Здравствуйте, Женя и все-все-все!
Поправки и размышления по переводу лекций Цзинхо Фаши:
http://www.udzi.ru/kultura/philosophy/buddhism/techings_from_retreats/206-first_lecture_of_jinghuo
В целом, перевод вдумчивый и замечательный, так держать!
Попадаются некоторые типичные ошибки, поэтому предлагаю вниманию всех
наших уважаемых переводчиков, редакторов и интересующихся:
1
> «Внимать» означает «помнить»
Не означает. Внимать означает воспринимать,
слушать etc.
Насколько я помню, там речь шла о памятовании как практике аспекта
осознанности.
Кстати, интересно сравнить синонимы:
- awareness (осознанность / осознание - сейчас)
- mindfulness (практика осознанности, не забывание)
to be aware of something - осознавать-знать-видеть что-то сейчас
to be mindful of something - помнить о чём-то, не выпускать его из
внимания и заботы (не только сейчас, а продолжительно, вообще)
Аспект mindfulness иногда переводят как памятование
Вообще, у практики 2 аспекта - памятование и бдительность:
-- памятование - помним практику, продолжаем её
-- бдительность - к отвлечениям и другим сигналам (напр., сигналы
подсказывают, что нужно что-то подрегулировать, поправить свои действия
"на ходу"; заметив отвлечение, вернуться к методу; и т.д.).
Кстати, русский перевод записался?
Тогда в сомнительных местах можно сравнивать, как я переводил.
2
> И так наши ум, сердце и тело постепенно успокаиваются.
Возможно, Фаши говорит "ум, сердце" потому, что в китайском это "синь" -
одно и то же слово.
Тогда есть смысл писать "ум-сердце", поскольку это не то чтобы разные
вещи. В написании же через запятую как бы противопоставляются ум и
сердце. В буддийском контексте такого понимания нет: "ум" обычно
понимается как психика в целом, а не только рассудок и т.п.
3
Стоит по возможности заменять:
инструкции - указания
концепция - идея
...
Как известно, шире употребимые, более осязаемые русские слова ("идея")
воспринимаются яснее и глубже, чем абстрактные малоупотребимые
("концепция"):
> Концепция такова: человек, вновь вставший на путь практики
= Идея вот в чём: человек, недавно вставший на путь практики
"Вновь" - это снова, ещё раз.
Хотя: "внове" - это ново, непривычно...
Слово "концепция" здесь побуждает сосредоточиться на некоей концепции,
рассмотреть её как некое отдельное понимание; а здесь нет обсуждения
концепции, просто речевой оборот.
4
> И, может быть, вы думаете так: возможно ли это?
"так" лишнее.
(Это яснее, если почитать текст в целом).
Стоит сокращать лишние слова в выражениях, т.к. лаконичные
воспринимаются яснее и глубже.
5
Ещё при переводе стоит отслеживать:
(1) страдательный и действительный залоги.
Помним, что в английском страдательный залог употребляется часто, а в
русском разговорном редко, тут это дурной стиль.
Напр., отслеживайте лишние "быть":
может быть сделано -> можно сделать
(2) Не забывать про сравнительные формы прилагательных.
Лишние "более":
более реалистичной -> реалистичнее
(3) Не забывать про краткие формы прилагательных.
Напр., иногда (не уверен в данном примере) стоит сокращать "-ми", "-ый"
и т.п.:
> которые казались бы мне действительно качественными и желанными.
действительно качественны и желанны
Это как бы мелочи, но, если всех этих деталек не учитывать, то текст
получается неуклюжий, "не совсем русский"... О говорящем такой текст
возникает впечатление, что он сухарь и зануда :).
Поэтому важно стараться сохранять простой стиль и дух, особенно если они
присутствуют в переводимой речи.
Считается, что учитель Дхармы передаёт не только информацию, но и
"благословения Будды" - дошедшие до нас по линии учителей от самого
Шакьямуни. :)
(Я сам, м.б., не всегда идеально передаю эти дух и стиль в переводах, но
стараться нужно...)
Итак, что мы сделаем с этим предложением?:
> Так что после освоения и осмысления концепции о становлении Буддой
она становится более реалистичной, чем-то, что действительно может быть
сделано.
Вариант:
Так что, после освоения и осмысления, идея стать Буддой становится
реалистичнее, чем-то, что можно сделать.
Или:
Так что, когда освоишь и осмыслишь идею стать Буддой, она становится
реалистичнее, чем-то, что ты можешь сделать.
Чувствуете?
Конечно, когда переводишь устно, на ходу, некогда думать о красоте
стиля, но над письменным текстом есть время подумать.
Продолжение следует...
Закончу цитатой из этого текста:
Благодаря знакомству с его Учением, я ощутила возможность жить подобно
Будде и воспитывать в своём сердце добродетельные качества. И это стало
самым важным в моей жизни, её сердцевиной. Когда в моей системе
ценностей произошёл этот сдвиг, всё второстепенное само собой
отвалилось, поскольку направление прояснилось и я почувствовала всем
сердцем, что для меня возможно следовать путем Будды и в будущем стать
Буддой.
+1 :)
_/|\_
Алексей Постоянное Озарение (常照)
----
Discussion group "Buddhism" / Группа рассылки "Буддизм"
https://www.freelists.org/webpage/buddhism