[SKRIVA] Ang: Re: Sf-nanonoveller

  • From: "ahrvid@xxxxxxxxxxxx" <ahrvid@xxxxxxxxxxxx>
  • To: <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 14 Aug 2008 00:37:55 +0200 (CEST)

Från: elli.arbaeus@xxxxxxxxxxxxxxxxxx

>"Sorry, ancients, time reconstruction starts now."

>
>eller
>
>"Meddelande: beklagar, fornm&amp;auml;nniskor, tidsomstruktureringen 
>b&amp;ouml;rjar nu."

  Hm, både engelsk och svensk version samtidigt - inte illa!
  Engelska och svenska tenderar att ge *ungefär* lika långa texter. (Vid 
översättning räknar man med att en svensk text kan bli 15% längre, men det är 
mycket osäkert. Jag vet själv att man kan översätta så att texterna blir nästan 
precis lika långa, för jag har gjort det ibland. Det är en fråga om ordval och 
formuleringskonst.)
  En detalj om sexordsnoveller: jag undrar hur det blir på finska? Nu kan jag 
inte finska (även om jag varit mycket i Finland!) men jag erfar att det är ettt 
mycket uttrycksfullt språk ord för ord. Ett finskt ord kan motsvara 2-3 svenska 
ord, bl a för att prepositioner i många fall uttrycks som ändelser. Det betyder 
att en finsk sexordsnovell, kanske skulle motsvara tolv ord på svenska.
  Tål att tänka på.

--Ahrvid

Other related posts: