[xbmc-bg] Re: Битове, сампъли и Shows in progress

  • From: Todor Tsankov <tushe@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: xbmc-bg@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 26 Feb 2014 16:12:59 +0200

На 26.02.2014 10:55, Kiril L написа:
> Да :) [Bits/sample] един цял низ. Обикновено когато ползвам квадратни
> скоби е с цел да отделя един английски низ - стар навик.
>
> Варианта със "сегмент" ми харесва защото може да даде име и самия
> процес - "сегментиране".
>
> А [TV Shows in progress] май това беше - сериали които са импортирани
> в библиотеката, но не съм ползвал друг облик затова е само
> предположение. Във връзка с този низ май трябва да споменем и:
> [In progress], което превеждаме като "В процес". Ето малко информация за низа:
> Occurrences:xbmc/dialogs/GUIDialogMediaFilter.cpp:,
> xbmc/playlists/SmartPlaylist.cpp: Context:#575 Resource:xbmc-core

Аз намирам и това:
msgctxt "#626"
msgid "In progress TV shows"
msgstr "Гледани сериали"

което е близко до това което аз съм превел в Xperience1080 - [Следени
сериали]
Може би просто трябва да се уеднаквят. Честно казано [Гледани сериали] звучи
мисля по-точно.

Интересно че точно този низ не го виждам къде из кода (или поне не знам
как да го намеря).

Поздрави,
Тодор




> Когато ми остане време ще се поразтърся да ги видя двата, но ако някой
> ме изпревари и ги намери нека пише. Свързани ли са или не?
>
> 2014-02-26 10:37 GMT+02:00 Todor Tsankov <tushe@xxxxxxxxxxxxx>:
>> На 26.02.2014 10:19, Kiril L написа:
>>> 2014-02-26 9:22 GMT+02:00 Todor Tsankov <tushe@xxxxxxxxxxxxx>:
>>>> По отношение на sample - най-краткия според мен вариант е от "sample
>>>> rate" и да се преведе просто като честота.Понеже тези низове са в
>>>> контекста на цифрови файлове, не мисля че има вариант да се обърка за
>>>> каква точно честота става дума, така че няма нужда се уточнява, че това
>>>> е честота на "семплиране"на аналоговия сигнал. "Сегменти"също е доста
>>>> точно като превод, но няма ли да доведе до повече объркване?
>>> И аз се поразрових и попаднах на [bits/sample] при натискане на "О",
>>> се възпроизвежда музикален файл. На екрана се извежда информация за
>>> файла и визуализацията. Не много хора ще го намеят (освен ако не го
>>> има и на дуги места).
>>>
>>> [Bits/sample] отразява броя на битовете описващи всеки sample, затова
>>> не ми се иска да го превеждаме като честота. Да вземем за пример
>>> информацията която се извежда на екрана с бутона "О" - там именно се
>>> среща [Bits/sample], а след него идва ред на [Sample rate]. Ако
>>> преведем [Bits/sample] като "честота" тогава как да преведем [Sample
>>> rate] - именно този низ описва честотата.
>>>
>>> За момента има несъответствие между двата низа, което трябва да коригираме:
>>> [Bits/sample] - Бит/мостра
>>> [Sample rate] - Честота на дискретизация
>>>
>>> Като забавим, че по принцип няма общоприет превод, дори потребителя да
>>> се сети а какво става дума най-малкото ще се "изненада".
>>>
>>> За мен оптимално решение е да включим превода на [sample] и в двата
>>> низа. Алтернативата, която не ми допада е просто да ги преведем с една
>>> дума. Както каза Тодор - самата дума честота, и контекста в който се
>>> появява позволява да бъде разбран смисъла, поне от запознати с темата.
>> Извинявам се, явно аз не съм разбрал, че трябва конкретния низ "bit/sample"
>> да бъде преведен. Моя коментар беше принципен и само за "sample" частта.
>> Сега разбирам че това всъщност се отнася конкретно за битовете които
>> описват всеки
>> "семпъл". Тогава може би е добре да се унифицират двата превода:
>> bits/sample - битове/сегмент
>> sample rate - честота на сегментиране | сегменти/сек
>>
>> Поздрави,
>> Тодор
>>
>> =========== Пощенски списък "XBMC-bg" ===========
>> Информация: //www.freelists.org/list/xbmc-bg
>> Администратор: neohidra@xxxxxxxxx
>> =================================================

========= Пощенски списък "XBMC-bg" ========
Информация: //www.freelists.org/list/xbmc-bg
Администратор: neohidra@xxxxxxxxx
=========================================

Other related posts: