[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: Bootman Application の日本語チェックお願いします

  • From: Eguchi Satoshi <satoshieguchi82@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 17 Mar 2010 09:49:06 +0900

log-1 です。

> Eguchi Satoshi wrote on Thu, 11 Mar 2010 11:51:28 +0900
>>  Indefinitely : 無期限 -> 永久
>
> 「待ち時間」 のことなので、「無期限」の方が良い気がするが、「永久」に変えた方が良い理由はなんでしょう。
「待ち時間 5 秒」、「待ち時間 15 秒」みたいに、ここでは残り時間を数字で表しています。
なので「待ち時間 無限大秒」みたいに書きたくなるのですが、違和感があるので時間的に無限大を意味する
「永久」と表現しました。
それに対して「無期限」は、締め切りというものがあって、その締め切りが無限の彼方にあるというニュアンス
であり、時間の長さを直接的に表す言葉ではないので、避けた方が良いかな、と思いました。
# 説明になっているのだろうか...

>>  Partition table not compatible : 互換性のないパーティションテーブルです。
>
> 動詞がないので、混乱しやすいかもしれませんが、ここで一応「Partition
> table」は主語なので、「パーティションテーブルが互換性はありません」の方が良いと思いますが、いかがでしょうか?
文法構造を英語と同じにすると、確かに Koki さんの表現のようになるのですが、
日本語の場合主語を省略できて、その方が日本語的にすっきりする場合があります。
また、日本語では物を主語にすると、違和感のある文章になる場合があります。
これもその例です。
他には、(英語の方が正しくないかもしれませんが)
 Heavy rain stuck him.
 直訳 : 豪雨が彼を立ち往生させました。
 意訳 : 豪雨のため彼は立ち往生しました。
みたいな感じです。

Satoshi Eguchi (log-1)
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: Bootman Application の日本語チェックお願いします - Eguchi Satoshi