Wonderful, Mike, buddy! Mon semblable, when I needed you! Uh, guys, the joke is, well, that Mike Chase has been in France so long that his English has turned "fry." I mean, read it: Is this English as you know it? > > M. Chase wrote: > > > > "If it were troubling enough to awaken P. Enns and E. Yoist from the > > dogmatic slumber of their jingoist self-satisfaction, I'd be even > > happier." I can't make head nor tails of that and I assume others are with me in that boat--that Phil could reply with such aplomb is what nonplussed me. He's probably just skim-reading and seeing (correctly) that he's being pigeon-holed by M. Chase with dogmatically slumbering jingoistic self-satisfieds--and ignoring the rest of the fireworks (come to think of it, I remember Phil complaining about the same such--was it "bells and whistles" [?] on my part--the joke is that he's just playing like he's reading this stuff). But "[i]f it were troubling enough to awaken...I'd be even happier" only makes sense *in French* (and even there I'm not sure it makes any), and therefore, "for those who don't [happen to] speak French, I tried to give the more flattering (for Mike) French version of his statement. > <<For those who don't speak French, I believe Mike is trying to say: "Si ca > > aurait valu la peine d'eveiller Messieurs Enns et Yoist du sommeil dogmatique > > de leur auto-satisfaction jingoiste, je serais encore plus comblé.">> > > > > I'm sure that clears it all up for those who don't speak French. > > [A Phil-Lit Moment: Does anyone still remember the thread on the proverbial "dead horse"? Ah, those were the good old days....] And so to recapitulate: (a) Mike Chase's statement clearly doesn't make any sense (even if negated to "[i]f it were not troubling enough to awaken X and Y from the dogmatic slumber of their jingoist self-satisfaction, I'd be even happier") because (b) "troubling enough" contains two errors in translation, presumably of "donner assez de peine à" (as you can see, a revision of my proposed French phrase) which could be translated as (c) "to be so much trouble to [awaken]" or, better, "have so much trouble [awakening]," and that (d) negated, to create (e) "if it weren't so much trouble to awaken" or "if I didn't have so much trouble awakening P. Enns and E. Yoist (that's actually 'Yost' of course, but there must be a little subconscious 'being *foisted* on one's own petard' going on in there somewhere, so I left it in for the coolness of that) from their jingoistic self-satisfaction, I'd be even happier." So there you have it. Richard Henninge University of Mainz ________________________________ Von: lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx im Auftrag von Andy Amago Gesendet: Do 10.11.2005 22:53 An: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx; lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx Betreff: [lit-ideas] Re: French Help (was Re: Willie Pete) Oui. Maybe Mike can explain where the joke is. I thought it was a typo, even apologized to Richard for my crassness until Mike said it was a joke. Okay Mike, where's the joke? > [Original Message] > From: <wokshevs@xxxxxx> > To: <lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx> > Date: 11/10/2005 3:23:46 PM > Subject: [lit-ideas] Re: French Help (was Re: Willie Pete) > > > Not to worry! I'm presently working on a Russian translation. > > Walter Vladimir Mihailovitch Gavrilov Okshevsky > Director, > Odessa Translation Services > > > Quoting Andy Amago <aamago@xxxxxxxxxxxxx>: > > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx > > Sent: 11/10/2005 8:59:11 AM > > Subject: [lit-ideas] Re: French Help (was Re: Willie Pete) > > > > > > Andy.....I was being a smart-alec .....something I'm prone to before the > > first full mug. Chill, dude. > > > > > > A.A. I was being serious. Clarifying something to me in French is not > > helpful. > > > > > > Andy Amago > > > > > > > > Julie Krueger > > > > ========Original Message======== Subj:[lit-ideas] Re: French Help (was Re: > > Willie Pete) > > Date:11/10/05 7:57:46 AM Central Standard Time > > From:aamago@xxxxxxxxxxxxx > > To:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx, lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx > > Sent on: > > > > > > ---- Original Message ----- > > From: > > To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx > > Sent: 11/10/2005 8:45:30 AM > > Subject: [lit-ideas] Re: French Help (was Re: Willie Pete) > > > > > > >> > > > A.A. Uh, not really. Saying something in French for those who don't speak > > French doesn't strike me as furthering communication, but maybe it's just > > me. > > > > > > Andy Amago > > > > > > > > But how about some clarity for those who do? > > > > Julie Krueger > > just beginning coffee > > > > > > > > ========Original Message======== Subj:[lit-ideas] French Help (was Re: Willie > > Pete) > > Date:11/10/05 7:39:02 AM Central Standard Time > > From:henninri@xxxxxxxxxxxx > > To:lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx > > Sent on: > > > > > > > > > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > > Von: lit-ideas-bounce@xxxxxxxxxxxxx im Auftrag von Phil Enns > > Gesendet: Do 10.11.2005 14:15 > > An: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx > > Betreff: [lit-ideas] Re: Willie Pete > >> > M. Chase wrote: > > > > "If it were troubling enough to awaken P. Enns and E. Yoist from the > > dogmatic slumber of their jingoist self-satisfaction, I'd be even > > happier." > > > > For those who don't speak French, I believe Mike is trying to say: "Si ca > > aurait valu la peine d'eveiller Messieurs Enns et Yoist du sommeil dogmatique > > de leur auto-satisfaction jingoiste, je serais encore plus comblé." > > > > Richard Henninge > > University of Mainz > > > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html