[duxuser] Re: Translation of name Gruen

  • From: "Steve Dresser" <s.dresser@xxxxxxxxxxx>
  • To: <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 08 Jun 2008 21:13:25 -0400



Betsy,

I think DBTW is treating the U and the E as if they were in the same syllable. If you place a double slash between the two letters, e.g. Gru//en, Gruen will be translated correctly. I tested this, so I know it works, even if my explanation isn't correct.

Steve

----- Original Message ----- From: "Betsy Whitney, Dolphin Press" <brailleit@xxxxxxxxxxxxx>
To: "duxuser-freelists.org" <duxuser@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Sunday, June 08, 2008 17:31
Subject: [duxuser] Translation of name Gruen




Aloha List,
I'm sure there is a reason for this, but I don't know what it is. I have the last name Gruen in a document. When translated, it does not have the en contraction. Can anyone tell me why?
TIA, Betsy
Teamwork: Together we achieve the extraordinary.


* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * *





* * *
* This message is via list duxuser at freelists.org.
* To unsubscribe, send a blank message with
*   unsubscribe
* as the subject to <duxuser-request@xxxxxxxxxxxxx>. You may also
* subscribe, unsubscribe, and set vacation mode and other subscription
* options by visiting //www.freelists.org.  The list archive
* is also located there.
* Duxbury Systems' web site is http://www.duxburysystems.com
* * *

Other related posts: