto en común. Perdón por el vago ejemplo, ya sé que resulta redundante meter ese 'usted' en la frase, pero fué lo primero que se me ocurrió.

Un saludo

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
Oscar Carballal - website: http://oscarcp.com
Miembro de Imagen en Acción - http://imagenenaccion.org




Other related posts: