Från: elli.arbaeus@xxxxxxxxxxxxxxxxxx >"Sorry, ancients, time reconstruction starts now." > >eller > >"Meddelande: beklagar, fornmänniskor, tidsomstruktureringen >börjar nu." Hm, både engelsk och svensk version samtidigt - inte illa! Engelska och svenska tenderar att ge *ungefär* lika långa texter. (Vid översättning räknar man med att en svensk text kan bli 15% längre, men det är mycket osäkert. Jag vet själv att man kan översätta så att texterna blir nästan precis lika långa, för jag har gjort det ibland. Det är en fråga om ordval och formuleringskonst.) En detalj om sexordsnoveller: jag undrar hur det blir på finska? Nu kan jag inte finska (även om jag varit mycket i Finland!) men jag erfar att det är ettt mycket uttrycksfullt språk ord för ord. Ett finskt ord kan motsvara 2-3 svenska ord, bl a för att prepositioner i många fall uttrycks som ändelser. Det betyder att en finsk sexordsnovell, kanske skulle motsvara tolv ord på svenska. Tål att tänka på. --Ahrvid