log-1 です。 > Eguchi Satoshi wrote on Thu, 11 Mar 2010 11:51:28 +0900 >> Indefinitely : 無期限 -> 永久 > > 「待ち時間」 のことなので、「無期限」の方が良い気がするが、「永久」に変えた方が良い理由はなんでしょう。 「待ち時間 5 秒」、「待ち時間 15 秒」みたいに、ここでは残り時間を数字で表しています。 なので「待ち時間 無限大秒」みたいに書きたくなるのですが、違和感があるので時間的に無限大を意味する 「永久」と表現しました。 それに対して「無期限」は、締め切りというものがあって、その締め切りが無限の彼方にあるというニュアンス であり、時間の長さを直接的に表す言葉ではないので、避けた方が良いかな、と思いました。 # 説明になっているのだろうか... >> Partition table not compatible : 互換性のないパーティションテーブルです。 > > 動詞がないので、混乱しやすいかもしれませんが、ここで一応「Partition > table」は主語なので、「パーティションテーブルが互換性はありません」の方が良いと思いますが、いかがでしょうか? 文法構造を英語と同じにすると、確かに Koki さんの表現のようになるのですが、 日本語の場合主語を省略できて、その方が日本語的にすっきりする場合があります。 また、日本語では物を主語にすると、違和感のある文章になる場合があります。 これもその例です。 他には、(英語の方が正しくないかもしれませんが) Heavy rain stuck him. 直訳 : 豪雨が彼を立ち往生させました。 意訳 : 豪雨のため彼は立ち往生しました。 みたいな感じです。 Satoshi Eguchi (log-1) ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp