"Beiläufig spricht man nicht!": A Review of the Mutton Wittgenstein on the Example of Its Translation of _Tractatus_ 2.0232 (from The Picture ["Get The Picture?"], Europe's Largest Daily Newspaper, Saturday, May 22, 2004) As recorded in Habakkuk 2:2, "And the Lord answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, THAT HE MAY RUN THAT READETH IT." Tractatus 2.0232: Beiläufig gesprochen: Die Gegenstände sind farblos. (Wittgenstein, original) Roughly speaking: objects are colourless. (Ogden, trans. [1922]) There is a sense in which objects are colorless. (Nichols & May, trans.[1961]) One might say that obects are colorless. (Mutton editions, trans. [2004]) In a manner of speaking, objects are colourless. (McGuinness & Pears, trans.[1961]) Dicho sea incidentalmente, los objetos son incoloros. (Munoz & Reguera, trans. [1973]) Soit dit en passant: les objets sont incolores. (Pierre Klossowski, trans. [1961]) Detto approssimativamente: Gli oggetti sono incolori. (Amadea G. Conte, trans. [1964]) More of this may follow. Richard Henninge University of Mainz ----- Original Message ----- From: "Robert Paul" <Robert.Paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxx> To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> Sent: Monday, May 17, 2004 7:15 PM Subject: [lit-ideas] Re: Sayable simples > >I read elsewhere that what P&M translate as "Roughly speaking: objects are > colourless" [which might suggest there is a contrasting sense in which they > have colour] is more properly translated as 'As an aside/By the > by/Incidentally: objects are colorless".< > > The passage referred to is 2.0232: > > Beilaufig gesprochen: Die Gegenstande sind farblos. > > McGuinness and Pears translate 'Beilaufig gesprochen' not as 'Roughly speaking,' > but as 'In a manner of speaking.' > > 'Roughly speaking: objects are colourless,' is the Ogden translation. > > As an adjective, 'beilaufig' could mean 'parenthetical' (a parenthetical remark) > but as an adverb (which it is here) it would seem to mean 'casually,' or > 'informally.' In the new Mutton translation (see the forthcoming review by R. > Henninge, in das Bild) this passage reads: 'One might say that obects are > colorless.' Nichols and May (1961) translate 2.0232 as 'There is a sense in > which objects are colorless.' > > Robert Paul > Reed College > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html