[ubuntu-l10n-it] Re: Revisioni traduzioni

  • From: Luca Ferretti <elle.uca@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 19 Sep 2006 22:22:03 +0200

Il giorno sab, 16/09/2006 alle 23.59 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Ciao a tutti...
> Ci sono un poche di cosette da rivedere (per chi volesse).
> Beh... c'à la desktopguide [1] che à completata e la sto giÃ
> revisionando (mancano qualche cosa come 200 stringhe), poi c'Ã yelp [2]
> che ha delle stringhe nuove (pià 3 stringhe che non vanno tradotte),
> update-notifier [3], gnome-app-install (l'Aggiungi/Rimuovi) [4].
> 

Nota: mi sa che il pacchetto (gnome-app-install) ha subito qualche
aggiornamento: ci sono dei fuzzy che sembrano derivare da un
aggiornamento e 9 messaggi non tradotti

Ho cambiato qualche messaggio qua e là in gnome-app-install (forma
migliorata [IMHO] o errore di digitazione). 

In particolare da notare un paio di messaggi tipo (#31)

        %s cannot be installed
        
per i quali à bene evitare, se possibile, di far iniziare la traduzione
con il %s. Il senso del suggerimento Ã: evitare di far iniziare una
frase con un nome proprio che puà essere minuscolo, non à bello in
italiano. Il contenuto informativo non cambia traducendo il messaggio di
sopra con 

        Impossibile installare %s
        
invece di 

        %s non puà essere installato

Un esempio migliore di come le cose "migliorino" evitando il %s
all'inizio à il messaggio 32

        %s non puà essere installato su questa tipologia di computer (%
        s). L'applicazione richiede delle particolari impostazioni
        hardware o non à supportata l'architettura di questo computer.
        
diventa

        Non à possibile installare %s ....

Problematici sono i messaggi #51, #53 #56 #58 #61 (a meno di non
aggiungere uno spurio "Il pacchetto " all'inizio)

PS ovviamente sarà poi opportuna una verifica a run time (tempi dei
verbi, acceleratori...)


Other related posts: