[HIFIS3 LIST] Hifis ACER #: 01687 Translations For Reports >>> In Development

  • From: <henry.dagher@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <henry.dagher@xxxxxxxxxxxxxxxxx>, <hifis-sisa@xxxxxxxxxxxxxxxxx>, <henryd@xxxxxxxxxxxxxxxxx>, <hifis3@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 27 Feb 2009 15:26:36 -0500

Category:  Report: Fix / Reports

Originator:  Obadia, Stéphane         

Priority:  High

Issue:
1.      Facturation Client individuelle - Manitoba.  Peut-on changer le terme 
Manitoba pour que ce rapport puisse être utilisé par d'autres refuges à travers 
le pays ? Nous pourrions nommer ce rapport Copie de Facturation client 
individuelle

2.      Shelter Occupancy (titre de rapport en anglais seulement). Traduction 
proposée : Taux d'occupation du refuge ou Occupation du refuge.

3.      Dans le Rapport Biens et Service - Regroupement, plusieurs termes ne 
sont pas traduits en français (cette liste n'est pas exhaustive). Child care; 
Contact information, Detoxification, Emergency placement, Laundry, Meals, 
Transportation, ....

4.      Tous les termes dans le rapport Statistiques Âge et Sexes ne sont pas 
traduits : Citizenship/Immigration; Contributing factors ; Country of Birth ; 
Educational attainment ;  Last housing ; Reason for service ; reason for 
discharge ; reason for turnaways ; Sources of income ; Marital Status ; 
Language.

5.      Dans le rapport Admissions - Détails, s'il vous plaît, enlever le 
sous-titre St-Claude qui porte à confusion.  Plusieurs organismes m'ont fait 
part de cette confusion.

6.      Dans le Rapport Statistique cumulatif faut mettre le féminin : 
Statistique cumulative 

7.      Dans le rapport Formulaire de détails : les termes suivants ne sont pas 
traduits : surname, birthdate, firste name, health care, gender, assurance 
number.

8.      Le rapport nommé MARDI, devrait changer de nom qui indiquerait les 
stats des enfants et familles.

9.      Titre du rapport Composition famille pourrait être changé pour 
Composition familiale.

Dans Fournisseurs de service, Type de Centre :
10.      Addiction est un anglicisme remplacé par Dépendance aux substances 

11.     Santé mental, il manque un E à mentale

12.      Que signifie FVV ?

Solution:
< le texte Français suit - French text below >

Thank you for your feedback on the HIFIS software. We have added your 
issue/request to our list of Application Change or Enhancement Requests 
(ACERS). We are addressing your issue/request in sequence. Please note the ACER 
number for future reference. Everytime your ACER is modified, you will be 
automatically notified. 

We ask for your patience in addressing your ACER as we move through this 
transition and tackle a considerable number of issues and requests with  
limited resources. We are currently working on recruiting and training 
additional staff to address the backlog. 

The HIFIS Team appreciates your patience in this matter.



Merci pour votre contribution au sujet du logiciel du SISA. Nous avons ajouté 
votre problème/demande à notre liste d'ACERs (Changements à l'application ou 
demandes d'amélioration). Nous allons traiter votre problème/demande en 
séquence. Veuillez s'il vous plaît noter le numéro de votre ACER pour toute 
référence. Quand votre ACER sera modifié, vous serez avisé automatiquement. 

Nous vous demandons d'être patients en ce qui concerne votre ACER pendant que 
nous traversons cette période de transition et que nous faisons face à un 
nombre considérable de problèmes et demandes avec nos ressources limitées. Nous 
sommes présentement en train de recruter et former du personnel additionnel 
pour s'adresser à l'accumulation des demandes.

L'équipe du SISA apprécie énormément votre patience.

Status:  In Development

Assigned to: Abbott, Jason            

Other related posts: