My last two attempts didn't go through. Here they are again: The following addresses had delivery problems: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx Persistent Transient Failure: Delivery time expired Delivery last attempted at 16 May 2004 12:00:43 +0000 ------------------------------------------------------------------------ Reporting-MTA: dns; comcast.net Arrival-Date: 16 May 2004 12:00:42 +0000 Final-Recipient: rfc822; lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx Action: failed Status: 4.4.7 Unable to contact host for 1 days, Diagnostic-Code: smtp; Persistent Transient Failure: Delivery time expired Last-Attempt-Date: 16 May 2004 12:00:43 +0000 ------------------------------------------------------------------------ Subject: Re: [lit-ideas] Re: E Mail and Schopenhauer's "The Art of Being Proved Right" From: John Wager <johnwager@xxxxxxxxxxx> Date: Sun, 16 May 2004 07:00:28 -0500 To: lit-ideas@xxxxxxxxxxxxx I've been thinking about "schweigen" lately. It's a verb! (Sometimes I'm a little slow.) But in English, it's NOT a verb. I can't seem to come up with an equivalent English verb, only English nouns that can be used WITH English verbs that convey some of "schweigen." In German, an action you can perform is the action of being quiet. This is something one DOES. I don't know how to say this in English as directly; in English it is always indirect; one "keeps" silence, or one "remains" silent. But keeping and remaining are the English verbs, not "silence." Silence is a noun. It's a thing, not an action. There is a transitive verb "silence" but it's what we do TO something, not something we do just as something we do. But in German, we can "silence" intransitively; we can just do it as something we do, without doing it TO anything. Whether or not one is religious, or whether one is a theist, or whether one is a mystic, in German one can still "silence" intransitively. But in English one cannot do this! No wonder there is some "looseness" in whether this could be interpreted as a semi-mystical utterance on W's part; it's not just a question of W's religious roots and value of silence. German gives one permission to do something that English doesn't give similar permission for. Some of the difficulty is the lack of a comparable intransitive English verb. Richard Henninge wrote: > . . . . > Even the last line, with its Arabian proverb, returns us to the German > verb > (schweigen) encountered in Wittgenstein's final sentence from the > Tractatus: > "Am Baume des Schweigens hängt seine Frucht der Friede." "Upon the > tree of > remaining silent hangs its fruit--peace." > > Wittgenstein: 7. Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man > schweigen. > "Of that of which one cannot speak, of that one must remain silent." > ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html