[zxspectrum] [OT] termini inglesi nella lingua italiana

  • From: Stefano <flydream@xxxxxxxxx>
  • To: zxspectrum@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 12 Nov 2012 08:58:41 +0100

il nostro lessico è sempre più infarcito di termini inglesi. Ma quanti italiani parlano inglese bene? vedo spesso turisti che chiedono informazioni e le relative risposte sono sempre in italiano con gesticolazioni oppure risposte in inglese maccheronico (tipo: "do you want?" al posto del "would you like?" oppure "Please" come risposta ad un "thank you" che sfiorano il ridicolo). E' la stessa televisione che ci impone termini inglesi a tutto spiano "cool" che fanno figo insomma... guardate le pubblicità televisive o i programmi. Ormai hanno tutti almeno un termine inglese. Tantissimi italiani sanno che il il ministro del welfare è il ministro delle pensioni e mi viene da ridere pensare che un italiano possa tradurre pensione con welfare (tipo "vado in pensione con un "i go to welfare" quando quasi nessun italiano sa che welfare vuol dire benessere mentre pensione è "retire". Ma ce ne sono centinaia di altri termini inglesi che ci vengono proposti con una tradizione errata tipo spread che gli italiani pensano voglia dire differenza tra due monete (in realtà significa diffusione mentre differenza si dice "difference") oppure default che lo traducono come bancarotta o crack finanziario (in realtà significa difetto/mancanza mentre bancarotta è bankrupt e crack finanziario è financial crack). ma vi ripeto c'è pieno di parole inglesi mal tradotte. se volete vi posto una foto di un bidone della raccolta differenziata qui di genova dove sotto alcune campane della raccolta carta c'è scritto in inglese un buffissimo "paper collection" perchè probabilmente google translate ha tradotto raccolta come quella delle figurine (da qui collezione ovvero collection) :))) Quindi o ci si mette a fare le traduzioni in modo corretto o meglio imho lasciare tutto in italiano anche perchè ben pochi italiani sanno parlare bene l'inglese. poi si cade nel ridicolo con parole tipo "tablet" pronunciati tablet (pure dalle pubblicità) al posto di "teiblet" oppure Euro al posto di "iuro"... Ok sarò il solito polemico ma preferisco una germania che nel suo lessico ha molti meno termini inglesi (traducono mouse con maus (pronunciato con la S dura) ma che il loro inglese è veramente perfetto. Dico Germania per dire anche Olanda o Spagna (lasciamo perdere i francesi che nell'info point turistico di parigi non sapevano l'inglese... -.- )


Other related posts: