[xbmc-bg] Re: [xbmc-bg] Как да превеждаме...

  • From: no name <tonywoolf@xxxxxxxxx>
  • To: "xbmc-bg@xxxxxxxxxxxxx" <xbmc-bg@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 18 May 2014 16:59:16 +0300

Последни е добре. В крайна сметка може и да не са гледани наскоро,  особено
ако не си пускал XBMC последния месец. Глобалното търсене всъщност е Общо
търсене.

Някои от нещата не звучат добре на български, преведени по смисъл и за това
могат да се подменят с думи, които са привични за използване у нас.

Мисля, че имената на добавките няма нужда да се превеждат, както не се
превежда и абревеатурата XBMC.


На 17 май 2014 г., 2:32, Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx> написа:

> [Recent] се превежда като наскоро (в смисъл [Recently Added] като
> "Наскоро добавени"). Но се среща и в други комбинации където "наскоро"
> не пасва. Например в aeon-nox се среща самостотелно - [Recent] или
> [Recent movies]. Идеи?
>
> Да измислим нещо и за двата случая. Ето и няколко предложения:
> 1. Да ползваме единен превод
> а) да превеждаме като "Наскоро добавени" - тоест [Recent] става
> "Наскоро добавени", [Recent movies] - "Наскоро добавени филми". Така
> няма да пипаме превода на XBMC, но превода е доста дълъг и все някъде
> ще направи проблем (предположение).
> б) да сменим превода на [Recent] и произволните низове. Например Тодор
> е превел [Recent] като "Последни" - да заменим "Наскоро" с "Последно"
> - "Последно добавени филми".
> 2. Да оставим превода на XBMC и да ползваме друг превод на местата
> където "Наскоро" не пасва. Например, както в горния пример, да
> ползваме "Последни" - може да ползваме този вариант за случаите в
> когато пасва.
>
> [Unwatched] - "Негледан" или "Неизгледан"да превеждаме?
>
> [Global Search] - как да го превеждаме - "Глобално търсене"?
>
> [TVTunes] - как да превеждаме?
>  - името на добавката да не го превеждане или да? Да решим -
> превеждаме ли имената на добавките където е възможно?
>  - изписване - TVTunes, TVtunes, TvTunes, TV Tunes, TV tunes
>  - на местата където се има предвид мелодията съм превеждал Tune като
> мелодия - предложение за промяна на превода?
>
> [Certification] е преведено като "Възрастова група" и "Категория". Кой
> от двата превода да възприемем или да ползваме трети вариант?
>
> [Suggested] и [Highlighted] се ползват за означаване на една и съща
> "група' филми в различните облици. Да измислим общ превод?
>
> Да сте забелязали други нередности, разминавания?
>

Other related posts: