На 26.02.2014 10:55, Kiril L написа: > Да :) [Bits/sample] един цял низ. Обикновено когато ползвам квадратни > скоби е с цел да отделя един английски низ - стар навик. > > Варианта със "сегмент" ми харесва защото може да даде име и самия > процес - "сегментиране". > > А [TV Shows in progress] май това беше - сериали които са импортирани > в библиотеката, но не съм ползвал друг облик затова е само > предположение. Във връзка с този низ май трябва да споменем и: > [In progress], което превеждаме като "В процес". Ето малко информация за низа: > Occurrences:xbmc/dialogs/GUIDialogMediaFilter.cpp:, > xbmc/playlists/SmartPlaylist.cpp: Context:#575 Resource:xbmc-core Аз намирам и това: msgctxt "#626" msgid "In progress TV shows" msgstr "Гледани сериали" което е близко до това което аз съм превел в Xperience1080 - [Следени сериали] Може би просто трябва да се уеднаквят. Честно казано [Гледани сериали] звучи мисля по-точно. Интересно че точно този низ не го виждам къде из кода (или поне не знам как да го намеря). Поздрави, Тодор > Когато ми остане време ще се поразтърся да ги видя двата, но ако някой > ме изпревари и ги намери нека пише. Свързани ли са или не? > > 2014-02-26 10:37 GMT+02:00 Todor Tsankov <tushe@xxxxxxxxxxxxx>: >> На 26.02.2014 10:19, Kiril L написа: >>> 2014-02-26 9:22 GMT+02:00 Todor Tsankov <tushe@xxxxxxxxxxxxx>: >>>> По отношение на sample - най-краткия според мен вариант е от "sample >>>> rate" и да се преведе просто като честота.Понеже тези низове са в >>>> контекста на цифрови файлове, не мисля че има вариант да се обърка за >>>> каква точно честота става дума, така че няма нужда се уточнява, че това >>>> е честота на "семплиране"на аналоговия сигнал. "Сегменти"също е доста >>>> точно като превод, но няма ли да доведе до повече объркване? >>> И аз се поразрових и попаднах на [bits/sample] при натискане на "О", >>> се възпроизвежда музикален файл. На екрана се извежда информация за >>> файла и визуализацията. Не много хора ще го намеят (освен ако не го >>> има и на дуги места). >>> >>> [Bits/sample] отразява броя на битовете описващи всеки sample, затова >>> не ми се иска да го превеждаме като честота. Да вземем за пример >>> информацията която се извежда на екрана с бутона "О" - там именно се >>> среща [Bits/sample], а след него идва ред на [Sample rate]. Ако >>> преведем [Bits/sample] като "честота" тогава как да преведем [Sample >>> rate] - именно този низ описва честотата. >>> >>> За момента има несъответствие между двата низа, което трябва да коригираме: >>> [Bits/sample] - Бит/мостра >>> [Sample rate] - Честота на дискретизация >>> >>> Като забавим, че по принцип няма общоприет превод, дори потребителя да >>> се сети а какво става дума най-малкото ще се "изненада". >>> >>> За мен оптимално решение е да включим превода на [sample] и в двата >>> низа. Алтернативата, която не ми допада е просто да ги преведем с една >>> дума. Както каза Тодор - самата дума честота, и контекста в който се >>> появява позволява да бъде разбран смисъла, поне от запознати с темата. >> Извинявам се, явно аз не съм разбрал, че трябва конкретния низ "bit/sample" >> да бъде преведен. Моя коментар беше принципен и само за "sample" частта. >> Сега разбирам че това всъщност се отнася конкретно за битовете които >> описват всеки >> "семпъл". Тогава може би е добре да се унифицират двата превода: >> bits/sample - битове/сегмент >> sample rate - честота на сегментиране | сегменти/сек >> >> Поздрави, >> Тодор >> >> =========== Пощенски списък "XBMC-bg" =========== >> Информация: //www.freelists.org/list/xbmc-bg >> Администратор: neohidra@xxxxxxxxx >> ================================================= ========= Пощенски списък "XBMC-bg" ======== Информация: //www.freelists.org/list/xbmc-bg Администратор: neohidra@xxxxxxxxx =========================================