[zxspectrum] R: Re: R: Re: Psicologi (era: A proposito di BBK, (era Gli Outlet del Tedeschi :-)))

  • From: "Stefano" <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> (Redacted sender "flydream@xxxxxxxxx" for DMARC)
  • To: zxspectrum@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 10 Apr 2015 07:31:04 +0200

Mi pare sull app di 3b meteo quando lo installi per mostrare le
caratteristiche. Deriva dall inglese tap che ha soppiantato touch. Peccato che
in Italiano esista già tale termine con un altro significato. Così pure
esistono in italiano tanti termini inglesi che non c entrano niente con la
relativa traduzione come il recente job acts, welfare ecc. Secondo me meglio
fare come negli altri paesi (direi in tutto il mondo) dove i termini restano
nella lingua locale che storpiare in questo modo la lingua e le traduzioni

---- Massimo Raffaele ha scritto ----

Il giorno 9 aprile 2015 10:02, Stefano <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> ha
scritto:

Il 09/04/2015 04:27, Massimo Raffaele ha scritto:

Il giorno 9 aprile 2015 00:36, Enrico Maria Giordano
<e.m.giordano@xxxxxxxxxxxxxxx> ha scritto:


(cloud è solo un inutile nome commerciale)


Cloud è una religione, una parola santa, uno stile di vita, un modo di
trascendere l'umana debolezza e tramandare il Verbo alla discendenza. DEVE
essere chiamato così, altrimenti eresia, vecchiume e demenza.

A proposito, non avrai mica tolto dal comodino i santini di Jobs, Gates ecc.,
vero???

Max

P.S. ultimamente ho sentito un cretino (ed era purte un esperto) dire
"ceccare" (da "to check"). Maronna mia... O_O  roba da fixargli il brain.

e che dire di "tappare" anzichè toccare? ;) povero italiano.... meglio
all'estero dove i termini vengono mantenuti e non vengono create demenziali
deformità miste inglese-italiano...


Ah, "tappare" non l'avevo sentito... mah... dove andremo a finire...

Max

Other related posts: