Il 02/10/07, Simone Martarelli<simone.martarelli@xxxxxxxxx> ha scritto: > Allora, ieri si è chiusa la traduzione ed ora aspettiamo la nuova > 2008.0. Riorganizziamoci al più presto! Evitiamo di ritrovarci ancora a > dover tradurre centinaia di stringhe poco prima dell'uscita della 2008.1! > Tra l'altro si sa niente di quando sarà rilasciata sta bebedetta 2008.0? > > Ciao. > Simone. > Ho difficoltà a rispondere su TIML quando non sono sul PC di casa. Quindi mando il messaggio anche all'indirizzo di Simone e lo prego di rimandarlo lui su TIML, se non è già arrivato. Oggi sulla ML internazionale è stato dato questo link http://ofaurax.free.fr/blog/index.php5/?billet=2007-10-01-23h40-0200.xml con diversi elementi interessanti a proposito dello sviluppo di Mandriva. È in francese. Ma dei traduttori non dovrebbero avere grossi porblemi :-) Tornando a noi. Credo che il punto principale sia quello di predisporre una pagina web da cui gestire il lavoro. A me piace molto come è strutturato il sito dei traduttori KDE (kde.gulp.linux.it) che contiene: - delle pagine Wiki con le linee guida per tradurre - la possibilità di registrarsi come traduttori - le pagine con le statistiche di traduzione dei vari pacchetti e da cui scaricare i file da tradurre e soprattutto l'indicazione del relativo traduttore/revisore e la possibilità di chiedere l'assegnazione di un file da tradurre/revisionare. Non credo che gli amici di KDE abbiano difficoltà a farci "copiare" le loro pagine. Resta il problema di dove collocarle. Mi vengono in mente tre alternative: - Mandriva ogni tanto proclama di voler mettere a disposizione delle pagine web per i gruppi di traduzione. Speriamo dopo la relese... - Il sito mdk.valtellinux.it Finora lo abbiamo usato come semplice appoggio di file. Ruggero, lo si può allargare e ti senti di lavorarci un po'? Alla fin fine il lavoro ricadrebbe su chi stà il loco. - Chiedere un appoggio al sito mandrakeitalia.org. Avrebbe il vantaggio di essere più a contatto con la comunità italiana di utenti Mandriva e garantirci una maggiore visibilità. Ad esempio, se la nostra ML si trasformasse in un forum sul loro sito potremmo raccogliere direttamente dagli utenti tutte le segnalazioni di refusi o traduzioni inadatte. Poi, c'è il lavoro da fare per la Mandriva 2008.1 e altre future release. Parte del lavoro andrà sempre fatto negli ultimi giorni. Ieri hanno aggiunto dei messaggi a Drakx. Comunque, grazie anche agli aiuti di due nuovi traduttori, siamo riusciti a completare la maggior parte delle traduzioni. Mancano: - i file di descrizione di tutti i pacchetti allegati (enormi) - una revisione di tutte le traduzioni effettuate finora È un lavoro abbastanza lungo che andrebbe affrontato per tempo, senza ridurci all'ultimo momento. Però prima dobbiamo metterci d'accordo (vecchi e nuovi) su alcune regole base di traduzione. Ad es. evitare che qualcuno lasci "daemon" in inglese ed altri lo traducano "demone"; che qualcuno dia del "tu" all'utente e altri del "lei" e magari sia sopravvissuto qualche "voi", ... Nei prossimi giorni cercherò di fare una sintesi tra quello che avevamo deciso su TIML, il glossario di TP/Gnu e quello di KDE e lo invierò in lista in modo da avere una base su cui discutere. Altre proposte? Andrea