[haiku-i18n-fr] Re: demande de participation (Roptat)

  • From: Loïc <lagiraudiere@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-fr@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 01 Mar 2014 16:30:31 +0100

Bonjour et bienvenue à toi, Julien

Le 28/02/2014 20:32, Julien Lepiller a écrit :
J’aimerais beaucoup participer à la traduction du guide d’utilisateur et du 
système.
ce sera avec grand plaisir
Au niveau des langues, le français est ma langue maternelle et j’étudie 
l’anglais, l’allemand et le japonais.
Nous n'en demandons pas tant !
;-)

J’ai lu dans le guide qu’il fallait s’inscrire sur cette ML et se présenter. 
Voilà qui est fait. Que dois-je faire à présent ?
jeter un œil ici :
http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/fr_FR/StyleGuide
http://dev.haiku-os.org/wiki/i18n/fr_FR/Terminology

Au fait, il y a quelques problèmes avec la traduction actuelle :
en effet !
dans la page gui.html, la première image a été mise à jour dans la version 
anglaise, pas dans la version française (il y a 6 points décrits pour seulement 
5 sur l’image).
l'image devrait pourtant être celle de référence car très peu ont été traduites. (j'ai quelques images en stock mais il faudrait prendre le temps de les insérer dans l'outil et surtout de revoir la traduction entière pour adapter le texte en conséquence ).

Si tu veux te lancer dans cette tâche, et mettre à jour les images en français, je pense qu'il faudrait traduire tous les éléments de l'interface pour conserver la cohérence, et faire attention de ne pas traduire ce qui reste en anglais dans Haiku.

Sinon, il faudra regarder d'où vient le bug et, pourquoi l'image n'est pas à jour...

dans la page tracker.html, « de redémarré le Tracker » devrait être « de 
redémarrer le Tracker » (2ème paragraphe) et « le premier fichier trouvé dans 
le nom correspond sera sélectionné. » → « dont le nom » (paragraphe « Trouver 
des fichiers au fil de la frappe »).
c'est pas toujours évident de se relire (en particulier à l'écran), et il se glisse beaucoup de fautes d'orthographe, coquilles, ou autres phrases mal articulées. Ton regard neuf est donc un atout.
Je veux bien m’en occuper si on me dit comment faire.
ça se passera ici.
http://i18n.haiku-os.org/userguide/
Je vais te créer un compte (n'hésite pas à demander conseil et à ouvrir des discussions constructives sur les choix de traductions - vocabulaire ou autre )
J’ai aussi remarqué un manque de cohérence avec les guillemets (parfois droits 
"", parfois courbes “”, parfois français «»), et avec le nom des touches (je 
crois que ça vient de la version anglaise : doit-on dire Alt ou Cmd ?).
le manque de cohérence avec les guillemets provient du fait que la version anglaise utilise presque que les guillemets droits "". Tout comme Betrayer, je suis favorable à l'utilisation systématique des doubles chevrons français «» quand ils sont utilisés dans le texte. En revanche, les guillemets droits "" sont à privilégier quand on fait référence à des scripts.

Quant aux guillemets courbes “” je crois que c'est un résidu de l'anglais

doit-on dire Alt ou Cmd ?).
Haiku est issu de BeOs qui est né du monde MAC. Ainsi, si la touche s'appelle CMD dans Haiku (en référence au clavier Apple), elle est matérialisée par la touche Alt sur un clavier PC Mais ce n'est maheureusement pas aussi simple. En effet le clavier Haiku souffre de bon nombre de défauts dont l'absence de touche AltGr n'est pas le moindre. Ça nous a imposé de jongler avec les touches CMD et OPTION qui, en conséquence, ne sont pas réparties sur les mêmes touches à gauches et à droite du clavier.

Il en résulte une grande confusion partout dans le système (raccourcis claviers, doc...)

Ne serais-tu pas intéressé par une petite aventure "GSOC" par hasard ? Tu es ingénieur en quelle spécialité ?

En attendant tu peux essayer de mettre un peu d'ordre dans la documentation, mais il faut penser à tout tester et à vérifier à chaque fois.

Le 01/03/2014 12:56, betrayer@xxxxxxx a écrit :
Lors de la traduction d'OpenTracker (hum hum ça ne me rajeunit pas :P), j'avais 
pris le parti de chasser les anglicismes chaque fois que possible: ainsi 
personnellement je suis favorable à l'utilisation systématique des guillemets 
français «», au respect des espaces insécables (avant ; : ! ? après « et avant 
»).
Je partage cet avis, et j'évite autant que possible les anglicismes.

Il me semble aussi que le point-virgule est précédé d’une espace insécable 
fine, non ?
C'est parfaitement exact : une espace *fine*

Historiquement les signes de ponctuation sont précédés d'une espace fine, mais les machines à écrire puis les ordinateurs nous ont obligé à simplifier tout ça. certains signes ont perdu cet espace fine (virgule, ou point) alors que pour d'autres cette espace fine a été convertie en espace "standard" (comme le deux-point). Pour couronner le tout cette conversion n'a pas suivi les mêmes règles dans toutes les langues.

Les progrès aidants, on peut maintenant (sans trop d'efforts) revenir à quelque chose de mieux : espaces fines, guillemets français «» , et surtout les majuscules accentuées (qui sont la règle en français). Si "NanoFenêtres" ne permet toujours pas de les saisir au clavier, sous Gnu/linux il suffit de passer en majuscules verrouillées (touche 'caps lock')

Tu précises (à juste titre) que cet espace est insécable, C'est en effet indispensable afin que les retours à la ligne ne fassent pas apparaître un signe de ponctuation en début de ligne (ce qui est parfaitement hideux d'un point de vue typographique)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable

Je fignole
...et je dirais "tant mieux".


Cordialement
Loïc

Other related posts: