[etni] haman-tashen vs. @oZNay-Haman

  • From: Israel Cohen <cohen.izzy@xxxxxxxxx>
  • To: gowerenglish4u@xxxxxxxxx, etni@xxxxxxxxxxxxx, "Ghil'ad Zuckermann" <gzuckermann@xxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 7 Mar 2016 09:44:48 +0200

David Gower asked for "fresh ideas" for Purim. Here's mine.
Why are the Purim pastries known as Haman-tashen (Haman's pockets) in
Yiddish called @oZNay-Haman (ears of Haman, using @ for the letter aleph)
in Hebrew?

From a culinary viewpoint, the Yiddish expression is very sensible. This
triangular pastry has a filling, usually poppy seed, and the dough is
folded over the filling to form a "pocket" that contains it. So the Yiddish
term was borrowed into modern Hebrew.

Tashen is not a sensible word in Hebrew. Giving the Yiddish sh a zh-sound
(as in English measure, pleasure) and mis-dividing the Yiddish phrase as
Hamant-ozhen would cause a Hebrew speaker to hear Hamant-@oZeN (literally,
Haman's-ear) which was grammatically "corrected" to @oZNay-Haman (ears of
Haman).

Enjoy,
Izzy
Beer Sheva
054-754-2744


**************************************
** Subscribe/Unsubscribe - //www.freelists.org/list/etni
** Join ETNI on Facebook
   https://www.facebook.com/groups/31737970668/
** ETNI Blog and Poll
   http://ask-etni.blogspot.co.il/
** Etni homepage - http://www.etni.org
** post to ETNI List - etni@xxxxxxxxxxxxx
** help - ask@xxxxxxxx
***************************************

Other related posts:

  • » [etni] haman-tashen vs. @oZNay-Haman - Israel Cohen