[yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] 02/24(5)/11通报+网站定位

  • From: "a.o." <principium@xxxxxxxxx>
  • To: yyplus@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 24 Feb 2011 14:54:21 -0800

从平台的角度看,我不打算太多地去影响用户对于内容的选择;作为一种生存策略,可以淡化政治内容,或者搞墙内版和墙外版。

中译外可以有,高水平的译者必须拉拢一小撮。讨论区、项目组都可以有,但是首先要把核心的技术优势做好。否则没法跟沪江英语、译心译意等社区竞争。我们这七个讨论成员里大概有三四个人可以排进译言眉批总数的前十名,其他人至少也都乐于探讨翻译中的细节问题。我希望靠这一批人带动起讨论风气,然后慢慢聚集用户。对了,令弟(他一定叫希曼?)编不编网站程序的?……

yeegee会不会被认为模仿yeeyan的痕迹太重啊。

2011/2/24 Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>
>
> 本来写完上一段去瑜伽了,奈何脑子里装着这事瑜伽都不专心了,还不如索性回来再写两句。
> 接上面的思路,我们就朝专业上走了。(顺便说一句域名我想了一个:译者Yeegue or 
> Yeegee)我说的专业,不是职业。我来译言是因为我弟弟跟我提起,他是一个程序员,在译言译过两篇专业文章,反应不错收了一小笔稿费,但是从此他再没来过译言。我们的网站将相同专业(或兴趣)取向的译者联合起来(组建小组、定期发布专业通讯、聚合翻译etc)。
> 在 2011年2月24日 下午8:56,Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>写道:
>>
>>
>> 以下是与一个朋友的建议:
>>
>> (我提两点:
>> 一、关于译言的优势和赢利模式是不言而喻的,这个无需再讨论,想必创办者早已思考的很透彻了。我觉得译言网要想发展必然受制于两个条件:
>> 1、万恶的互联网审核制度。如果以遵守制度为前提,那么译言的吸引力将大打折扣,因为你必须限制译者的选材和行文;而这种限制又只能意会不能言传。首先过滤方式是不可取的,那就开了天窗了;如果人工审核,这个工作量、劳动强度和团队的整体素质不言而喻。即便做好了各种配置,倘被别有用心的人利用,这便是灭顶之灾。
>> 2、外文翻译本质上是个小众群体,市场很狭小(不管你们认可不认可),抱着学习目的的多,长远的局面也就是你们给予别人的投入将远远大于可能的回报。作为一种玩票我认为可以,若是真的当成个事情做,堪忧。
>> 二、译言目前的情形叫做包罗万象,也会毁于包罗万象。原因不解释。若是以一种相对专业的姿态生存,我觉得可能立足。如类似于“榕树下”之类的文学网站;以“万方数据库”之类的学术网站;但如果是专业发展,就必须思考“客户端”问题,这是个花钱又费事的活。
>> 暂时想到这么多……)
>>
>> 我的想法:
>> 大家初衷也不是要和译言竞争,大家都只是对译言绝望了,想弄个自己理想中的翻译平台。我的想法是不碰政治,这样上述麻烦咱彻底省了。译言目前流量最大的也就是三俗和与政治打打擦边球的文章了。我们自然没法跟人拼流量,也没那必要。我也没看出这样的流量有什么价值,当然买广告时好收钱除外。
>> 我挺赞同小众这个概念的,小众的东西一定要定位清晰、品质优良,咱又不是做门户!译言现在项目组的概念挺好的,但项目的跟进就有些不够了,我们可以从这个角度做,每一个项目都做精良了。(以类似于做小众杂志的态度)

Other related posts: