Hallo medevertalers, Allereerst zou ik graag de namen willen weten van degenen die hebben bijgedragen aan de NL-versie van Haiku's Locale, zodat deze bijdragers ook vermeld kunnen worden in het 'About'-venster van Haiku, t.z.t. Verder is het naar mijn mening tijd om wat stijlregeltjes op te schrijven. Vaak kunnen dingen op meerdere manieren vertaald worden, maar van belang is dat er één aanpak gevolgd wordt. Bijvoorbeeld: * Ik heb tot dusver steeds de gebruiker met 'u' aangesproken. Het is dan goed als dat overal zo gebeurt, en dat er geen 'u' en 'je' door elkaar gebruikt wordt. (niet omdat ik dat zeg, dus als je een goede motivatie hebt voor het gebruik van 'je' in Haiku, voel je dan vrij om die hier naar voren te brengen!) Ik koos voor 'u' omdat het minder erg is om een gebruiker die het prima vindt met 'je' aangesproken te worden, met 'u' aan te spreken, dan andersom. * Zo staat de vertaler ook voor een keus bij het vertalen van opdrachten als "Move Shape" en "Add Style" (voorbeelden uit Icon-O-Matic, maar dit komt overal voor). Je kan kiezen voor "Verplaats vorm", of "Vorm verplaatsen". Ik koos voor het laatste, omdat je dan de touwtjes meer in handen lijkt te geven aan de gebruiker. Ik bedoel: de gebruiker denkt al "Ik wil die vorm verplaatsen", dus dan is het goed dat het commando dicht bij de gedachte ligt. Bij "Verplaats vorm" kan het een beetje lijken alsof de gebruiker een commando krijgt van het OS, terwijl hij toch echt zèlf aan het roer zit. * Wat in hetzelfde voorbeeld als hierboven opvalt, is dat het Engels veel hoofdletters gebruikt, waar we in het Nederlands (als het om een oorspronkelijke Nederlandse tekst zou gaan, dus niet een vertaalde tekst) nooit zoveel hoofdletters zouden gebruiken. We schrijven niet zo snel "Daar In Het Kleine Café Aan De Haven" als songtitel, maar maken daar eerder "Daar in het kleine café aan de haven" van (sorry Vader Abraham). In het Engels ligt dat heel anders, en ik weet het niet zeker maar volgens mij is het meer een Amerikaans dan een Brits fenomeen. * Verder is er nog de "Engelse ziekte", oftewel de spatiefouten die ontzettend veel gemaakt worden in Nederland. Spatiegebruik is gebonden aan regels en niet naar eigen inzicht toe te passen! Leestips: http://spatiegebruik.nl/regels.html en een goed voorbeeld: http://spatiegebruik.nl/popup.php?id=2779 Even genoeg voor nu. Ik heb nog twee A4'tjes vol met aantekeningen die ik tijdens het vertalen gemaakt heb, maar die komen volgende week zondag wel. Groeten, Meanwhile