переводчикам + поправки к переводу лекций Фаши

  • From: "Zen-Do.Ru" <admin@xxxxxxxxx>
  • To: buddhism@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 9 Jul 2016 17:32:36 +0300

Здравствуйте, Женя и все-все-все!

Поправки и размышления по переводу лекций Цзинхо Фаши:
http://www.udzi.ru/kultura/philosophy/buddhism/techings_from_retreats/206-first_lecture_of_jinghuo
В целом, перевод вдумчивый и замечательный, так держать!

Попадаются некоторые типичные ошибки, поэтому предлагаю вниманию всех наших уважаемых переводчиков, редакторов и интересующихся:

1
> «Внимать» означает «помнить»

Не означает. Внимать означает воспринимать,
слушать etc.

Насколько я помню, там речь шла о памятовании как практике аспекта осознанности.

Кстати, интересно сравнить синонимы:
- awareness (осознанность / осознание - сейчас)
- mindfulness (практика осознанности, не забывание)

to be aware of something - осознавать-знать-видеть что-то сейчас
to be mindful of something - помнить о чём-то, не выпускать его из внимания и заботы (не только сейчас, а продолжительно, вообще)

Аспект mindfulness иногда переводят как памятование

Вообще, у практики 2 аспекта - памятование и бдительность:
  -- памятование - помним практику, продолжаем её
-- бдительность - к отвлечениям и другим сигналам (напр., сигналы подсказывают, что нужно что-то подрегулировать, поправить свои действия "на ходу"; заметив отвлечение, вернуться к методу; и т.д.).

Кстати, русский перевод записался?
Тогда в сомнительных местах можно сравнивать, как я переводил.

2
> И так наши ум, сердце и тело постепенно успокаиваются.

Возможно, Фаши говорит "ум, сердце" потому, что в китайском это "синь" - одно и то же слово.
Тогда есть смысл писать "ум-сердце", поскольку это не то чтобы разные вещи. В написании же через запятую как бы противопоставляются ум и сердце. В буддийском контексте такого понимания нет: "ум" обычно понимается как психика в целом, а не только рассудок и т.п.

3
Стоит по возможности заменять:
инструкции - указания
концепция - идея
...

Как известно, шире употребимые, более осязаемые русские слова ("идея") воспринимаются яснее и глубже, чем абстрактные малоупотребимые ("концепция"):

> Концепция такова: человек, вновь вставший на путь практики

= Идея вот в чём: человек, недавно вставший на путь практики

"Вновь" - это снова, ещё раз.
Хотя: "внове" - это ново, непривычно...

Слово "концепция" здесь побуждает сосредоточиться на некоей концепции, рассмотреть её как некое отдельное понимание; а здесь нет обсуждения концепции, просто речевой оборот.

4
> И, может быть, вы думаете так: возможно ли это?

"так" лишнее.
(Это яснее, если почитать текст в целом).

Стоит сокращать лишние слова в выражениях, т.к. лаконичные воспринимаются яснее и глубже.

5
Ещё при переводе стоит отслеживать:

(1) страдательный и действительный залоги.

Помним, что в английском страдательный залог употребляется часто, а в русском разговорном редко, тут это дурной стиль.

Напр., отслеживайте лишние "быть":

может быть сделано -> можно сделать

(2) Не забывать про сравнительные формы прилагательных.

Лишние "более":

более реалистичной -> реалистичнее

(3) Не забывать про краткие формы прилагательных.

Напр., иногда (не уверен в данном примере) стоит сокращать "-ми", "-ый" и т.п.:

> которые казались бы мне действительно качественными и желанными.

действительно качественны и желанны

Это как бы мелочи, но, если всех этих деталек не учитывать, то текст получается неуклюжий, "не совсем русский"... О говорящем такой текст возникает впечатление, что он сухарь и зануда :).

Поэтому важно стараться сохранять простой стиль и дух, особенно если они присутствуют в переводимой речи.

Считается, что учитель Дхармы передаёт не только информацию, но и "благословения Будды" - дошедшие до нас по линии учителей от самого Шакьямуни. :)

(Я сам, м.б., не всегда идеально передаю эти дух и стиль в переводах, но стараться нужно...)

Итак, что мы сделаем с этим предложением?:

> Так что после освоения и осмысления концепции о становлении Буддой она становится более реалистичной, чем-то, что действительно может быть сделано.

Вариант:

Так что, после освоения и осмысления, идея стать Буддой становится реалистичнее, чем-то, что можно сделать.

Или:

Так что, когда освоишь и осмыслишь идею стать Буддой, она становится реалистичнее, чем-то, что ты можешь сделать.

Чувствуете?

Конечно, когда переводишь устно, на ходу, некогда думать о красоте стиля, но над письменным текстом есть время подумать.

Продолжение следует...

Закончу цитатой из этого текста:

Благодаря знакомству с его Учением, я ощутила возможность жить подобно Будде и воспитывать в своём сердце добродетельные качества. И это стало самым важным в моей жизни, её сердцевиной. Когда в моей системе ценностей произошёл этот сдвиг, всё второстепенное само собой отвалилось, поскольку направление прояснилось и я почувствовала всем сердцем, что для меня возможно следовать путем Будды и в будущем стать Буддой.

+1 :)

_/|\_

Алексей Постоянное Озарение (常照)

----
Discussion group "Buddhism" / Группа рассылки "Буддизм"
https://www.freelists.org/webpage/buddhism

Other related posts: