[haiku-i18n-nl] Wat stijldingetjes (toch wel belangrijk)

  • From: meanwhile@xxxxxxxxxx
  • To: haiku-i18n-nl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 09 Jan 2011 12:40:48 -0500

 Hallo medevertalers,

Allereerst zou ik graag de namen willen weten van degenen die hebben 
bijgedragen 
aan de NL-versie van Haiku's Locale, zodat deze bijdragers ook vermeld kunnen 
worden 
in het 'About'-venster van Haiku, t.z.t.

Verder is het naar mijn mening tijd om wat stijlregeltjes op te schrijven.
 
Vaak kunnen dingen op meerdere manieren vertaald worden, maar van belang is dat
er één aanpak gevolgd wordt.

Bijvoorbeeld: 

* Ik heb tot dusver steeds de gebruiker met 'u' aangesproken. Het is dan 
goed als dat overal zo gebeurt, en dat er geen 'u' en 'je' door elkaar gebruikt 
wordt.
(niet omdat ik dat zeg, dus als je een goede motivatie hebt voor het gebruik 
van 'je' 
in Haiku, voel je dan vrij om die hier naar voren te brengen!)
Ik koos voor 'u' omdat het minder erg is om een gebruiker die het prima vindt 
met 'je' 
aangesproken te worden, met 'u' aan te spreken, dan andersom.
 
* Zo staat de vertaler ook voor een keus bij het vertalen van opdrachten als 
"Move Shape"
en "Add Style" (voorbeelden uit Icon-O-Matic, maar dit komt overal voor).
Je kan kiezen voor "Verplaats vorm", of "Vorm verplaatsen". Ik koos voor het 
laatste, 
omdat je dan de touwtjes meer in handen lijkt te geven aan de gebruiker. Ik 
bedoel: 
de gebruiker denkt al "Ik wil die vorm verplaatsen", dus dan is het goed dat 
het commando
dicht bij de gedachte ligt. Bij "Verplaats vorm" kan het een beetje lijken 
alsof de gebruiker 
een commando krijgt van het OS, terwijl hij toch echt zèlf aan het roer zit.

* Wat in hetzelfde voorbeeld als hierboven opvalt, is dat het Engels veel 
hoofdletters gebruikt,
waar we in het Nederlands (als het om een oorspronkelijke Nederlandse tekst zou 
gaan, dus 
niet een vertaalde tekst) nooit zoveel hoofdletters zouden gebruiken.
We schrijven niet zo snel "Daar In Het Kleine Café Aan De Haven" als songtitel, 
maar maken 
daar eerder "Daar in het kleine café aan de haven" van (sorry Vader Abraham). 
In het Engels 
ligt dat heel anders, en ik weet het niet zeker maar volgens mij is het meer 
een Amerikaans 
dan een Brits fenomeen.

* Verder is er nog de "Engelse ziekte", oftewel de spatiefouten die ontzettend 
veel gemaakt
worden in Nederland. Spatiegebruik is gebonden aan regels en niet naar eigen 
inzicht toe 
te passen! 
Leestips: http://spatiegebruik.nl/regels.html 
en een goed voorbeeld: http://spatiegebruik.nl/popup.php?id=2779 


Even genoeg voor nu. Ik heb nog twee A4'tjes vol met aantekeningen die ik 
tijdens het 
vertalen gemaakt heb, maar die komen volgende week zondag wel.

Groeten,

Meanwhile    

 


 

 



Other related posts:

  • » [haiku-i18n-nl] Wat stijldingetjes (toch wel belangrijk) - meanwhile