[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] DeskCalc, Leaves, Devicesの訳

  • From: Murai Takashi <tmurai01@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 1 Feb 2011 19:38:13 +0900

村井です。

翻訳ありがとうございます。
訳については良いと思います。

> バージョン情報とかby某とかは、無理に訳さず英文のままにしていますが、訳した方がよろしいでしょうか?

会社でWIndowsのソフトをいくつか見ましたが
バージョン情報やCopyright**については
英語のままで良いと思います。

by某については、Mailなど某作と訳している
のもありますね。どちらに統一しましょうか?

では。

2011年1月31日18:18 okada tetsuya <pxp00656@xxxxxxxxx>:
> こんにちは岡田です。
>
> DeskCalcの穴埋めとLeaves Screen_savers Add-onとDevicesを訳して見ました。
>
> DeskCalc
> http://hta.polytect.org/catalogs/view/436/ja
>
> Leaves Screen_savers Add-on
> http://hta.polytect.org/catalogs/view/696/ja
>
> Devices
> http://hta.polytect.org/catalogs/view/437/ja
>
> バージョン情報とかby某とかは、無理に訳さず英文のままにしていますが、訳した方がよろしいでしょうか?-----------------------------------------------------------------------
> Haiku Project: http://haiku-os.org
> Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
> Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp
>
>
�������-��i��Z�K����%�Z������V�������,ڶ*'����-|�:_�祊�l��
z����r�zm�����y�b��(�ڭ�b���j).�_'�

Other related posts: