{translation-friends} برنامج مؤتمر الترجمة والتعريب-ديسمبر 2009

  • From: Ahmad Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sat, 19 Dec 2009 06:36:23 +0000

الزملاء الأعزاء..
 
وصلني برنامج مؤتمر الترجمة والتعريب الذي سيقام في المملكة العربية السعودية من 
الثامن والعشرين وحتى الثلاثين من الشهر الجاري، وأحببت أن أطلعكم على عناوين 
المشاركات، علمًا بأنني مشارك أيضًا.
وإن كانت لديكم أية استفسارات حول المؤتمر يمكنكم زيارة الموقع التالي:
 
www.languageconf.com
 
 
اليوم الأول
 
الجلسة الأولى: الترجمة والخطاب
رئيس الجلسة: أ.د. عبدالقادر الفاسي الفهري، من جامعة محمد الخامس، المغرب
 
-محاضرة للمتحدث الرئيس أ.د باسل حاتم، من الجامعة الأمريكية بالشارقة
Textual, Interpersonal and Ideational Resources In English/Arabic Translation
 
-د. ابتسام الراجحي، من جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن
Thematic Progression in the Translation of Narrative Text from Arabic into 
English
 
- د. إيمان الزيني، من جامعة طيبة
The Translation of Qur'anic Ambiguity: A Linguistic Contrastive Study
 
- أ. ثناء الغباشي، من جامعة الأميرة نورة بنت عبدالرحمن
Argumentative Discourse in the Qur'an: A Model for Translation Quality 
Assessment
 
 
الجلسة الثانية: تجربة المملكة العربية السعودية في الترجمة 1
رئيس الجلسة: د. عبدالله بن حمد الحميدان، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك 
سعود سابقا
 
- أ.د. محمود منشي، من مركز الترجمة بجامعة الملك سعود
دور مركز الترجمة في التعريبٌ والترجمة في المملكة العربيةٌ السعوديةٌ
 
- د. يوسف الدخيل، من مركز الترجمة بجامعة الملك فيصل
مسيرٌة الترجمة والتعريبٌ في جامعة الملك فيصٌل
 
- أ.د. سعيد السعيد، من مكتبة الملك عبدالعزيز العامة
دور جائزة خادم الحرمينٌ الشريفٌينٌ العالميةٌ للترجمة
 
- د. منصور الغامدي، من مدينة الملك عبدالعزيز للعلوم والتقنية
دور مدينٌة الملك عبدالعزيزٌ للعلوم و التقنيةٌ في الترجمة

- د. شريف عبدالوهاب، من المؤسسة العامة للتعليم الفني والتدريب المهني
تجربة المؤسسة العامة في ترجمة المعايير الفنيةٌ
 
- أ. سليمان العنزي، من معهد الإدارة العامة
نشاط الترجمة في معهد الإدارة العامة
 
 
الجلسة الثالثة: تجربة المملكة العربية السعودية في الترجمة 2
رئيس الجلسة: الدكتور أحمد الضبيب مدير جامعة الملك سعود سابقا
 
- أ. د. فهد السماري، من دارة الملك عبدالعزيز
جوانب من جهود دارة الملك عبدالعزيز في مجال الترجمة
 
- د. وليد العمري، من مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف
تجربة مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف في الترجمة
 
- أ. عبدالمحسن الدرويش، من شركة أرامكو
تجربة أرامكو في الترجمة
 
- أ. نبيل المعثم، من مكتبة الملك فهد الوطنية
جهود مكتبة الملك فهد الوطنية في الترجمة
 
- أ. حمد المهيزعي، من المكتب التعاوني للدعوة والإرشاد وتوعية الجاليات بغرب 
الديرة بالرياض
جهود المكاتب التعاونية لتوعية الجاليات في الترجمة
 
- أ. ثامر القديمي، من شركة فينيل العربية
الترجمة العسكرية: تجارب وتطبيقات تجربة شركة فينيل العربية كنموذج
 
 
ورشة العمل المصاحبة لليوم الأول
المدرب: أ.د.حسين عبدالرؤوف، من جامعة ليدز ببريطانيا
Stylistic Features in Military Translaion
 
 
اليوم الثاني
 
الجلسة الرابعة: الترجمة الإسلامية
رئيس الجلسة: أ. د. باسل حاتم، من الجامعة الأمريكية بالشارقة
 
- محاضرة المتحدث الرئيس أ.د. عبدالرؤوف حسين، من جامعة ليدز ببريطانيا
Pragmatic Failure in Cross-Cultural Communication
 
- د. عبدالحميد عليوة، من جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
Did they translate the Holy Qur’an or its exegesis?
A Corpus-based Treatment of the Translation of Synonymy and Polysemy in the 
Qur’an
 
- د. دلال الجميعي، من جامعة الملك فيصل
The Scientific Inimitability of the Ever-Glorious Qur'ān and its Role in the 
Rendition of its Meanings into English
 
- د. نجوى الزيني، من جامعة طيبة
Euphemism in Prophetic Hadith: Domestication or Foreignization
 
- أ. هانم الفرحاتي، من جامعة ليدز ببريطانيا
Techniques of Adaptation in Translating Religious and Culture-Bound Elements in 
a Small Arabic-English Legal Corpus
 
 
الجلسة الخامسة: التدريب على الترجمة والبحث فيها
رئيس الجلسة: أ.د. سعد البازعي، رئيس النادي الأدبي في الرياض
 
- محاضرة المتحدث الرئيس أ.د. محمود صالح، من جامعة الملك سعود
الحاسوب في خدمة المترجمين
 
- د. محمد يحيى جمال، من جامعة جنوب ويلز-سيدني بأستراليا
Researching Profssional Experience: Focus on the Freelance Context
 
- د. عنتر صلحي، من جامعة طيبة
Translation and EFL Teacher Education.
 
- أ. أحمد حسن المعيني، من كلية العلوم التطبيقية بصحار، سلطنة عمان
Using a Translation-Oriented CIPP Evaluation Model in Evaluating Translator 
Training Programs for Improvement Purposes.
 
 
الجلسة السادسة: مساقات الترجمة المتعددة
رئيس الجلسة: أ.د. محمود اسماعيل صالح مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود سابقا
 
- د. هدير أبو النجاة، من جامعة طيبة
Who Translates What:: Translated Literature and the Recycling of Stereotypes
 
- د. جمال قوي و أ. منتهى قبسي، من جامعة باجي مختار في الجزائر
تقييم جودة الترجمة في الاختبارات : اختبارات بعض الجامعات الجزائرية كعينة بحث 
للدعوة لتوحيد مقا ييس تقييم الترجمة في الوطن العربي.
 
- د. عفت خوقير، من جامعة الملك عبدالعزيز
Translating Children's Literature and Its Impact of on the 
Intellectual-Educational Growth of a Child
 
- أ. سوسن الجحدلي، من جامعة الملك عبدالعزيز
Sense Rendering in Translating Poetry
 
- د. نهلة قهوجي، من جامعة الملك عبدالعزيز
The effectiveness of Translation and Adaptation of Tools for Quality control of 
Kindergartens
 
 
ورشة العمل المصاحبة لليوم الثاني
المدرب: أ.د. منى بيكر، من جامعة مانشستر ببريطانيا
Narrative and Framing in Translation: New Grounds for Translation Research
 
 
اليوم الثالث
 
الجلسة السابعة: قضايا في الترجمة والتعريب
رئيس الجلسة: د. عيد الشمري، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود سابقا
 
- محاضرة المتحدث الرئيس أ.د. عبدالقادر الفاسي الفهري، من جامعة محمد الخامس في 
المغرب
الترجمة إلى العربية: أي جودة بأي أهداف وأي أدوات؟
 
- د. سليمان العيوني، من جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
التعريب المُتَرْجَم: موافقة اللفظ الأعجمي لفظًاعربيا: حكمه، وأثره في اللغة 
والترجمة
 
- د. محمد الحقباني، من كلية الملك فهد الأمنية
واقع الترجمة الأمنية في المملكة العربية السعودية
 
- أ.د. جلال الحفناوي، من الجامعة الإسلامية
الترجمات عن الأردية في المملكة العربية السعودية بين الواقع والمأمول: جهود جامعة 
الإمام محمد بن سعود نموذجا
 
 
الجلسة الثامنة: الترجمة وصناعة الصورة
رئيس الجلسة: د. محمد الأحيدب، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الإمام محمد بن 
سعود
 
- محاضرة المتحدثة الرئيسة أ.د. منى بيكر، من جامعة مانشستر ببريطانيا
Narrating the Arab World's Accurate Translations, Suspicious Frames
 
- د. هشام جواد، من جامعة السلطان قابوس، سلطنة عمان
The Image of an Author: Misrepresentations, Strategies and Norms
 
- أ.د. أحمد كروم، كلية الآداب والعلوم الإنسانية بأكادير، المغرب
الترجمة والطروحات النظرية للتأويل التداولي
 
- د. زيدان جاسم، من جامعة القصيم
Translation as Process Writing: Stages of Translating Doctoral Dissertations.
 
 
الجلسة التاسعة: الترجمة والتعريب في المملكة واقع ورؤى وآفاق
رئيس الجلسة: أ. د. أحمد المهندس مدير مركز الترجمة بجامعة الملك سعود سابقا
 
- أ.د. عيد الشمري، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الملك سعود سابقا
نحو تخطيط لغوي فاعل وملزم لسياسة التعريب في المملكة العربية السعودية
 
- أ. د. عبدالرحمن العارف، من جامعة أم القرى
واقع ترجمة المؤلفات اللسانية الغربية إلى اللغة العربية في المملكة العربية 
السعودية
 
- د. أميرة كشغري، من جامعة الملك عبدالعزيز
تقييم واقع الترجمة في المملكة العربية السعودية
 
-أ. ريم الفريح، من جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
الترجمة العلمية في المملكة العربية السعودية : نحو إثراء المحتوى العربي العلمي
 
ورشة العمل المصاحبة لليوم الثالث
المدرب: أ.د. باسل حاتم، من الجامعة الأمريكية بالشارقة
Textual, Intpersonal and Ideational Resources i English/Arabic Translation 
 
 
 
Ahmad Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 

                                          
_________________________________________________________________
Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222986/direct/01/

Other related posts:

  • » {translation-friends} برنامج مؤتمر الترجمة والتعريب-ديسمبر 2009 - Ahmad Hassan Al-Maaini