村井です。 翻訳ありがとうございます。 訳については良いと思います。 > バージョン情報とかby某とかは、無理に訳さず英文のままにしていますが、訳した方がよろしいでしょうか? 会社でWIndowsのソフトをいくつか見ましたが バージョン情報やCopyright**については 英語のままで良いと思います。 by某については、Mailなど某作と訳している のもありますね。どちらに統一しましょうか? では。 2011年1月31日18:18 okada tetsuya <pxp00656@xxxxxxxxx>: > こんにちは岡田です。 > > DeskCalcの穴埋めとLeaves Screen_savers Add-onとDevicesを訳して見ました。 > > DeskCalc > http://hta.polytect.org/catalogs/view/436/ja > > Leaves Screen_savers Add-on > http://hta.polytect.org/catalogs/view/696/ja > > Devices > http://hta.polytect.org/catalogs/view/437/ja > > バージョン情報とかby某とかは、無理に訳さず英文のままにしていますが、訳した方がよろしいでしょうか?----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > �������-��i��Z�K����%�Z������V�������,ڶ*'����-|�:_�祊�l�� z����r�zm�����y�b��(�ڭ�b���j).�_'�