I have a rather different take on Departure's Girlfriend's which I hope to expound on -- briefly tomorrow -- but at the moment God is calling me to go eat. Until tomorrow then...,. On Wed, Oct 2, 2013 at 9:26 AM, <Jlsperanza@xxxxxxx> wrote: > In "Happy Birthday", M. J. Geary reads: > > >I've read and re-read this poem hundreds of times, but still I cannot > guess > >why Merwin calls it "Departure's Girlfriend" -- why girlfriend?? Any > >suggestions? > > More below, in ps. > > Cheers, > > Speranza > > --- > > OK. Let's analyse the thing in closer detail. Recall Matisse, "Untitled", > a beautiful painting, now in Paris, bearing a rather ambiguous title. > > Merwin writes: > > > > Departure's Girlfriend > > This is meant as the _title_ of the poem. He is implicating, "Is the title > of a poem _part_ of a poem?". Mutatis mutandis: Is the title of a song part > of a song. It isn't. When I sing, "The last chord" I always start with > "seated one day at the organ". It's different with "Tiptoe thru the > tulips" -- > admittedly. > > Merwin goes on. Note that it's "Departure's Girlfriend", with departure in > the genitive. The girl of departure. This should be distinguished from the > "Goodbye Girl", which is not necessary a _friend_. > > --- > > Loneliness leapt in the mirrors, but all week > > I kept them covered like cages. > > The poet's voice: "I" -- "I kept". > > > Then I thought > > Of a better thing. > > And though it was late night in the city > > --- which remains unnamed. Cities keep coming in in verse and songs, and > some of their references are ambiguous. My favourite has to be "Barbara > Allen": "In Scarlet City, were I was born, there was a wicked girl > dwelling". > Poet students interpret this, alla Grice, as a homophonic pun on "Reading" > (pronounce, "redding", i.e. scarleted). > > > There I was on my way > > To my boat, > > --- the city is by the sea, or a lake. > > > feeling good to be going, hugging > > This big wreath with the words like real > > Silver: Bon Voyage. > > The implicature here is that the reticent English speaker is guarded to > say, "Good voyage" in the vernacular and turns to a foreign language, > French > in this case. Cfr. "Aloha". > > > The night > > Was mine but everyone's, like a birthday. > > Cfr. "The night was mine AND everyone". Cfr. Grice on implicatures of 'but' > ("She was poor but she was honest/and her parents were the same, till she > met a city fella and she lost her honest name"). > > > Its fur touched my face in passing. I was going > > Down to my boat, my boat, > > To see if off, and glad at the thought. > > Some leaves of the wreath were holding my hands > > And the rest waved good-bye as I walked, as though > > They were still alive. > > ---- waved goodbye to be distinguished from bid farewell. Is a farewell a > goodbye? Etymologically, there are value-oriented elements in both > expressions: "fare WELL", where 'well' implicates goodwill on the part of > the > utterer. The 'goodbye' is trickier, in that while we can agree what > 'good' means, > we're never sure about the 'bye'. In fact, A. E. Manson suggests, and > rightly, that 'goodbye' has nothing to do with 'good' but is a euphemism > for > 'God be with you'. Cfr. "Oh my!" implicating, "Oh my God". > > The leaves waving goodbye can be interpreted literally, since leaves do > wave. But the expression is semi-metaphorical in that while a leave can > wave > it can only figuratively (where 'figure' does not mean 'literal figure') > that the leave has a goodwill to desire that the addressee perceiving the > waving 'be such that God will be with the addresee'. Or something. > > Merwin continues: > > > And all went well till I came to the wharf, and no one. > > I suspect sea rather than lake. But there ARE lake wharfs. > > > I say no one, but I mean > > There was this young man, maybe > > Out of the merchant marine, > > In some uniform, and I knew who he was; > > Note that "And no one" implicates "was there". > > --- > > Merwin makes a Griceian distinction between meaning and saying: "I say > 'potAYto', but I mean 'potato'. In this case, "I say, "no one" but I mean > 'maybe a merchant marine'. > > ----- > > The 'knew who he was' possibly implicates: "HIS NAME". In general, when > people do use 'know' as applied to people (unless you are Adam who 'knew' > Eve) > you mean his name or profession. Since in this case, he was 'maybe one of > the merchant marines," the implicature is "I knew who he was: to wit: a > merchant marine, in a merchant marine uniform" -- rather than, say, Robert > Smith. > > > just the same > > When he said to me where do you think you're going, > > Note the absence of quotation marks. A pedant teacher would have that as, > "when he asked to me, "Where do you think you are going?" > > > I was happy to tell him. > > But he said to me, it isn't your boat, > > You don't have one. > > ---- > > The implicatures here involve 'negation' (or "~" in symbol). In logical > terms: "Since you don't have a boat, this can't be your boat". Note that > the > second clause, "You don't have a boat" cancels the implicature, "This isn't > your boat, THAT is". > > ---- > > Merwin goes on: > > > I said, it's mine, I can prove it: > > Here the 'it' stands for 'a Popperian argument of sorts' -- NOT the boat. > For one cannot prove a boat. > > Merwin goes on: > > > Look at this wreath I'm carrying to it, > > Bon Voyage. He said, this is the stone wharf, lady, > > You don't own anything here. > > ---- At this point, 'lady' becomes the 'departure's girlfriend', and the > poet's "I" becomes female. It's not Merwin's voice, but the 'lady''s voice. > Note that as merchant marines use 'lady' they possibly don't mean it. Cfr. > "Lady Thatcher". "I'm not a lady, I'm a woman". A few (and males too) take > offence at being referred to as 'ladies' (by merchant marines or other). > > ---- > > Merwin, now speaking as the 'departure's girlfriend', goes on: > > > And as I > > Was turning away, the injustice of it > > Lit up the buildings, and there I was > > In the other and hated city > > Where I was born, > > ---- This relates to Barbara Allen, "In Scarlet city were I was BORN". Note > that birth place specification can be vague. I have met people who say, "I > was born in..." when, upon specifying the hospital or house where the act > of being born (if that's an act) took place, it turns out that they were > not really _born_ in the mentioned city, but in, perhaps, the outskirts. > > It is said that the departure's girlfriend hates the city where she was > born. > > ---- > > > > where nothing is moored, where > > The lights crawl over the stone like flies, spelling now, > > Now, and the same fat chances roll > > Their many eyes; and I step once more > > Through a hoop of tears and walk on, holding this > > Buoy of flowers in front of my beauty, > > Wishing myself the good voyage. > > Note that as 'Departure's Girlfriend' wishes _herself_ the thing she > reverts to the vernacular: 'good' rather than 'bon' voyage, which is what > the > leaves on the wreath read in silver-like letters. > > Or something. > > It may relate to 'The French Lieutenant's Daughter'. And since I follow the > intentionalist fallacy, and avoid internal-only criticism, I may want to > know more about the circumstances in which Merwin wrote this. > > Note that the 'wreath' has become a 'buoy' and that the Departure's > Girlfriend's beauty is in the eyes of the Departure's girlfriend. > > A boat can be a ship. And ships are often referred to, by sailors, alla: > "She's a beauty". But interestingly, 'ship' was neuter in Old English. > "Boat" > on the other hand is Anglo-Norman. Or something. > > > > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html >