[contestms] vi.po - Locallization file of Vietnamese

  • From: Kiên Nguyễn Tiến Trung <kc97ble@xxxxxxxxx>
  • To: contestms@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 6 Feb 2016 22:02:36 +0700

Lunar New Year is coming. Best wishes for all of you.

Here is the po file. The author of this file is Do Ngoc Khanh. I only
decorated it.
# Vietnamese translations for CMS package.
# Copyright (C) 2014 THE CMS'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the CMS package.
# Khanh Do Ngoc <dongockhanh1997@xxxxxxxxx>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 21:56+0700\n"
"Last-Translator: Khanh Do Ngoc <ngockhanhdo1997@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"

msgid "Compilation succeeded"
msgstr "Biên dịch thành công"

msgid "Your submission successfully compiled to an excutable."
msgstr "Bài nộp của bạn đã được biên dịch thành một file có thể chạy."

msgid "Compilation failed"
msgstr "Biên dịch gặp lỗi"

msgid "Your submission did not compile correctly."
msgstr "Quá trình biên dịch bài nộp của bạn không thành công."

msgid "Compilation timed out"
msgstr "Biên dịch quá lâu"

msgid ""
"Your submission exceeded the time limit while compiling. This might be "
"caused by an excessive use of C++ templates, for example."
msgstr ""
"Bài nộp của bạn cần quá nhiều thời gian để biên dịch. Lỗi này có thể do sử "
"dụng quá nhiều template của C++."

#, python-format
msgid ""
"Compilation killed with signal %s (could be triggered by violating memory "
"limits)"
msgstr ""
"Quá trình biên dịch bị ngắt bởi tín hiệu %s (có thể do vượt quá giới hạn bộ "
"nhớ)"

msgid ""
"Your submission was killed with the specified signal. Among other things, "
"this might be caused by exceeding the memory limit for the compilation, and "
"in turn by an excessive use of C++ templates, for example."
msgstr ""
"Bài nộp của bạn đã bị ngắt bởi tín hiệu nêu trên. Lỗi này có thể do vượt quá "
"giới hạn bộ nhớ cho quá trình biên dịch hoặc sử dụng quá nhiều template của C"
"++."

msgid "Output is correct"
msgstr "Kết quả đúng"

msgid "Your submission ran and gave the correct answer"
msgstr "Bài nộp của bạn chạy thành công và cho kết quả đúng"

msgid "Output isn't correct"
msgstr "Kết quả sai"

msgid "Your submission ran, but gave the wrong answer"
msgstr "Bài nộp của bạn chạy thành công nhưng cho kết quả sai"

#, python-format
msgid "Evaluation didn't produce file %s"
msgstr "Không tìm thấy file %s"

msgid "Your submission ran, but did not write on the correct output file"
msgstr ""
"Bài nộp của bạn chạy thành công nhưng không ghi kết quả vào file được yêu cầu"

msgid "Execution timed out"
msgstr "Chạy quá lâu"

msgid "Your submission used too much CPU time."
msgstr "Bài nộp của bạn sử dụng quá nhiều thời gian CPU."

msgid "Execution timed out (wall clock limit exceeded)"
msgstr "Chạy quá lâu (vượt quá giới hạn thời gian thực tế)"

msgid ""
"Your submission used too much total time. This might be triggered by "
"undefined code, or buffer overflow, for example. Note that in this case the "
"CPU time visible in the submission details might be much smaller than the "
"time limit."
msgstr ""
"Bài nộp của bạn sử dụng quá nhiều thời gian thực tế. Lỗi này có thể do tràn "
"bộ đệm. Lưu ý rằng trong trường hợp này, thời gian CPU được hiển thị có thể "
"nhỏ hơn rất nhiều so với giới hạn thời gian."

#, python-format
msgid ""
"Execution killed with signal %d (could be triggered by violating memory "
"limits)"
msgstr ""
"Chương trình bị ngắt bởi tín hiệu %d (có thể do vượt quá giới hạn bộ nhớ)"

msgid ""
"Your submission was killed with the specified signal. Among other things, "
"this might be caused by exceeding the memory limit. Note that if this is the "
"reason, the memory usage visible in the submission details is the usage "
"before the allocation that caused the signal."
msgstr ""
"Bài nộp của bạn bị ngắt bởi tín hiệu nêu trên. Lỗi này có thể do sử dụng quá "
"giới hạn bộ nhớ. Trong trường hợp đó, lượng bộ nhớ sử dụng được hiển thị là "
"lượng bộ nhớ ngay trước thao tác cấp phát gây ra tín hiệu ngắt."

#, python-format
msgid "Execution killed because of forbidden syscall %s"
msgstr "Chương trình bị ngắt do syscall %s bị cấm"

msgid ""
"Your submission was killed because it tried to use the forbidden syscall "
"specified in the message."
msgstr "Bài nộp của bạn bị ngắt do sử dụng syscall bị cấm nêu trên."

msgid "Execution killed because of forbidden file access"
msgstr "Chương trình bị ngắt do truy cập file bị cấm"

msgid ""
"Your submission was killed because it tried to read or write a forbidden "
"file."
msgstr "Bài nộp của bạn bị ngắt do đọc hoặc ghi một file bị cấm."

msgid "Execution failed because the return code was nonzero"
msgstr "Chương trình chạy không thành công vì exitcode khác 0"

msgid ""
"Your submission failed because it exited with a return code different from 0."
msgstr "Bài nộp của bạn không thành công vì trả về exitcode khác 0."

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#, python-format
msgid "Subtask %d"
msgstr "Subtask %d"

msgid "Outcome"
msgstr "Kết quả"

msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "Execution time"
msgstr "Thời gian chạy"

msgid "Memory used"
msgstr "Bộ nhớ"

msgid "Not correct"
msgstr "Sai"

msgid "Correct"
msgstr "Đúng"

msgid "Partially correct"
msgstr "Đúng một phần"

msgid "Invalid files in submission"
msgstr "Bài nộp chứa file không hợp lệ"

msgid "Execution completed successfully"
msgstr "Chạy thành công"

msgid "No compilation needed"
msgstr "Không cần biên dịch"

msgid "File not submitted"
msgstr "File chưa được nộp"

msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d-%m-%Y"

msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S %d-%m-%Y"

msgid "loading..."
msgstr "đang tải..."

#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d giây"

#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d phút"

#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d giờ"

#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày"

#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s và %s"

#, python-format
msgid "more than %s"
msgstr "nhiều hơn %s"

msgid "contest-token"
msgstr "contest-token"

msgid "contest-tokens"
msgstr "contest-token"

msgid "task-token"
msgstr "task-token"

msgid "task-tokens"
msgstr "task-token"

msgid "token"
msgstr "token"

msgid "tokens"
msgstr "token"

#, python-format
msgid "You don't have %(type_pl)s available for this task."
msgstr "Bạn không có %(type_pl)s cho bài này."

#, python-format
msgid "You have an infinite number of %(type_pl)s for this task."
msgstr "Bạn có vô số %(type_pl)s cho bài này."

#, python-format
msgid "You start with no %(type_pl)s."
msgstr "Ban đầu, bạn không có %(type_pl)s nào."

#, python-format
msgid "You start with one %(type_s)s."
msgid_plural "You start with %(gen_initial)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "Ban đầu, bạn có %(gen_initial)d %(type_pl)s."

#, python-format
msgid "Every minute "
msgid_plural "Every %(gen_interval)g minutes "
msgstr[0] "Mỗi %(gen_interval)d phút "

#, python-format
msgid "you get another %(type_s)s, "
msgid_plural "you get %(gen_number)d other %(type_pl)s, "
msgstr[0] "bạn có thêm %(gen_number)d %(type_pl)s, "

#, python-format
msgid "up to a maximum of one %(type_s)s."
msgid_plural "up to a maximum of %(gen_max)d %(type_pl)s."
msgstr[0] "tối đa là %(gen_max)d %(type_pl)s."

#, python-format
msgid "you get another %(type_s)s."
msgid_plural "you get %(gen_number)d other %(type_pl)s."
msgstr[0] "bạn có thêm %(gen_number)d %(type_pl)s, "

#, python-format
msgid "You don't get other %(type_pl)s."
msgstr "Bạn sẽ không có thêm %(type_pl)s."

#, python-format
msgid "You can use a %(type_s)s every second "
msgid_plural "You can use a %(type_s)s every %(min_interval)g seconds "
msgstr[0] "Bạn có thể sử dụng 1 %(type_s)s mỗi %(min_interval)g giây "

#, python-format
msgid "and no more than one %(type_s)s in total."
msgid_plural "and no more than %(max_number)d %(type_pl)s in total."
msgstr[0] "và tổng cộng không vượt quá %(max_number)d %(type_pl)s."

#, python-format
msgid "You can use a %(type_s)s every second."
msgid_plural "You can use a %(type_s)s every %(min_interval)g seconds."
msgstr[0] "Bạn có thể sử dụng 1 %(type_s)s mỗi %(min_interval)g giây."

#, python-format
msgid "You can use no more than one %(type_s)s in total."
msgid_plural "You can use no more than %(max_number)d %(type_pl)s in total."
msgstr[0] "Bạn có thể sử dụng tổng cộng không quá %(max_number)d %(type_pl)s."

msgid "You have no limitations on how you use them."
msgstr "Bạn có thể tự do sử dụng chúng."

msgid "Question received"
msgstr "Câu hỏi đã được tiếp nhận"

msgid ""
"Your question has been received, you will be notified when it is answered."
msgstr ""
"Câu hỏi của bạn đã được tiếp nhận, bạn sẽ được thông báo khi có câu trả lời."

msgid "Too many print jobs!"
msgstr "Quá nhiều yêu cầu in!"

#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d print jobs."
msgstr "Bạn đã sử dụng hết giới hạn %d yêu cầu in."

msgid "Invalid format!"
msgstr "Định dạng không hợp lệ!"

msgid "Please select the correct files."
msgstr "Hãy chọn đúng file."

msgid "File too big!"
msgstr "File quá lớn!"

#, python-format
msgid "Each file must be at most %d bytes long."
msgstr "Mỗi file có kích thước tối đa là %d byte."

msgid "Print job storage failed!"
msgstr "Không thể lưu trữ yêu cầu in!"

msgid "Please try again."
msgstr "Hãy thử lại."

msgid "Print job received"
msgstr "Yêu cầu in đã được tiếp nhận"

msgid "Your print job has been received."
msgstr "Yêu cầu in của bạn đã được tiếp nhận."

#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum limit of at most %d submissions among all tasks."
msgstr "Bạn đã đạt đến giới hạn %d lần nộp cho tất cả các bài."

#, python-format
msgid ""
"You have reached the maximum limit of at most %d submissions on this task."
msgstr "Bạn đã đạt đến giới hạn %d lần nộp cho bài này."

msgid "Too many submissions!"
msgstr "Quá nhiều bài nộp!"

#, python-format
msgid ""
"Among all tasks, you can submit again after %d seconds from last submission."
msgstr "Với tất cả các bài, khoảng cách giữa hai lần nộp tối thiểu là %d giây."

#, python-format
msgid ""
"For this task, you can submit again after %d seconds from last submission."
msgstr "Với bài này, khoảng cách giữa hai lần nộp tối thiểu là %d giây."

msgid "Submissions too frequent!"
msgstr "Thời gian nộp bài quá gần nhau!"

msgid "Invalid submission format!"
msgstr "Định dạng bài nộp không hợp lệ!"

msgid "Invalid archive format!"
msgstr "Định dạng file nén không hợp lệ!"

msgid "The submitted archive could not be opened."
msgstr "Không mở được file nén đã nộp."

msgid "Cannot recognize submission's language."
msgstr "Không nhận diện được ngôn ngữ sử dụng trong bài nộp."

msgid "All sources must be in the same language."
msgstr "Tất cả mã nguồn cần sử dụng chung một ngôn ngữ."

#, python-format
msgid "Language %s not allowed in this contest."
msgstr "Ngôn ngữ %s không được sử dụng trong kì thi này."

msgid "Invalid submission!"
msgstr "Bài nộp không hợp lệ!"

msgid "Submission too big!"
msgstr "Kích thước bài nộp quá lớn!"

#, python-format
msgid "Each source file must be at most %d bytes long."
msgstr "Mỗi file mã nguồn có độ dài tối đa là %d byte."

msgid "Submission storage failed!"
msgstr "Không thể lưu trữ lại bài nộp!"

msgid "Submission received"
msgstr "Nộp bài thành công"

msgid "Your submission has been received and is currently being evaluated."
msgstr "Bài nộp của bạn đã được tiếp nhận và đang được chấm."

msgid "Compiling..."
msgstr "Đang biên dịch..."

msgid "details"
msgstr "chi tiết"

msgid "Evaluating..."
msgstr "Đang chấm..."

msgid "Scoring..."
msgstr "Đang tính điểm..."

msgid "Evaluated"
msgstr "Đã chấm xong"

msgid "Token request discarded"
msgstr "Yêu cầu sử dụng token không được chấp nhận"

msgid "Your request has been discarded because you have no tokens available."
msgstr "Yêu cầu sử dụng token không được chấp nhận do bạn không còn token nào."

msgid ""
"Your request has been discarded because you already used a token on that "
"submission."
msgstr ""
"Yêu cầu sử dụng token không được chấp nhận do bạn đã sử dụng token cho bài "
"nộp đó."

msgid "Token request received"
msgstr "Yêu cầu sử dụng token đã được tiếp nhận"

msgid "Your request has been received and applied to the submission."
msgstr "Yêu cầu của bạn đã được tiếp nhận và áp dụng vào bài nộp."

#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d tests among all tasks."
msgstr "Bạn đã đạt đến giới hạn %d lần chạy thử cho tất cả các bài."

#, python-format
msgid "You have reached the maximum limit of at most %d tests on this task."
msgstr "Bạn đã đạt đến giới hạn %d lần chạy thử cho bài này."

msgid "Too many tests!"
msgstr "Quá nhiều lần chạy thử!"

#, python-format
msgid "Among all tasks, you can test again after %d seconds from last test."
msgstr ""
"Với tất cả các bài, khoảng cách giữa hai lần chạy thử tối thiểu là %d giây."

#, python-format
msgid "For this task, you can test again after %d seconds from last test."
msgstr "Với bài này, khoảng cách giữa hai lần chạy thử tối thiểu là %d giây."

msgid "Tests too frequent!"
msgstr "Thời gian chạy thử quá gần nhau!"

msgid "Invalid test format!"
msgstr "Định dạng yêu cầu chạy thử không hợp lệ!"

msgid "Cannot recognize test's language."
msgstr "Không nhận diện được ngôn ngữ sử dụng trong yêu cầu chạy thử."

msgid "Invalid test!"
msgstr "Yêu cầu chạy thử không hợp lệ!"

msgid "Test too big!"
msgstr "Kích thước yêu cầu chạy thử quá lớn!"

msgid "Input too big!"
msgstr "Dữ liệu vào quá lớn!"

#, python-format
msgid "The input file must be at most %d bytes long."
msgstr "File dữ liệu vào có kích thước tối đa là %d byte."

msgid "Test storage failed!"
msgstr "Không thể lưu trữ yêu cầu chạy thử! "

msgid "Test received"
msgstr "Yêu cầu chạy thử đã được tiếp nhận"

msgid "Your test has been received and is currently being executed."
msgstr "Yêu cầu chạy thử của bạn đã được tiếp nhận và đang được chạy."

msgid "Executing..."
msgstr "Đang chạy..."

msgid "Executed"
msgstr "Đã chạy xong"

#, python-format
msgid "%(seconds)0.3f s"
msgstr "%(seconds)0.3f giây"

#, python-format
msgid "Automatic (%s)"
msgstr "Tự động (%s)"

#, python-format
msgid ""
"Logged in as <strong>%(first_name)s %(last_name)s</strong> "
"<em>(%(username)s)</em>"
msgstr ""
"Đăng nhập dưới tên <strong>%(first_name)s %(last_name)s</strong> "
"<em>(%(username)s)</em>"

msgid "Logout"
msgstr "Đăng xuất"

msgid "Failed to log in."
msgstr "Đăng nhập không thành công."

msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"

msgid "Please log in"
msgstr "Hãy đăng nhập"

msgid "Username"
msgstr "Tài khoản"

msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"

msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"

msgid "Reset"
msgstr "Hủy"

msgid "New message"
msgstr "Tin mới"

msgid "New announcement"
msgstr "Thông báo mới"

msgid "New answer"
msgstr "Câu trả lời mới"

#, python-format
msgid "%d unread"
msgstr "chưa đọc %d"

msgid "Until contest starts:"
msgstr "Kì thi bắt đầu sau:"

msgid "Until contest ends:"
msgstr "Kì thi kết thúc sau:"

msgid "Time left:"
msgstr "Thời gian còn lại:"

msgid "Server time:"
msgstr "Thời gian của máy chủ:"

msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"

msgid "Communication"
msgstr "Thông báo"

msgid "Statement"
msgstr "Đề bài"

msgid "Submissions"
msgstr "Bài nộp"

msgid "Documentation"
msgstr "Tài liệu"

msgid "Testing"
msgstr "Kiểm thử"

msgid "Printing"
msgstr "In"

msgid "Contest Management System"
msgstr "Contest Management System"

msgid "is released under the"
msgstr "được phát hành theo"

msgid "GNU Affero General Public License"
msgstr "Giấy phép Công cộng GNU Affero"

msgid "Announcements"
msgstr "Thông báo"

msgid "(no subject)"
msgstr "(không có tiêu đề)"

msgid "Questions"
msgstr "Câu hỏi"

msgid "Subject"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "Text"
msgstr "Nội dung"

msgid "Ask question"
msgstr "Hỏi"

msgid "no answer yet"
msgstr "chưa có câu trả lời"

msgid "Messages"
msgstr "Tin nhắn"

msgid "Programming languages and libraries"
msgstr "Ngôn ngữ lập trình và thư viện"

msgid "Standard Template Library"
msgstr "Standard Template Library"

msgid "Submission details for compilation"
msgstr "Chi tiết biên dịch bài nộp"

msgid "Message"
msgstr "Tin nhắn"

msgid "Explanation"
msgstr "Giải thích"

msgid "Submission details for evaluation"
msgstr "Chi tiết chấm bài nộp"

#, python-format
msgid "Error %d"
msgstr "Lỗi %d"

msgid "An error occured while the server was handling your request."
msgstr "Có lỗi xảy ra khi xử lí yêu cầu của bạn."

msgid ""
"Note that attempts to tamper with Contest Management System (such as probing "
"the server with customized URLs) may be considered cheating and may lead to "
"disqualification."
msgstr ""
"Việc làm sai lệch quá trình hoạt động của Contest Management System (ví dụ "
"thăm dò máy chủ với URL tuỳ chỉnh) có thể bị coi là gian lận và có thể dẫn "
"tới huỷ bỏ quyền dự thi."

msgid ""
"If you encountered this error during normal usage, please notify the contest "
"administrators."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp lỗi này khi đang sử dụng bình thường, hãy thông báo với ban tổ "
"chức kì thi."

msgid "General information"
msgstr "Thông tin chung"

msgid "The contest hasn't started yet."
msgstr "Kì thi chưa bắt đầu."

#, python-format
msgid "The contest will start at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr ""
"Kì thi sẽ bắt đầu tại thời điểm %(start_time)s và kết thúc tại thời điểm "
"%(stop_time)s."

msgid "The contest is currently running."
msgstr "Kì thi đang diễn ra."

#, python-format
msgid "The contest started at %(start_time)s and will end at %(stop_time)s."
msgstr ""
"Kì thi đã bắt đầu tại thời điểm %(start_time)s và sẽ kết thúc tại thời điểm "
"%(stop_time)s."

msgid "The contest has already ended."
msgstr "Kì thi đã kết thúc."

#, python-format
msgid "The contest started at %(start_time)s and ended at %(stop_time)s."
msgstr ""
"Kì thi đã bắt đầu tại thời điểm %(start_time)s và kết thúc tại thời điểm "
"%(stop_time)s."

msgid "You have an infinite number of tokens."
msgstr "Bạn có vô số token."

msgid "You can see the detailed result of a submission by using a token on it."
msgstr ""
"Bạn có thể xem chi tiết chấm của một bài nộp bằng cách sử dụng một token."

msgid ""
"Your score for each task will be the maximum among the tokened submissions "
"and the last one."
msgstr ""
"Điểm cho mỗi bài của bạn sẽ là điểm lớn nhất trong số các bài nộp đã sử dụng "
"token và bài nộp cuối cùng."

msgid "You have a distinct set of tokens for each task."
msgstr "Với mỗi bài, bạn có một bộ token khác nhau."

#, python-format
msgid ""
"You can find the rules for the %(type_pl)s on each task's description page."
msgstr ""
"Xem trang tổng quan của mỗi bài để biết về quy định sử dụng %(type_pl)s."

msgid "You have a set of tokens shared among all tasks."
msgstr "Bạn có một bộ token dùng chung cho tất cả các bài."

msgid ""
"You have two types of tokens: a set of <em>contest-tokens</em> shared among "
"all tasks and a distinct set of <em>task-tokens</em> for each task."
msgstr ""
"Bạn có hai loại token: một bộ <em>contest-token</em> dùng chung cho tất cả "
"các bài và mỗi bài có có một bộ <em>task-token</em>."

msgid ""
"You can see the detailed result of a submission by using two tokens on it, "
"one of each type."
msgstr ""
"Bạn có thể xem chi tiết chấm của một bài nộp bằng cách sử dụng một contest-"
"token và một task-token."

#, python-format
msgid "You can submit at most %(submissions)s solutions during this contest."
msgstr "Bạn có thể nộp tối đa %(submissions)s bài nộp trong kì thi này."

#, python-format
msgid "You can submit at most %(user_tests)s user tests during this contest."
msgstr ""
"Bạn có thể yêu cầu tối đa %(user_tests)s lần chạy thử trong kì thi này."

#, python-format
msgid ""
"Every user is allowed to compete (i.e. submit solutions) for a uninterrupted "
"time frame of %(per_user_time)s."
msgstr ""
"Mỗi thí sinh được dự thi (nộp bài) trong khoảng thời gian %(per_user_time)s "
"liên tiếp."

msgid "As soon as the contest starts you can choose to start your time frame."
msgstr "Bạn có thể bắt đầu tính giờ cho mình ngay sau khi kì thi bắt đầu."

msgid ""
"Once you start, you can submit solutions until the end of the time frame or "
"until the end of the contest, whatever comes first."
msgstr ""
"Khi đã bắt đầu, bạn có thể nộp bài cho tới khi hết khoảng thời gian quy "
"định, hoặc khi kì thi kết thúc, tuy theo sự kiện nào xảy ra trước."

msgid "By clicking on the button below you can start your time frame."
msgstr "Nhấn vào nút dưới đây để bắt đầu tính giờ làm bài."

#, python-format
msgid "You started your time frame at %(start_time)s."
msgstr "Bạn đã bắt đầu làm bài từ %(start_time)s."

msgid ""
"You can submit solutions until the end of the time frame or until the end of "
"the contest, whatever comes first."
msgstr ""
"Bạn có thể nộp bài cho tới khi hết khoảng thời gian quy định, hoặc khi kì "
"thi kết thúc, tuỳ theo sự kiện nào xảy ra trước."

#, python-format
msgid ""
"You started your time frame at %(start_time)s and you already finished it."
msgstr ""
"Bạn đã bắt đầu làm bài từ thời điểm %(start_time)s và đã hết thời gian quy "
"định."

msgid "There's nothing you can do now."
msgstr "Hiện giờ bạn không thể làm gì được nữa."

msgid "You never started your time frame. Now it's too late."
msgstr "Bạn chưa bắt đầu tính giờ làm bài, nhưng giờ đã quá muộn."

msgid "Start!"
msgstr "Bắt đầu!"

msgid "Task overview"
msgstr "Tổng quan bài"

msgid "Task"
msgstr "Bài"

msgid "Name"
msgstr "Tên"

msgid "Time limit"
msgstr "Giới hạn thời gian"

msgid "Memory limit"
msgstr "Giới hạn bộ nhớ"

msgid "Type"
msgstr "Loại"

msgid "Files"
msgstr "File"

msgid "Tokens"
msgstr "Token"

#, python-format
msgid "%(seconds)g second"
msgstr "%(seconds)g giây"

#, python-format
msgid "%(seconds)g seconds"
msgstr "%(seconds)g giây"

#, python-format
msgid "%(mb)d MiB"
msgstr "%(mb)d MiB"

msgid "Yes"
msgstr "Có"

msgid "No"
msgstr "Không"

msgid "Print"
msgstr "In"

#, python-format
msgid ""
"You can print %(remaining_jobs)d more text or PDF files of up to "
"%(max_pages)d pages each."
msgstr ""
"Bạn có thể in thêm tối đa %(remaining_jobs)d file văn bản hoặc PDF, mỗi file "
"dài không quá %(max_pages)d trang."

#, python-format
msgid ""
"You can print %(remaining_jobs)d more text files of up to %(max_pages)d "
"pages each."
msgstr ""
"Bạn có thể in thêm tối đa %(remaining_jobs)d file văn bản, mỗi file dài "
"không quá %(max_pages)d trang."

msgid "File (text or PDF)"
msgstr "File (văn bản hoặc PDF)"

msgid "File (text)"
msgstr "File (văn bản)"

msgid "Submit"
msgstr "Nộp"

msgid ""
"You cannot print anything any more as you have used up your printing quota."
msgstr "Bạn đã sử dụng hết số lần in cho phép."

msgid "Previous print jobs"
msgstr "Các yêu cầu in trước"

msgid "Date and time"
msgstr "Thời điểm"

msgid "Time"
msgstr "Thời gian"

msgid "File name"
msgstr "Tên file"

msgid "Status"
msgstr "Tình trạng"

msgid "no print jobs yet"
msgstr "chưa có yêu cầu in nào"

msgid "Preparing..."
msgstr "Đang chuẩn bị..."

msgid "Compilation output"
msgstr "Thông báo từ trình biên dịch"

msgid "Compilation outcome:"
msgstr "Kết quả biên dịch"

msgid "Compilation time:"
msgstr "Thời gian biên dịch"

msgid "Memory used:"
msgstr "Bộ nhớ:"

msgid "Standard output"
msgstr "Luồng ra chuẩn"

msgid "Standard error"
msgstr "Luồng báo lỗi"

msgid "None"
msgstr "Không có gì"

msgid "Download"
msgstr "Tải xuống"

msgid "Played"
msgstr "Đã sử dụng"

msgid "Play!"
msgstr "Sử dụng!"

msgid "Wait..."
msgstr "Chờ..."

msgid "No tokens"
msgstr "Không có token"

#, python-format
msgid "%(name)s (%(short_name)s) <small>description</small>"
msgstr "<small>Đề bài</small> %(name)s (%(short_name)s)"

msgid "no statement available"
msgstr "không có đề bài"

msgid "Download task statement"
msgstr "Tải xuống đề bài"

msgid ""
"The statement for this task is available in multiple versions, in different "
"languages."
msgstr "Bài này có nhiều phiên bản đề bài, dưới nhiều ngôn ngữ khác nhau."

msgid "You can see (and download) all of them using the list on the right."
msgstr "Bạn có thể xem (và tải xuống) sử dụng danh sách bên phải."

msgid "Some suggested translations follow."
msgstr "Một số bản dịch gợi ý."

#, python-format
msgid "Statement in <b>%s</b>"
msgstr "Đề bài theo ngôn ngữ <b>%s</b>"

#, python-format
msgid "Statement in %s"
msgstr "Đề bài theo ngôn ngữ %s"

#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

msgid "Some details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "Compilation commands"
msgstr "Lệnh biên dịch"

#, python-format
msgid ""
"You can find the rules for the %(type_pl)s on the <a href=\"%(url_root)s/"
"\">contest overview page</a>."
msgstr ""
"Bạn có thể đọc quy định về %(type_pl)s tại <a href=\"%(url_root)s/\">trang "
"tổng quan kì thi</a>."

msgid ""
"Remeber that to see the detailed result of a submission you need to use both "
"a contest-token and a task-token."
msgstr ""
"Chú ý rằng để xem chi tiết chấm của một bài nộp bạn cần sử dụng một contest-"
"token và một task-token."

msgid "Attachments"
msgstr "Đính kèm"

#, python-format
msgid "%(name)s (%(short_name)s) <small>submissions</small>"
msgstr "<small>Bài nộp</small> %(name)s (%(short_name)s)"

msgid "Submit a solution"
msgstr "Nộp bài"

#, python-format
msgid "You can submit %(submissions_left)s more solution(s)."
msgstr "Bạn còn %(submissions_left)s lần nộp bài."

msgid "submission.zip"
msgstr "submission.zip"

msgid "Previous submissions"
msgstr "Các bài nộp"

msgid "Right now, you have infinite tokens available on this task."
msgstr "Tại thời điểm này, với bài này, bạn có vô số token."

msgid "Right now, you have one token available on this task."
msgstr "Tại thời điểm này, với bài này, bạn có 1 token."

#, python-format
msgid "Right now, you have %(tokens)s tokens available on this task."
msgstr "Tại thời điểm này, với bài này, bạn có %(tokens)s token."

#, python-format
msgid "But you have to wait until %(expiration_time)s to use them."
msgstr "Nhưng bạn phải chờ cho tới %(expiration_time)s mới có thể sử dụng."

#, python-format
msgid "You will receive a new token at %(gen_time)s."
msgstr "Bạn sẽ có thêm 1 token tại thời điểm %(gen_time)s."

msgid "In the current situation, no more tokens will be generated."
msgstr "Hiện tại, sẽ không có thêm token nào được tạo ra."

msgid "Right now, you do not have tokens available for this task."
msgstr "Tại thời điểm này, với bài này, bạn không có token nào."

#, python-format
msgid "But you will have to wait until %(expiration_time)s to use it."
msgstr ""
"Nhưng bạn phải chờ tới thời điểm %(expiration_time)s mới có thể sử dụng."

msgid "Public score"
msgstr "Điểm công khai"

msgid "Total score"
msgstr "Điểm tổng"

msgid "Score"
msgstr "Điểm"

msgid "Token"
msgstr "Token"

msgid "no submissions yet"
msgstr "chưa có bài nộp nào"

msgid "Submission details"
msgstr "Chi tiết bài nộp"

msgid "Close"
msgstr "Đóng"

msgid "Submit a test"
msgstr "Nộp một yêu cầu chạy thử"

#, python-format
msgid "You can submit %(user_tests_left)s more test(s)."
msgstr "Bạn còn %(user_tests_left)s lần chạy thử."

msgid "input"
msgstr "dữ liệu vào"

msgid "Previous tests"
msgstr "Các yêu cầu chạy thử trước"

msgid "Input"
msgstr "Dữ liệu vào"

msgid "Output"
msgstr "Kết quả ra"

msgid "no tests yet"
msgstr "chưa có yêu cầu chạy thử nào"

msgid "Test details"
msgstr "Chi tiết chạy thử"

msgid "Evaluation outcome"
msgstr "Kết quả chấm"

Other related posts:

  • » [contestms] vi.po - Locallization file of Vietnamese - Kiên Nguyễn Tiến Trung