[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione FCM - edizione2 - pagina4

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 11 Jul 2007 21:40:27 +0200

Il giorno ven, 06/07/2007 alle 16.33 +0200, paolettopn ha scritto:
> Microsoft dice che Linux infrange un certo numero

Microsfot asserisce che Linux infrange un certo numero

> relativo di brevetti, e che le aziende Linux dovrebbero firmare dei

dei suoi brevetti e che le aziende...

> brevetti per fare affari. Le discussioni della proprietà intellettuale
> di Microsoft, ha detto Shuttleworth, non sono valide e comunque
> quell'accordo di protezione offerto da loro sarebbe una reale barriera
> alla controversia. http://www.techworld.com

degli accordi sui presunti brevetti. Shuttleworth ha detto che gli
argomenti di Microsfot riguardo le proprietà intellettuali non sono
validi e in ogni caso un accordo di protezione non sarebbe una reale
barriera alla controversia


> Ditta di Taiwan pronta a lanciare l'Open Source Mobile Phone.

"... il cellulare open source"
Niente punto alla fine


> Il NEO1973, dal primo calcolatore internazionale (FIC), è stato

"First International Computer" è il nome dell'azienda, va lasciato in
inglese!

> progettato come il primo di una serie di telefoni basati attorno alla
> piattaforma di OpenMoko. 

"... basati sulla piattaforma OpenMoko."


> William Lai, del reparto di sviluppo della
> Comunità del OpenMoko, informa che il telefono con touch-screen 2.5G

s/Comunità/comunità

"...informa che il telefono touch-screen 2.5G.."

> sarà prodotto e venduto da OpenMoko e valutato su i 350 US$. L'uscita

"...sarà venduto on-line da OpenMoko attorno ai 350$ USD." 
Non prodotto da OpenMoko, FIC è il produttore...

Tra l'altro non è nemmeno corretto... l'uscita è per ottobre e il prezzo
450$ USD...

> del telefono è attesa in settembre. OpenMoko è stato progettato da FIC
> per sviluppare la piattaforma telefonica Open Source. 

"... open source."

> FIC sta mettendo a
> disposizione le specifiche del progetto agli sviluppatori del software e
> sta lavorando con loro in modo molto attento. 

Meglio: "sta lavorando a stretto contatto con loro."

> Il telefono comunica sulle
> reti GSM (sistema globale per le comunicazioni mobili)

Anche qui, la sigla GSM non va tradotta, va lasciata in inglese, al
massimo si mette sempre tra parentesi la traduzione, ma prima va la
parte in inglese.

>  e trasmette i
> dati usando GPRS (servizio generale della radio del pacchetto), 

Idem...

> offrendo
> un traffico dati intorno ai 60 kbps - 80 kbps.

Metterei: "intorno ai 60-80 kbps."

>  Le caratteristiche
> previste includono un CPU Samsung da 266 MHz, 64 MB su memoria Flash,

"...una CPU..."

> 128 MB of DRAM, Bluetooth, WiFi, GPS (global positioning system),

"128 MB di DRAM..." le iniziali anche della parte relativa all'acronimo
vanno in maiuscolo.

> accelerazione grafica 3-D e movimento che percepito dagli accelerometri.

"... e sensori di movimento (accelerometri)."

> http://www.linuxinsider.com

Io avrei messo il collegamento al sito di openmoko... va beh...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: