Il giorno sab, 16/09/2006 alle 23.59 +0200, Milo Casagrande ha scritto: > Ciao a tutti... > Ci sono un poche di cosette da rivedere (per chi volesse). > Beh... c'à la desktopguide [1] che à completata e la sto già > revisionando (mancano qualche cosa come 200 stringhe), poi c'à yelp [2] > che ha delle stringhe nuove (pià 3 stringhe che non vanno tradotte), > update-notifier [3], gnome-app-install (l'Aggiungi/Rimuovi) [4]. > Nota: mi sa che il pacchetto (gnome-app-install) ha subito qualche aggiornamento: ci sono dei fuzzy che sembrano derivare da un aggiornamento e 9 messaggi non tradotti Ho cambiato qualche messaggio qua e là in gnome-app-install (forma migliorata [IMHO] o errore di digitazione). In particolare da notare un paio di messaggi tipo (#31) %s cannot be installed per i quali à bene evitare, se possibile, di far iniziare la traduzione con il %s. Il senso del suggerimento Ã: evitare di far iniziare una frase con un nome proprio che puà essere minuscolo, non à bello in italiano. Il contenuto informativo non cambia traducendo il messaggio di sopra con Impossibile installare %s invece di %s non puà essere installato Un esempio migliore di come le cose "migliorino" evitando il %s all'inizio à il messaggio 32 %s non puà essere installato su questa tipologia di computer (% s). L'applicazione richiede delle particolari impostazioni hardware o non à supportata l'architettura di questo computer. diventa Non à possibile installare %s .... Problematici sono i messaggi #51, #53 #56 #58 #61 (a meno di non aggiungere uno spurio "Il pacchetto " all'inizio) PS ovviamente sarà poi opportuna una verifica a run time (tempi dei verbi, acceleratori...)