Последни е добре. В крайна сметка може и да не са гледани наскоро, особено ако не си пускал XBMC последния месец. Глобалното търсене всъщност е Общо търсене. Някои от нещата не звучат добре на български, преведени по смисъл и за това могат да се подменят с думи, които са привични за използване у нас. Мисля, че имената на добавките няма нужда да се превеждат, както не се превежда и абревеатурата XBMC. На 17 май 2014 г., 2:32, Kiril L <neohidra@xxxxxxxxx> написа: > [Recent] се превежда като наскоро (в смисъл [Recently Added] като > "Наскоро добавени"). Но се среща и в други комбинации където "наскоро" > не пасва. Например в aeon-nox се среща самостотелно - [Recent] или > [Recent movies]. Идеи? > > Да измислим нещо и за двата случая. Ето и няколко предложения: > 1. Да ползваме единен превод > а) да превеждаме като "Наскоро добавени" - тоест [Recent] става > "Наскоро добавени", [Recent movies] - "Наскоро добавени филми". Така > няма да пипаме превода на XBMC, но превода е доста дълъг и все някъде > ще направи проблем (предположение). > б) да сменим превода на [Recent] и произволните низове. Например Тодор > е превел [Recent] като "Последни" - да заменим "Наскоро" с "Последно" > - "Последно добавени филми". > 2. Да оставим превода на XBMC и да ползваме друг превод на местата > където "Наскоро" не пасва. Например, както в горния пример, да > ползваме "Последни" - може да ползваме този вариант за случаите в > когато пасва. > > [Unwatched] - "Негледан" или "Неизгледан"да превеждаме? > > [Global Search] - как да го превеждаме - "Глобално търсене"? > > [TVTunes] - как да превеждаме? > - името на добавката да не го превеждане или да? Да решим - > превеждаме ли имената на добавките където е възможно? > - изписване - TVTunes, TVtunes, TvTunes, TV Tunes, TV tunes > - на местата където се има предвид мелодията съм превеждал Tune като > мелодия - предложение за промяна на превода? > > [Certification] е преведено като "Възрастова група" и "Категория". Кой > от двата превода да възприемем или да ползваме трети вариант? > > [Suggested] и [Highlighted] се ползват за означаване на една и съща > "група' филми в различните облици. Да измислим общ превод? > > Да сте забелязали други нередности, разминавания? >