Haiku-kotoistaminen suomen kielelle on mennyt eteenpäin ja lähestyvään alfa4-versioon tulee mukaan jopa lähes täydellisesti suomennettu Haiku User Guide eli Käyttäjäopas: http://www.haiku-os.org/docs/userguide/fi/contents.html Linkissä näkyvä sivusto ei ole vielä tätä kirjoitettaessa täydellinen, mutta sitä päivitetään vielä versionhallinnasta ennen alfa4-julkaisua. Kyseinen opas kaipaa vielä päivitystä suomenkielisissä ohjelmien kuvakaappauksissa eli näytönkaappauksissa, kuten termi on nykyisin Haikussa. Kuvakaappaus on ehkä yleisemmin käytetty termi, mutta se viittaisi vähän myös siihen, että kaappauksen kohteena on (valo)kuvat. Ruutukaappaus kuulostaa minun korvissani hiukan tietokoneslangilta ja katsoin, että näytön eli sen minkä näytetään kaappaamisesta on kyse. Näytönkaappauksen oletustilassa kaapataan kerralla koko näyttöalue. Haikun suomenkieliseen käyttöliittymään tuli viime päivinä muutoksia, jotka on tänään siirretty ohjelman viimeisimpään kehitysversioon (ladattavissa varmaan maanantaina). Kävin kaikkia suomennoksia lävitse (joitakin oli tehty jo ennen kuin itse aloin suomentamisen) ja löysin replikantti-termille paremman suomennoksen. Replikantti on itse asiassa olemassa olevan sovelluksen kopio työpöydällä tai työpöytäpalkissa, joten muutin sen myös näin käyttöliittymään. Ja päivitän muutoksen myös pian käyttöoppaaseen. Olin myös suomentanut "Quit" sanan "Poistu"-termillä. Mutta vaikka sitä käytetään yleisesti myös muissa käyttöjärjestelmissä ja sovelluksissa, niin "Lopeta" taitaa olla vielä yleisempi ja vakiintuneempi. Joten päätin ottaa sen myös käyttöön Haikussa. Se osaltaan aiheuttaa tarpeen päivittää dokumentaation näytönkaappauksia. Toinen huomattavampi suurempi suomennos tuli muiden käyttöjärjestelmien kotoistamisryhmissä saamani palautteen kautta. Olen suomentanut monia "Cannot open file" tai "Couldn't open file" -tyyppisiä lauseita muodolla "ei voida ...". Mutta muualla kääntämisen laatupiireissä on todettu, että "Tiedoston avaus epäonnistui"-tyyppiset suomennokset ovat näihin kaikkein parhaita. Joten olen suurimman osan näistä can ja could -apuverbiä käyttävistä lauseista suomentanut uudelleen. Muutaman jätin kun mielestäni nuo "ei voi" tai "ei kykene" -tyyppiset suomennokset ovat joissakin tapauksissa selkeimpiä. Nämä muutokset on nyt siirretty käyttöliittymään ja alan pikkuhiljaa päivittämään käyttöoppaan tekstiä ja kuvia vastaamaan käyttöliittymää. Toivon mukaan ehdin tehdä sen ennen alfa4-julkaisua. Toistaiseksi on muuttamatta vielä eräs kohta. Käännöksiä tarkastaessani löysin jonkun sovelluksen, jossa termi "tab" oli suomennettu "kahvaksi". Haikun työpöydän sovellusikkunoissa otsikko on yksittäisessä kahvassa, joka on samanlainen kuin webbiselainten välilehden otsikkokahva. Termi "Välilehti" sisältää implisiittisen tiedon, että sivuja on vähintään kaksi. Jos sivuja on vain yksi, niin tuota otsikko-osaa ei oikeastaan pitäisi kutsua välilehdeksi. Jos ikkunaa rahataan ja pudotetaan kahvasta kiinni pitämällä, niin __silloin_ termi "kahva" on parempi. MUTTA... Termi "välilehti"on jo yleistynyt muissa käyttöliittymissä. Webbiselainten suomennoksissa puhutaan välilehdestä myös silloin kuin vain yksi webbisivu on auki. Eikä mielestäni voida kirjoittaa "Avaa uuteen kahvaan" kun tarkoitetaan että "Avaa uuteen välilehteen". Ensimmäinen kuulostaa todella oudolta. Joten muutan lähiaikana nuo kahva-termit yhtenäisyyden vuoksi "välilehti"-termeiksi. t. Karvjorm