Всем привет.
Для переводчиков руководства пользователя HAIKU: Пожалуйста, проверяйте
свои переводы на предмет наличия ошибок, опечаток и другого мусора.
Проверка правописания ещё никому не мешала.
Стилистика и правильность построения предложения тоже важны.
Например, вот ляпы в одном из документов руководства:
"розміру ,типу файлу,"
"таким , що"
"в контакта "John Nox"
"контакту.Вторинне"
"іззіголовком"
"скриптів , то"
"інформацію. є також два , якими"
"випадку "application/x-person".Він"
"хоча просто можна би було"
""Fax" , але"
и другие.
Зачем вообще такой перевод нужен?
Во всех документах, почему-то, оставлены оригинальные иллюстрации. Их
замена на скриншоты из системы с украинской локализацией – совершенно
правильное решение.
Спасибо за понимание.