Sorry for bothering the list about this again, but you haven't met Dr. Speranza until you've met him in one of his obsessive modes! Yes, I intend to build this library at St. Michael Hall, which I call, "The Swimming Pool Library" after that joke in Alan Holingshurst's eponymous novel -- alla R. Firbank: "I'm the Swimming Pool Librarian" "And what kind of books do you keep at that library, may I ask?" -- The Swimming Pool Library is part of the mythology around Winchester -- a so-called 'public school'. I just like the title of it. Actually, since my family comes from Liguria, I was doing some research on the area, and to my surpirse, I found that there is a "Speranza Villa" -- website online -- which shows an _excellent_ swimming-pool. The name, however, or alas, derives from a Mr. "Hope" -- a retired British ambassador, who thought 'Speranza' rang a nicer bell in Bordighera. -- Anyway, this James Loeb founded the Library officially in 1911, but I think the first titles started to appear in 1912, or 1913. Interestingly, the first titles were published -- by William Heinemann in London always, up to 1989 -- in the US by different publishers, notably Macmillan (I think the first was), Putnam, and -- finally, Harvard University Press. I must confess that it's the format -- 'suitable for a gentleman's pocket -- the sexist description by Loeb ran -- that attracts me. Not so much the size, but the fact that you have in one same library things so disassociate as Sophocles, and Plotinus. -- As part of my role of a 'cultural ambassador' in my own land -- sounds pretentious, but it's not -- I think it's good that people realize that in fact there is a lot in common between Sophocles and Plotinus, viz. that both wrote in Greek. I count myself as fortunate in having learnt (or so I think) Greek (and, 'course, Latin). As R. Paul well knows, nothing beats a classical education -- or 'training', as Geary prefers. It's not so much the privilege it entails (it don't! [sic]), but the feeling of 'belonging' to a class of classically educated people -- that you feel when you met someone who's been into learning the aorist, and the '-menos' and '-menon' forms and the rest of it. Grice, for one, was surprised, when he settled in the Bay Area of California, that Classics was not regarded as mandatory for the graduate philosophy students he taught. He tried to convince himself that 'there were good translations', but personally, I don't think you _can_ do philosophy without immersing yourself into the vagaries of the Greek language. Andreas learned about Heidegger in Heidelberg -- and he must agree with me. Heidegger was _obsessed_ with the Greek language -- and indeed ventured that 'philosophos' was the 'wizard of love', not the 'lover of wisdom' -- and I'd agree. The Bibliotheca Graeca in the Loeb is pretty good, or so it seems. Perhaps too much emphasis on the Historiae by Herodotus and Thucydides (Don't you hate when people want to be ultra-clever and spell that "Herodotos" and "Thoukydides" -- or is it "Thucydides"? And why does Greek upsilon sometimes transliterates as 'u', sometimes as 'y'? I suppose that it has to do with diphtong, so "Euripides" is _never "Eyripides"). I have ordered the authors from A to Z, and it's nice to have in one same format people as Diogenes Laertius, Sextus Empiricus, Xenophon, and the rest of them. When it comes to the Bibliotheca Latina -- R. Paul says the Romans are boring ("They never had anything but a 'legend'") and I'd agree. I'm surprised, and grateful to, though, the fact that the Romans felt so _inferior_ to the Greeks that they idolized them. As an Argentine, I feel that I wouldn't idiolize the Greeks so much if it were not for the fact that the _Romans_ idiolized them. This feeling, I don't detect in Anglo-Saxon or Anglo-oriented people, as strong as I do in some 'Victorian' gentlemen or some educated Romance-language speaker). If you think of it, -- and there's a timeline in the Loeb Classical Library -- website --, the latest author they include is "Venerabilis Bede", who I would _not_ call a Classic, but since I'm such an Anglophile, I will include in the Library -- I have ordered vol. 1 of the 2-volume series). (I already possess the very _Anglo-Saxon_ Bede in various editions). I note that Harvard University Press is now engaged also in what I think they think will be a competitor to the Loeb Classical Library. This is what they call the "I Tatti Library" -- blue volumes, and slightly bigger, it seems -- dedicated to LATIN works but from the ITALIAN renaissance. Why they have to stick to ITALIAN authors beats me. I think there is a lot of academic politics there, as the thing is supposed to revere (and more importantly, commercially promote) this villa, "I Tatti" owned by the Anglo-Jewish-American 'scholar' (for lack of a better word) Bernard Berenson. Loeb left the USA quite early in his life, I believe, and settled in Germany, and married a German (woman). His father owned the Loeb bank in New York which I don't know if still exists. When I mentioned that Loeb considered Harvard his 'alma mater' and made a reference to the 'houses' -- as they are called in Harvard, I was wrongly transferring an Oxonian attitude to Harvard. As I learned from Grice (I think), an Oxonian's first loyalty is towards HIS college. For Grice, it was CORPUS CHRISTI. And _that_ is what his 'alma mater' was. His postgraduate fellowship -- the Harmondworth, through which he met his wife -- at Merton did not quite count, and less so -- in loyalty terms -- the College of St.John, on St. Giles street, where he taught for more than 30 years. But then, the whole Anglo-American thing does not seem to fit so perfectly. I was reading that what an Englishman (or -woman) would consider his or her alma mater would really be his or her _public school_. So, for Grice that would be "Clifton". The thing does not quite work for places like Clifton -- a reasonably newish public school, post-Dr.Arnold --. But Eton is different, and indeed has this aurea around it, that an Old Etonian would be being _rude_ to Eton if he were to consider his Oxford college his "alma mater" -- and I'd agree. Apparently, in the USA, the prep schools (as I think they are called) don't quite count as "alma mater" -- what's the plural for that Geary? This I was reading, as I recall, in that excellent book, called, simply, the "Harvard Book", which is an old-fashioned kind of book with readings and things and which provides with reminiscences by students, and usual comparisons with Oxford -- There are readings in the Book by Oscar Wilde, and other Brits who visited Harvard way back then. In far-away places like Buenos Aires, mind, Loeb's Labour is sometimes discredited. Or so it was by a few of my pompous professors ("ah, to be a university professor", Krueger sighs -- you wouldn't enjoy as many nice choices as you have, Julie, and no, curiosity did not Necessarily killed ALL CATS -- Socrates was one, and it was CURIOSITY he said ('wonder' -- what's Greek for that, Geary?) that could only lead -- and had led him -- to philosophy. These professors would encourage you to stick to the Oxford editions -- PLATONIS OPERA for example -- never the Loeb, which as Virginia Woolf rather crudely puts it -- and it's quoted on the Loeb site -- were meant for the _amateur_. By _amateur_ I think Virginia meant what _she_ was as opposed to his father, but I don't know much about Dr. Stephen. I like the word _amateur_, I prefer 'gentleman' or 'gentlewoman', though. What pompous professors mean by _losing_ Loeb's Labour is the lack -- in the Loeb -- of what they call the 'critical apparatus'. When I first heard that expression, I was reminded of a television set. What has _apparatus_ to do with it all? By it, it's meant the various codices and MSS with the various editorial distinctions, between "lusei" and "lusein" and "leisin", etc, in, say, a Platonic dialogue on beauty. Mind, English is for me as furrin a language as Greek or Latin, so that amateur ring that Mrs. Woolf found in it I don't. To me a bilingual Loeb edition is a book in _two_ foreign languages, and for which I have to find my own personal interpretation. _NOT_ having English as your first, or 'native' as you may call it, language, may _improve_ the value of the Loeb. Remember that while the French do have their "Pleyade"? bilingual editions of Plato, say, in Greek and French -- and that _MANY_ Argentines use, finding French more akin to Spanish than English -- nothing like what Loeb was having in mind existed in England. The reason for that was the received opinion -- which I received too -- that Latin and Greek are not worth _translating_. That is why Horne Tooke has this book called "Epea Pteroenta", sic in Greek characters, and -- that L. Helm mentions when discussing the language that Arendt finds worth commenting in her book. Anyway, this is getting long enough -- Talking of Long, and LongOS, I was surprised that the Greek for that is "Loggos", where the 'gg' transliterates in Latin as "ng". I guess we knew that when we remember the archangel (Gk. arkhaggelos). I think Andreas said I was allowed _five_ posts a day -- I'll re-read his post --. I only have access to the files, and I've seen that there has not been much traffic, as far as the posts archived in the files is concerned, so here goes my night (or nocturnal) meditation (or 'emission', as Geary prefers). Eros ... (or "Love or what you will", as E. Waugh, of Hertford, would have it) Good night, J. L. -- at the Swimming Pool (Library) Calle 58, No. 611 La Plata B1900BPY Buenos Aires, Argentina. ps. You don't need a pocket to fit your Loeb when you come, as 'togas' don't _carry_ pockets. ************************************** See what's new at http://www.aol.com