"MacKay"! That was the name that I now recall, who was working specifically on the Cree syllabic. We had an old family neighbor with that surname. I believe he used the original Evans syllabic platform. Glad to have been of service. Again, sounds like a great project, as First Nations peoples have a terrific story-telling and "sayings" tradition. I look forward to seeing the published work (and buying a copy!). Victoria -----Original Message----- From: mea-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:mea-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Kirby Gilman Sent: Friday, November 15, 2013 4:16 PM To: mea@xxxxxxxxxxxxx Subject: [mea] Cree copyright question Here's the reference for the book containing the Cree syllabic chart that's been adapted: MacKay, The Rev. J.A., comp. and trans., Psalms and Hymns in the Language of Cree Indians (Toronto: Anglican Book Centre, 1983). The book my workplace is publishing, "Cree Sayings and Phrases," doesn't use the hymns, just an adaptation of that chart (that's the part we wondered about referencing). You're right about the original "author" being a missionary. Thanks for your take on this issue Victoria. ----- Original Message ----- From: "Victoria Lehman" <velrotarian@xxxxxxx> To: mea@xxxxxxxxxxxxx Sent: Friday, November 15, 2013 3:34:15 PM Subject: [mea] Sorry! That was Ojibwe , then Evans adapted to Cree. RE: Copyright question -----Original Message----- From: Victoria Lehman [mailto:velrotarian@xxxxxxx] Sent: Friday, November 15, 2013 3:32 PM To: 'mea@xxxxxxxxxxxxx' Subject: RE: [mea] Copyright question Is this the Evans Syllabary, or some form adapted from it? I believe that the Syllabary itself is common usage. It was adapted to Ojibway as well. I gather you were not planning to publish the hymns that were copyrighted into the hymnals referenced as being 1949 and 1983. I had followed this with interest some years ago, relating to world indigenous languages and culture (one of my pastimes), and knew that these often related to missionary bible translators. But I could not recall the name of the English main translator from the Victorian era. Found his name on Wikipedia. And this confirms that the actual syllabics would now be held in the common usage. But likely the hymns/books would have been copyrighted. It is now accepted as a form of writing, so I can't imagine that any copyright would even attach. Especially if you are creating new material with sayings being freshly transcribed into Syllabics. Best wishes on a really interesting project, that should have a lot of contemporary interest. Victoria -----Original Message----- From: mea-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto:mea-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Kirby Gilman Sent: Friday, November 15, 2013 12:22 PM To: mea Subject: [mea] Copyright question Hi all, a copyright question: At my workplace, someone adapted a Cree syllabic chart from a Cree hymn book to include in a book of Cree sayings being published. The author of the Cree syllabic chart/hymn book died in 1923, but the hymn book was reproduced and copyrighted in both 1949 and 1983 by separate publishers. I can't find any record of the initial publication. Can we adapt this syllabic chart and publish without permission citing one of the newer publications? Or, could we just put the name of the author who created the syllabic chart due to the 50 year copyright expiration rule? Thanks for any help, Kirby ****MEA Listserv************************ To reply to the whole list, click Reply. To reply to one person, click Forward. **************************************** ****MEA Listserv************************ To reply to the whole list, click Reply. To reply to one person, click Forward. **************************************** ****MEA Listserv************************ To reply to the whole list, click Reply. To reply to one person, click Forward. **************************************** ****MEA Listserv************************ To reply to the whole list, click Reply. To reply to one person, click Forward. ****************************************