[TIML] Re: Ripartiamo!

  • From: "Andrea Celli" <andrea.celli@xxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 2 Oct 2007 13:59:38 +0200

Il 02/10/07, Simone Martarelli<simone.martarelli@xxxxxxxxx> ha scritto:
> Allora, ieri si è chiusa la traduzione ed ora aspettiamo la nuova
> 2008.0.  Riorganizziamoci al più presto! Evitiamo di ritrovarci ancora a
> dover tradurre centinaia di stringhe poco prima dell'uscita della 2008.1!
> Tra l'altro si sa niente di quando sarà rilasciata sta bebedetta 2008.0?
>
> Ciao.
> Simone.
>

Ho difficoltà a rispondere su TIML quando non sono sul PC di casa.
Quindi mando il messaggio anche all'indirizzo di Simone e lo prego
di rimandarlo lui su TIML, se non è già arrivato.

Oggi sulla ML internazionale è stato dato questo link
http://ofaurax.free.fr/blog/index.php5/?billet=2007-10-01-23h40-0200.xml
con diversi elementi interessanti a proposito dello sviluppo di Mandriva.
È in francese. Ma dei traduttori non dovrebbero avere grossi porblemi :-)


Tornando a noi.

Credo che il punto principale sia quello di predisporre una pagina web
da cui gestire il lavoro. A me piace molto come è strutturato il sito
dei traduttori KDE (kde.gulp.linux.it) che contiene:
 - delle pagine Wiki con le linee guida per tradurre
 - la possibilità di registrarsi come traduttori
 - le pagine con le statistiche di traduzione dei vari pacchetti e da
  cui scaricare i file da tradurre e soprattutto l'indicazione del
   relativo traduttore/revisore  e la possibilità di chiedere l'assegnazione
   di un file da tradurre/revisionare.

Non credo che gli amici di KDE abbiano difficoltà a farci "copiare" le
loro pagine. Resta il problema di dove collocarle. Mi vengono in mente
tre alternative:
 - Mandriva ogni tanto proclama di voler mettere a disposizione delle
pagine web per i gruppi di traduzione. Speriamo dopo la relese...
 - Il sito mdk.valtellinux.it Finora lo abbiamo usato come semplice
appoggio di file. Ruggero, lo si può allargare e ti senti di lavorarci
un po'? Alla fin fine il lavoro ricadrebbe su chi stà il loco.
 - Chiedere un appoggio al sito mandrakeitalia.org. Avrebbe il vantaggio
di essere più a contatto con la comunità italiana di utenti Mandriva
e garantirci una maggiore visibilità.
Ad esempio, se la nostra ML si trasformasse in un forum sul loro sito
potremmo raccogliere direttamente dagli utenti tutte le segnalazioni
di refusi o traduzioni inadatte.

Poi, c'è il lavoro da fare per la Mandriva 2008.1 e altre future release.

Parte del lavoro andrà sempre fatto negli ultimi giorni. Ieri hanno
aggiunto dei messaggi a Drakx. Comunque, grazie anche agli aiuti di
due nuovi traduttori, siamo riusciti a completare la maggior parte
delle traduzioni. Mancano:
 - i file di descrizione di tutti i pacchetti allegati (enormi)
 - una revisione di tutte le traduzioni effettuate finora
È un lavoro abbastanza lungo che andrebbe affrontato per tempo,
senza ridurci all'ultimo momento.
Però prima dobbiamo metterci d'accordo (vecchi e nuovi) su alcune
regole base di traduzione. Ad es. evitare che qualcuno lasci "daemon"
in inglese ed altri lo traducano "demone"; che qualcuno dia del "tu"
all'utente e altri del "lei" e magari sia sopravvissuto qualche "voi", ...
 Nei prossimi giorni cercherò di fare una sintesi tra quello che avevamo
deciso su TIML, il glossario di TP/Gnu e quello di KDE e lo invierò in
lista in modo da avere una base su cui discutere.
 Altre proposte?

Andrea

Other related posts: