[yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] 02/24(5)/11通报+网站定位

  • From: Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>
  • To: yyplus@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 26 Feb 2011 11:17:34 +0800

nc兄,前期讨论内容在豆瓣小组已经整理完毕,如有缺漏请指出。试着用小组讨论吧!
另:目前最大的问题是大家讨论的热情不够,当然大家都是业余译者,时间本来就富裕。咱也不急着三两天,慢慢来:)
所以我目前准备在译言上好好潜伏:发现和结交切合我们网站愿景的译者,拉些人气。兄台作为译言的名人一枚,这个工作更好做哈哈。
好吧!彼此打打气:不抛弃,不放弃!


2011/2/26 a.o. <principium@xxxxxxxxx>

>
> 多谢各位的讨论。远景先不管,我预设的网站定位大家都支持吗,有什么可改进的地方?Again,简单的说我就是想要一个格外适用于翻译工作的在线批注平台,方便译者和校阅者交流。
>
> 目标对象是(基本拷贝上次的信,有少量修改):
> 业余翻译爱好者;喜欢点评现成译本的人;
> 翻译学习者(老师可以用这个系统批改翻译作业);专业译者(出版社可以用它审稿、提供反馈意见)。
>
>
> 仔细想一想,我觉得所谓“专业译者”可能主要限于翻译整本书籍的译者,短线稿件不会有人放到网上来等人提意见。可是译书又会有版权方面的顾虑,除非是作为出版社内部的交流平台。(如果网站比较稳定,并且信誉良好,**并且**出版社认真对待翻译这回事,向他们收费可以是个经费来源。不过这样的封闭用户对于整个网站内的交流没有贡献。)所以最可能的用户还是业余翻译爱好者,包括字幕组、哈利波特网络译者等等。――由此我判断这是个叫好不叫座的网站,也就是说没有什么盈利前景,我不用赔进去太多经费就好了。不过这是以后的事,等网站建起来找找感觉再说。
>
> 到目前为止我只收到了涵馨和Cidre两位的反馈。为了揣摩其他几位的观点,可否请大家填写下面的意见表――回信给邮件列表也行,直接发信给我也行。
>
> 山寨版市场调查表(答案可以是not applicable):
> 你曾经在旧版译言(2007-2009):
> 1. 平均每天花多长时间翻译文章?
> 2. 平均每天花多长时间阅读译文?
> 3. 平均每天花多长时间做眉批?
> 在新版译言(2010-2011),上述数据?
> 4.
> 5.
> 6.
> 如果我以上设想的网站建成了,假定上面的文章内容和数量跟今天的译言差不多,上述数据?
> 7.
> 8.
> 9.
> 10. 你觉得旧版译言有哪些好的方面?技术细节和内容、风气都可以作为答案。
> 11. 你觉得旧版译言有哪些差的方面?
> 对于新版译言,前两个问题的答案?
> 12.
> 13.
> 14. 对于以上设想中的网站,你在定位方面有什么建议?
> 15. 对于以上设想中的网站,你在功能方面有什么建议?
>
> 谢谢参与!
>
> 2011/2/25 Cider Chen <ciderchen122@xxxxxxxxx>:
>  >
> >
> >
> 我回来了。拜读了两位前面的讨论,大致同意你们的意见。我觉得网站最基本的定位是“高手带菜鸟”式的翻译交流切磋平台,至于呈现优质内容,等吸引/培养了一批高素质译者后,自然应该会有的。我设想如果以后做大了,可以做成一种类似于翻译协会的组织,有志从事翻译工作的人到网站上来,经过不断练习讨论,水平慢慢提高,等达到一定境界后,可以由网站给与相应认证。同时网站上积累了丰富的出版社/媒体/公司等资源,经过网站权威认证的译者,相应地会更有优势得到出版社/媒体/公司的签约机会。这样,就可以把网站建设成一个评判、考量、提高翻译质量的透明公开的平台,为当前翻译市场鱼龙混杂的情况理清一条出路……
> >
> >
> 当然这些都是后话。就目前而言,只要建立一个比较方便的讨论校对平台,并尽可能吸引到热爱翻译或希望提高翻译实力的人,就够了。作为网站的建设者,一方面是要为网站营造良好的讨论环境和条件,另一方面则是要想办法在初期阶段把网站推广给感兴趣的人,网站的整体氛围,应该是友好互助的,没必要对刚进来的新手苛求翻译质量,而是通过不断地引导和切磋,逐渐培养积累一批翻译人才。我想,要培养这样一批优秀的译者是最重要的,在积累了一定的人气和人力资源后,要顺带盈利应该不难。
> >
> >
> > 2011/2/25 Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>
> >>
> >> 另:我试着邀请我弟弟加入豆瓣讨论组。他不一定有时间做网站,但建议应该可以提供一些。
> >>
> >> 在 2011年2月25日 下午4:25,Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>写道:
> >>>
> >>> 各位,周末愉快:)
> >>>
> >>> 周六上午我会将邮件组讨论的内容整理好,分项贴到豆瓣组。请大家关注,并跟进讨论。
> >>>
> >>> 2011/2/25 a.o. <principium@xxxxxxxxx>
> >>>>
> >>>> 从平台的角度看,我不打算太多地去影响用户对于内容的选择;作为一种生存策略,可以淡化政治内容,或者搞墙内版和墙外版。
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> 中译外可以有,高水平的译者必须拉拢一小撮。讨论区、项目组都可以有,但是首先要把核心的技术优势做好。否则没法跟沪江英语、译心译意等社区竞争。我们这七个讨论成员里大概有三四个人可以排进译言眉批总数的前十名,其他人至少也都乐于探讨翻译中的细节问题。我希望靠这一批人带动起讨论风气,然后慢慢聚集用户。对了,令弟(他一定叫希曼?)编不编网站程序的?……
> >>>>
> >>>> yeegee会不会被认为模仿yeeyan的痕迹太重啊。
> >>>>
> >>>> 2011/2/24 Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>
> >>>> >
> >>>> > 本来写完上一段去瑜伽了,奈何脑子里装着这事瑜伽都不专心了,还不如索性回来再写两句。
> >>>> > 接上面的思路,我们就朝专业上走了。(顺便说一句域名我想了一个:译者Yeegue or
> >>>> >
> Yeegee)我说的专业,不是职业。我来译言是因为我弟弟跟我提起,他是一个程序员,在译言译过两篇专业文章,反应不错收了一小笔稿费,但是从此他再没来过译言。我们的网站将相同专业(或兴趣)取向的译者联合起来(组建小组、定期发布专业通讯、聚合翻译etc)。
> >>>> > 在 2011年2月24日 下午8:56,Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>写道:
> >>>> >>
> >>>> >>
> >>>> >> 以下是与一个朋友的建议:
> >>>> >>
> >>>> >> (我提两点:
> >>>> >> 一、关于译言的优势和赢利模式是不言而喻的,这个无需再讨论,想必创办者早已思考的很透彻了。我觉得译言网要想发展必然受制于两个条件:
> >>>> >>
> >>>> >>
> 1、万恶的互联网审核制度。如果以遵守制度为前提,那么译言的吸引力将大打折扣,因为你必须限制译者的选材和行文;而这种限制又只能意会不能言传。首先过滤方式是不可取的,那就开了天窗了;如果人工审核,这个工作量、劳动强度和团队的整体素质不言而喻。即便做好了各种配置,倘被别有用心的人利用,这便是灭顶之灾。
> >>>> >>
> >>>> >>
> 2、外文翻译本质上是个小众群体,市场很狭小(不管你们认可不认可),抱着学习目的的多,长远的局面也就是你们给予别人的投入将远远大于可能的回报。作为一种玩票我认为可以,若是真的当成个事情做,堪忧。
> >>>> >>
> >>>> >>
> 二、译言目前的情形叫做包罗万象,也会毁于包罗万象。原因不解释。若是以一种相对专业的姿态生存,我觉得可能立足。如类似于“榕树下”之类的文学网站;以“万方数据库”之类的学术网站;但如果是专业发展,就必须思考“客户端”问题,这是个花钱又费事的活。
> >>>> >> 暂时想到这么多……)
> >>>> >>
> >>>> >> 我的想法:
> >>>> >>
> >>>> >>
> 大家初衷也不是要和译言竞争,大家都只是对译言绝望了,想弄个自己理想中的翻译平台。我的想法是不碰政治,这样上述麻烦咱彻底省了。译言目前流量最大的也就是三俗和与政治打打擦边球的文章了。我们自然没法跟人拼流量,也没那必要。我也没看出这样的流量有什么价值,当然买广告时好收钱除外。
> >>>> >>
> >>>> >>
> 我挺赞同小众这个概念的,小众的东西一定要定位清晰、品质优良,咱又不是做门户!译言现在项目组的概念挺好的,但项目的跟进就有些不够了,我们可以从这个角度做,每一个项目都做精良了。(以类似于做小众杂志的态度)
> >>>
> >>
> >
> >
>

Other related posts: