[yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] 02/24(5)/11通报+网站定位

  • From: "a.o." <principium@xxxxxxxxx>
  • To: yyplus@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 24 Feb 2011 14:38:05 -0800

谢谢涵馨的建议。关于网站定位,我的回应如下――先声明一下,这些也都是我的个人意见。又,豆瓣的功能我还不够熟悉,那边的小组就由你继续作组长如何?组长的额外责任是把邮件里的讨论记录在小组讨论区里……

2011/2/24 Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>:
> 2、定位:
> a.我们定位为非盈利组织,但请非盈利从未意味着不盈利,它只意味着不以盈利为目的。咱不指着它养家糊口,但在做好理想和品质的基础上捎带着把钱赚了,不是没可能更不是不可以,而且如果要做大做好是必须考虑运营资金来源的。当然这是后话,但概念上必须有。
这方面的知识我了解不多,以后还需要专门讨论并请教专业人士。你说的可能是对的,NPO的定义是经营所得余款不用来回报组织的股东或者业主;只要利润都用来发展网站本身,并不是不能收费。不过我还得先弄明白这是否会造成版权方面的问题。我在某处看到的关于侵犯知识产权的规定是这么说的(原网址http://www.mps.gov.cn/n16/n1237/n1342/n803715/2661868.html):;

十、关于侵犯著作权犯罪案件“以营利为目的”的认定问题
  除销售外,具有下列情形之一的,可以认定为“以营利为目的”:
  (一)以在他人作品中刊登收费广告、捆绑第三方作品等方式直接或者间接收取费用的;
  (二)通过信息网络传播他人作品,或者利用他人上传的侵权作品,在网站或者网页上提供刊登收费广告服务,直接或者间接收取费用的;
  (三)以会员制方式通过信息网络传播他人作品,收取会员注册费或者其他费用的;
  (四)其他利用他人作品牟利的情形。
当然,不确定这些会不会被严格执行。

> b.内容:译言在做东西方文化传播,但主体一直是西文中译,在内容上包罗万象,这在这个时代绝不是褒义(这一点我抱怨过很多次了)。我最初的想法是希望译言能在译文质量和内容上往精处做,但译言确实没人有兴趣听。我觉得我们的确应该跳出译言现有的框框。我的想法是做一个译者交流的平台,同时做一个高品质的译文发布平台。这样似乎才有存在的意义。在译者交流方面,我希望能吸引国外做外文中译的人和汉语爱好者。使我们的平台有类似于wordreference
>  forum的功能(而且是双向的)。
这一点上我们的侧重点可能有所不同,你的想法跟译言的初衷似乎更接近。对我来说,译文发布平台跟译者交流平台可以有相互促进的作用,但我主张把主要精力集中在交流平台上,而依靠译者之间的互动来提高译文质量。否则网站就不只是提供技术支持,还要主动地去检查译文质量,是没法做大的(not
scalable)。这就像个人博客网站,直接提供的是平台,但是好的博文当然会提升网站的声望,带来更多用户――可是如果网站管理人员要兼管给博文评级,那怎么做得过来。偶一为之可以,像旧版译言那样(again),搞几篇编辑推荐放到首页,但此外还是交给用户自己去完成。大家觉得呢?

> 3、基于如上定位,译者来我们网站不是为了赚流量费也不是为了赚稿酬。他得到的是校译、交流、以及品牌价值的累积。
> 4、所有的商业运作只有在累积了一定数量的高水平译者和品牌价值的基础上才有可能,后话。
> 5、与学校合作这个角度挺不错的,可以跟进。
> 6、域名、版权、眉批、编辑器等,所有细节建议我们把大的方向和讨论清晰之后一项一项专题讨论。
> 7、我在豆瓣邀请了NC兄,随后会将组长权限交接,如果没有豆瓣账号不妨申请一个,很简单。

Other related posts: