Robert Paul first wrote: > 'A characteristic remark that Wittgenstein would make when referring to > someone who was notably generous or kind was "He is a _human > being_!"—thus implying that most people fail even to be human.' > > —Norman Malcom, Ludwig Wittgenstein: a Memoir, p. 61 Peter D. Junger wrote [in reply]: > I doubt that that is the implication, since Wittgenstein would > probably have been thinking "er ist ein Mensch" or, as people > would say in New York, "he is a mensch." "Mensch" can be > translated as "human being" but that hardly gets the sense > of the word, which is probably more like "humane person" or > "warm person" or simply "good person." But then, of course, > the word "person," when translated back into German, is a rather > unflattering word for a woman---a lady of good family might well > refer to a shopgirl as "diese Person." > > To translate is, after all, to betray. [Robert answered:] No doubt. But in this case, Wittgenstein was speaking English. [...then checked himself:] Sorry. I read Peter's remarks too hastily. I see now that he suggests that Wittgenstein was 'thinking in German,' not that he was speaking to Malcolm in German. This is, of course, possible; but one must remember that Wittgenstein had mastered the use of 'Hot Ziggety!' Of course, Malcolm's inference goes against the usual understanding of 'all too human,' which suggests that mere humanity most of the time falls short. >>>>>>All this talk of Wittgenstein's "implying" X and Malcolm's "inference" on Y really gets my goat (and I know Robert has been longing for news of my goat!). The fact of the matter is that Peter has correctly pointed out that Malcolm is off base in his assumptions concerning the mental state of Ludwig Wittgenstein as interpreted through his English usage. I think it is safe to infer that Robert's quoting of Malcolm implies that he, Robert, agrees with the latter's assessment. But not only does Robert not want to admit that he made a mistake in endorsing Malcolm; he also does not want to admit that Malcolm himself had made a false inference (as a result of his naive interpretation of Wittgenstein's comment, responding to it as if English were Wittgenstein's first language and thus the determinant of the semantic force of his utterance, whereas in fact it was, as Peter points out, a superficial--and thus unsuccessful--translation of a meaningful--or "differently meaningful" utterance in German). This is a non-trivial observation (the onus having been upon me to show that mine are such ever since I first let peep on Phil-Lit and Lit-Ideas on subjects philosophical, said onus having been oft incumbed upon me by said Robert) when one considers that it is precisely people of Malcolm's ilk, or likes, or caliber who have "brought us" Wittgenstein. We've been reading Wittgenstein in English so much, we've come to think of him as an English wit! But whether Wittgenstein was speaking in English or German is neither here nor there (whatever *that* means). The point is that he was not impugning the humanity of members of the species, unless one wants to say that the German language, insofar as "its" (and we should reflect on the use of the genitive in speaking of a language) word for "human being," the generic term, "Mensch," can be a term of praise, even high praise, for someone who is, after all, just a "Mensch" by nature, by birth. But this, in turn, is in English as well, as was discussed here on the subject of tautologies a while back, in "Now that's a woman!" (where that is obvious), or in French, as in Napoleon's encounter with Goethe: "Voilà un homme!" (which may have spurred the latter to legitimize his relations with his "Frau" of long standing and mother of his children [so that the next time a world-historical individual came through his town he could introduce her with the words, "Voilà ma femme!", and mean it according to the Code Napoléon]). Finally, it is in Goethe's _Faust_, appropriately in the "Osterspaziergang" or Easter Walk, that the famous line occurs, as Faust stands outside the walls of Frankfurt on a pleasant Easter day ["Here is the people's paradise / And great and small shout joyously"]: "Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!"--which Walter Kaufmann translates as "Here I am human, may enjoy humanity." I must admit that by the time I got to the second "Of course" on the far side of Wittgenstein's mastery of "Hot Ziggety," I was well lost in the thicket-ure of implicature and could not make out what or who was meant by "Malcolm's inference goes against the usual understanding of 'all too human,' which suggests that mere humanity most of the time falls short." First, we have to remember that "Malcolm's inference" was that _Wittgenstein_ thought "that most people fail even to be human." My problem is that I can't get my head around "goes against the usual understanding of 'all too human"--who? Malcolm? Wittgenstein? It would be nice to know that all this doesn't matter, and that Malcolm had made a stupid mistake, but instead we are plunged into what I've called the "thicketure of implicature," where we end up desperately trying to parse the degrees of "the usual understanding of 'all too human' ... which suggests that mere humanity most of the time falls short" (where "suggests" is the word you use when the humans required for "implies" are not available). So if "Malcolm's inference" = "Wittgenstein's thought" ("that most people fail even to be human") [forgetting for the moment that this is hogwash], in what way would that "go against" a low view of humanity? Wouldn't it seem that that would "go _for_" such a view, the view, that is, that "humanity most of the time falls short"? And check out that frustratingly incomplete "falls short"! What is missing? Precisely the person in whose eyes another human is falling short, humanity-wise. And why is that missing? Perhaps because we are meant to thrash around in this thicketure of implicature (perhaps Goethe's autobiography, _Dichtung und Wahrheit_, should be translated as _Thicketure [instead of Poetry] and Truth_) until we forget whose views is whose--at least until Malcolm, and Robert, can slip out, face saved. All said in love of the phil side of philosophy, and hoping also to provide something as close to April Fool's Day as possible for Mirembe's project, on "forgetive" and Shakespeare's "No longer mourn for me when I am dead" (Sonnet 71). Richard Henninge University of Mainz Robert > > Robert Paul > Reed College ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html