[haiku-i18n-fi] R1 Alfa 4 muutoksia

  • From: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-fi <haiku-i18n-fi@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 9 Sep 2012 09:23:48 +0300

Haiku-kotoistaminen suomen kielelle on mennyt eteenpäin ja lähestyvään
alfa4-versioon tulee mukaan jopa lähes täydellisesti suomennettu Haiku
User Guide eli Käyttäjäopas:
http://www.haiku-os.org/docs/userguide/fi/contents.html Linkissä
näkyvä sivusto ei ole vielä tätä kirjoitettaessa täydellinen, mutta
sitä päivitetään vielä versionhallinnasta ennen alfa4-julkaisua.

Kyseinen opas kaipaa vielä päivitystä suomenkielisissä ohjelmien
kuvakaappauksissa eli näytönkaappauksissa, kuten termi on nykyisin
Haikussa. Kuvakaappaus on ehkä yleisemmin käytetty termi, mutta se
viittaisi vähän myös siihen, että kaappauksen kohteena on (valo)kuvat.
Ruutukaappaus kuulostaa minun korvissani hiukan tietokoneslangilta ja
katsoin, että näytön eli sen minkä näytetään kaappaamisesta on kyse.
Näytönkaappauksen oletustilassa kaapataan kerralla koko näyttöalue.

Haikun suomenkieliseen käyttöliittymään tuli viime päivinä muutoksia,
jotka on tänään siirretty ohjelman viimeisimpään kehitysversioon
(ladattavissa varmaan maanantaina). Kävin kaikkia suomennoksia lävitse
(joitakin oli tehty jo ennen kuin itse aloin suomentamisen) ja löysin
replikantti-termille paremman suomennoksen. Replikantti on itse
asiassa olemassa olevan sovelluksen kopio työpöydällä tai
työpöytäpalkissa, joten muutin sen myös näin käyttöliittymään. Ja
päivitän muutoksen myös pian käyttöoppaaseen.

Olin myös suomentanut "Quit" sanan "Poistu"-termillä. Mutta vaikka
sitä käytetään yleisesti myös muissa käyttöjärjestelmissä ja
sovelluksissa, niin "Lopeta" taitaa olla vielä yleisempi ja
vakiintuneempi. Joten päätin ottaa sen myös käyttöön Haikussa. Se
osaltaan aiheuttaa tarpeen päivittää dokumentaation näytönkaappauksia.

Toinen huomattavampi suurempi suomennos tuli muiden
käyttöjärjestelmien kotoistamisryhmissä saamani palautteen kautta.
Olen suomentanut monia "Cannot open file" tai "Couldn't open file"
-tyyppisiä lauseita muodolla "ei voida ...". Mutta muualla kääntämisen
laatupiireissä on todettu, että "Tiedoston avaus
epäonnistui"-tyyppiset suomennokset ovat näihin kaikkein parhaita.
Joten olen suurimman osan näistä can ja could -apuverbiä käyttävistä
lauseista suomentanut uudelleen. Muutaman jätin kun mielestäni nuo "ei
voi" tai "ei kykene" -tyyppiset suomennokset ovat joissakin
tapauksissa selkeimpiä.

Nämä muutokset on nyt siirretty käyttöliittymään ja alan pikkuhiljaa
päivittämään käyttöoppaan tekstiä ja kuvia vastaamaan käyttöliittymää.
Toivon mukaan ehdin tehdä sen ennen alfa4-julkaisua.

Toistaiseksi on muuttamatta vielä eräs kohta. Käännöksiä
tarkastaessani löysin jonkun sovelluksen, jossa termi "tab" oli
suomennettu "kahvaksi". Haikun työpöydän sovellusikkunoissa otsikko on
yksittäisessä kahvassa, joka on samanlainen kuin webbiselainten
välilehden otsikkokahva. Termi "Välilehti" sisältää implisiittisen
tiedon, että sivuja on vähintään kaksi. Jos sivuja on vain yksi, niin
tuota otsikko-osaa ei oikeastaan pitäisi kutsua välilehdeksi. Jos
ikkunaa rahataan ja pudotetaan kahvasta kiinni pitämällä, niin
__silloin_ termi "kahva" on parempi. MUTTA... Termi "välilehti"on jo
yleistynyt muissa käyttöliittymissä. Webbiselainten suomennoksissa
puhutaan välilehdestä myös silloin kuin vain yksi webbisivu on auki.
Eikä mielestäni voida kirjoittaa "Avaa uuteen kahvaan" kun
tarkoitetaan että "Avaa uuteen välilehteen". Ensimmäinen kuulostaa
todella oudolta. Joten muutan lähiaikana nuo kahva-termit
yhtenäisyyden vuoksi "välilehti"-termeiksi.

t. Karvjorm

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-fi] R1 Alfa 4 muutoksia - Jorma Karvonen