Category: Report: Fix / Reports Originator: Obadia, Stéphane Priority: High Issue: 1. Facturation Client individuelle - Manitoba. Peut-on changer le terme Manitoba pour que ce rapport puisse être utilisé par d'autres refuges à travers le pays ? Nous pourrions nommer ce rapport Copie de Facturation client individuelle 2. Shelter Occupancy (titre de rapport en anglais seulement). Traduction proposée : Taux d'occupation du refuge ou Occupation du refuge. 3. Dans le Rapport Biens et Service - Regroupement, plusieurs termes ne sont pas traduits en français (cette liste n'est pas exhaustive). Child care; Contact information, Detoxification, Emergency placement, Laundry, Meals, Transportation, .... 4. Tous les termes dans le rapport Statistiques Âge et Sexes ne sont pas traduits : Citizenship/Immigration; Contributing factors ; Country of Birth ; Educational attainment ; Last housing ; Reason for service ; reason for discharge ; reason for turnaways ; Sources of income ; Marital Status ; Language. 5. Dans le rapport Admissions - Détails, s'il vous plaît, enlever le sous-titre St-Claude qui porte à confusion. Plusieurs organismes m'ont fait part de cette confusion. 6. Dans le Rapport Statistique cumulatif faut mettre le féminin : Statistique cumulative 7. Dans le rapport Formulaire de détails : les termes suivants ne sont pas traduits : surname, birthdate, firste name, health care, gender, assurance number. 8. Le rapport nommé MARDI, devrait changer de nom qui indiquerait les stats des enfants et familles. 9. Titre du rapport Composition famille pourrait être changé pour Composition familiale. Dans Fournisseurs de service, Type de Centre : 10. Addiction est un anglicisme remplacé par Dépendance aux substances 11. Santé mental, il manque un E à mentale 12. Que signifie FVV ? Solution: < le texte Français suit - French text below > Thank you for your feedback on the HIFIS software. We have added your issue/request to our list of Application Change or Enhancement Requests (ACERS). We are addressing your issue/request in sequence. Please note the ACER number for future reference. Everytime your ACER is modified, you will be automatically notified. We ask for your patience in addressing your ACER as we move through this transition and tackle a considerable number of issues and requests with limited resources. We are currently working on recruiting and training additional staff to address the backlog. The HIFIS Team appreciates your patience in this matter. Merci pour votre contribution au sujet du logiciel du SISA. Nous avons ajouté votre problème/demande à notre liste d'ACERs (Changements à l'application ou demandes d'amélioration). Nous allons traiter votre problème/demande en séquence. Veuillez s'il vous plaît noter le numéro de votre ACER pour toute référence. Quand votre ACER sera modifié, vous serez avisé automatiquement. Nous vous demandons d'être patients en ce qui concerne votre ACER pendant que nous traversons cette période de transition et que nous faisons face à un nombre considérable de problèmes et demandes avec nos ressources limitées. Nous sommes présentement en train de recruter et former du personnel additionnel pour s'adresser à l'accumulation des demandes. L'équipe du SISA apprécie énormément votre patience. Status: In Development Assigned to: Abbott, Jason