Hi, Duane, you're right about the British quotation marks. The first time I proofread a mystery published in the U.K. I got rid of those marks for the first two chapters and replaced them with the usual quotation marks I was used to. Fortunately for me, the person who submitted the file informed me about British punctuation and I had to go through what I had proofread and replace those British quotation marks. I can't say I'm familiar with present-day British slang, but I am familiar with "hols" being slang for holidays. Regards, Kim Friedman. -----Original Message----- From: Duane Iverson [mailto:diverson@xxxxxxxxx] Sent: Sunday, August 26, 2012 7:03 PM To: bookshare-discuss@xxxxxxxxxxxxx Subject: [bookshare-discuss] Apostrophies for quotes? I am scanning a book titled Watermelons. If anyone reading this is a member of Ricochet and gets the James Dellingpole podcasts you have heard of this book. I note that anywhere we would expect to see a quotation mark there is an apostrophe instead. I believe this is proper British usage.Am I correct? I also think that I have to leave it that way since that is the way the book is printed. works for me. Also when I get this book finished and submitted the proofer is going to learn some interesting British slang words. Yes Quango is a word. so is nobbled. and others. in one place he uses the word "hols" to mean Holidays. This is the way it is written in the book and I have no doubt it's correct British slang. thanks. Sincerely Yours: Duane Iverson "Kneel before me. I said... KNEEL! Is not this simpler? Is this not your natural state? It's the unspoken truth of humanity that you crave subjugation. The bright lure of freedom diminishes your life's joy in a mad scramble for power. For identity. You were made to be ruled. In the end, you will always kneel." Loki