Hello Vladimir On 17.04.04, you wrote: >>>> 2. SwitchKeyboard (SKey) > Аналогично. Переключательная клавиатура (перевод) - звучит как на > Вьетнамо-Уругвайском. не берусь спорить с дипломированным переводчиком :) но заглядывая в словарь вижу, что switch может по-русски звучать как существительное, прилагательное, глагол. то есть переключение, переключаемый, переключать. один из вариантов перевода - переключение клавиатуры :) имхо. >>>> 4. MultiKeyMap >>> это голосование? тогда я за второй пункт. >> Я за первый. > А мне вообще нравится последний вариант, т.к. он приятнее звучит и полнее > отражает суть программы. типа многоклавишная карта :) >>> 2andy: упоминать в программах принадлежность к стране - не эстетично. >>> мне хоть одну буржуйскую прогу, содержащую в названии что-либо >> похожее. V> предлагаю первый вариант снять с голосования. >> Мы не буржуи, у России свой путь и в рот им мы глядеть не должны, тем более >> по таким поводам. Считаю, что указать принадлежность надо, прежде всего по >> тому, что переключатель будет расчитан именно на русскоязычного >> пользователя. А по тратиции такие программы обычно имеют сочетание RU или >> RUS. Да и выделиться нам, как то надо, что мы мол тоже "не щи лаптем >> хлебаем" ;) > Детский сад. Может еще пиписьками с ними померяться? У кого длиннее... Гы. 8) > Никаких таких традиций, которые ты тут упоминаешь, я не видел. А прога легко > может использоваться и нерусскоязычными людьми для переключения на > национальную раскладку? Что, для каждой страны дистрибутив переименовывать? LevitatorRU, LevitatorUSA, LevitatorGER :) > ЗЫЖ: Итого на голосовании остался только один вариант - последний. гыг. Regards -- Powered by Pegasos Visit to http://www.amiga.org.ru