[yyplus] Re: [yyplus] Re: [yyplus] RE: [yyplus] 用户体验讨论:眉批

  • From: Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>
  • To: yyplus@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 15 Mar 2011 12:46:35 +0800

nc兄,我们前面讨论的网站计划是就此搁置了么?
今天收到heartsurge兄的回信聊及此事,所以问问。

在 2011年3月1日 上午11:55,Helen li <helloiamshera@xxxxxxxxx>写道:

> 亲爱的两位仁兄,咱试试用豆瓣讨论组成不?
> 只有两位加入讨论已经是结构层层叠叠了,如果往后咱加入讨论的达10人以上咋办?
> 在 2011年3月1日 上午10:24,a.o. <principium@xxxxxxxxx>写道:
>
> 谢谢翻逆兄的讨论,我的回应如下。为了方便讨论有些引用的地方只写了概要。
>>
>> > google translate本身就具备“审稿平台”的功能
>> Exactly。记得异议兄曾用google translator's
>>
>> toolkit让我们帮忙校阅译稿,而在那之前我就想着GTT可以往这个方向发展。他们的平台现在还不完善,comment也只能打补丁而不能回应,但要做其实很容易。(我都替他们想好了——动态更新直接用google
>>
>> buzz)可以认为这是我设想中网站的一个隐患,有可能被GTT排挤掉。但或许欧洲语言之间的互译没那么多需要深入讨论的,所以GTT对于这个不感兴趣?另外google重视技术,可能会把重心放在攻克机器翻译上,而不是译者的互动。(看看GTT的首页那个英译中的例子好了,机器翻译还很有提高的余地。Adventures
>> on my first trip through
>>
>> Europe=>探险我第一次通过欧洲)最糟糕的情况是要靠积累起来的非技术性因素(社区资源)对抗MTT。不过从另一个角度看,其实也没什么好对抗的,功能被别人做出来了,在网站倡导者而言当然比较失败,但对于用户来说也挺好的……
>>
>> > 尽量做到逐段对应,甚至逐句对应,以方便对照阅读、眉批
>>
>> 嗯,我有过类似的想法,但是要求用户使用这个网站作为翻译平台可能太贪心了,至少第一步我希望能够把精力集中在眉批交流上。旧版译言的编辑器还算比较好用(虽然有时也会崩溃),可我翻译长文的时候还是自己在word里翻好了贴过来。新版译言的就更不用说了。就算能够克服编辑器的技术性问题,不能把现成的译稿直接贴上来也是个缺点。GTT的逐句对照是靠机器预翻译+用户修改完成的,同样有不支持上传译稿的问题;我更没办法做出比google更好的机器翻译。我想的是从另一个角度去入手,首先对照原文和译文的长度和分段,大致估计一个对应关系,用户眉批时自动弹出(或直接在“母本”栏里高亮)系统估计的原文段落;眉批者可以手动调整两边的定位标志,满意为止。这些定位信息可以回馈给系统作为anchor
>>
>> point以改善该篇译文的对应关系,还可以存入语料库以便未来有可能根据词语建立起双语对应关系。其实以google的技术和海量的语料库,我觉得GTT应该是可以做到自动逐句对应的。
>> 智能化的自动对应需要的技术较高,只能是尽量做,未必能放进最早的版本里。
>>
>> **补充:我又想了一下,这个用户手动调整对应关系的事情,未必要在眉批的时候做,对照阅读的时候也可以做。对照阅读的时候随手调整一下,对应关系精确到段落应该不成问题。我还没想好,究竟是用一个单一的标记来完成对应(以最后一个拖动定位记号的人为准。好处是不会妨碍译者编辑译文——编辑的时候可以自由挪动定位标记;缺点是可能被人恶意破坏),还是做成vote一样的功能。
>> > 不用在眉批框里显示原文(原文自动在另一栏高亮显示)
>> 我也是这么想的。上次没说清楚。可以这样做的前提是原文基本稳定,译者不会去修改。译文就还是得存一份在眉批里,否则一修改就看不明白为什么要眉批了。
>> > 眉批甚至可以放在目标语句子的下面(原译文的下文自动往下移)
>> 是说浏览眉批时不弹出专门的窗口,而直接放在译文中吗?如果某则眉批下面的讨论比较多的话版面可能会很混乱。
>> > “版本”=>“译本”
>> 所有的“子本”都可以称为“译本”,但是没法把“母本”概括进去。好吧,也许就分开两个名字,“源本”和“译本”。
>> > 一个复杂的功能,如果能实现的话,就是将两个不同的译本分栏显示,然后点击某个段落的时候,另一译本的对应段落也高亮显示,而原文则通栏显示在下面。
>> 超过两个“*本”(现在你知道为什么我想找一个囊括源本和译本的词了吧……)的对照阅读:感觉是很有用,但是屏幕会不会太拥挤了?我要再想想。
>> ==> 各位觉得呢,多向对照功能有必要吗?
>>
>> >
>> 也许可以不需要显示/隐藏眉批按钮。有眉批的地方开始处或结尾处右上角有标示即可,如用数字(1表示1则眉批……)。点击该处,眉批可以一一呈现在眉批的原文/译文下。
>>
>> 是说在眉批所在段的开头或结尾显示该段眉批数吧?好像可以。跨段的眉批以眉批起始点为准。但我觉得还是需要保留弹出眉批窗口的设计,理由上面说了。这样的结果相当于把显示/隐藏的开关从全文统一控制改成了每段分别控制。
>>
>> > 最理想的做法当然是上面讲的原文、译文、眉批由上自下分别通栏显示。
>> > 弹出的框框如能不盖住需要参考的原文或译文最好。
>>
>> 是说分三栏吗?可以考虑上左和上右对照阅读,眉批放在右下方(占去原文的一部分空间)?Fancy一点的话就做成可定制的页面布局,如果我能够掌握相关技术的话……
>>
>> > 眉批应该在别人还未跟进前才可以删改,否则会影响上下的连贯性。
>> 嗯,我的设想是眉批可以挪动,但内容不能更改。
>>
>> > 查www.yeepin.org似乎未被注册。yeepin可以解释为:一品,译品?
>> 另外还可以有一个比较“英文”的域名,针对不同的audience?
>> 注册.org
>> 到底需要什么样的条件?我一直没弄明白。不过yeepin倒是个不错的想法,图钉式的眉批可以称为“pin”。英语名或许可以叫做notepins——还没人注册。
>>
>> 2011/2/28 CaiKevin <kevincai_9@xxxxxxxxxxx>:
>>  > 突然想到一个问题,google translate本身就具备“审稿平台”的功能,只是界面不那么适合public
>> > use罢了。如果我们也可以做到逐句对应,那么这个平台还可能成为如google
>> >
>> translate一样的翻译工具,而附加地还带来一些好处:比如不用专门选取眉批的原文(只需要点击目标句子的任意地方),不用在眉批框里显示原文(原文自动在另一栏高亮显示),眉批甚至可以放在目标语句子的下面(原译文的下文自动往下移)等等。不过,这一切都取决于译者是否愿意用这个平台来进行翻译,否则只能靠标点符号来判断原译文的对应关系
>> > —
>> >
>> 我们都知道这种做法并不可取。不过假如真能做到句句或小段对应,则大概能提高点评者的兴趣,因为对于没有时间或对此还未产生兴趣的人来讲,能立即找到原文和对应的译文,估计他们进行个别点评、挑刺的机会会大一点。所以折衷的办法也许是段落对应,但无需像新译言那样处理,而是由系统自动完成
>> > —
>> 唯一需要做的是提醒译者原、译之间的段落对应关系需要保持。新旧译言的一个问题在于移动滚动条来找到对应的原文或译文的过程非常irritating,
>> > sometimes frustrating,这个user experience非改善不可(可别小看这个,iphone's succe ss is
>> > partly attributable to its offer of a superior user experience).
>> > 如果是按段落来对应,则眉批哪部分的内容或许还需要译者选取。不过有了段落对应,则不但可以左右分列,也可以逐段上下并列。
>> >>
>> >>
>> 一个可能的改进是同一个母本(原文)可以对应零到N个子本(译文),阅读时可以选择母本或任何一个子本单独阅读,也可以选择任意两个版本(我希望能避免“版本”这个词,因为容易跟前后修改的历史版本混淆。有更合适的中文用词吗?)对照阅读。这个设想本来是为了对照几种已出版译本的优劣,但不同用户给同一篇原文作的多种译文也可以这样组织起来。新版译言的“原创”可以作为没有子本的母本。(“编译”去见鬼!)
>> > 用“译本”吧。你已经用了!
>> > 一个复杂的功能,如果能实现的话,就是将两个不同的译本分栏显示,然后点击某个段落的时候,另一译本的对应段落也高亮显示,而原文则通栏显示在下面。
>> >>
>> >>
>> >>
>> 在对照阅读模式下(或许干脆连单一版本阅读也允许眉批?不特别区分阅读模式和眉批模式,而用一个按钮切换显示/隐藏眉批。),用户可以选中任何一个(?)“版本”的文字,弹出眉批框输入评论。被选中的文字会自动被引用在眉批里。到此为止都跟旧版译言一样。在定位上我希望比旧版译言更精确,不是记忆屏幕上的位置,而是把定位标记(起点和终点)存到正文中。眉批完成后,如果选择“显示文章中的眉批”,则把每个眉批在相应行/段的旁边显示为气泡,或者显示为相应文字下方的着重线(后一种方案在眉批较多、彼此有重叠的时候比较麻烦)。点击气泡或着重线可以显示具体眉批内容。任何人都可以在眉批里回应;事实上每一条眉批都可以看作是论坛上的一个帖子。一篇译文里的全部眉批可以提取出来用论坛模式来浏览。眉批作者和译文作者可以在阅读模式下拖动眉批的起/止标记或删除眉批。修改译文时,眉批标记呈现为编辑器里的特殊符号,不可以编辑(复制/粘贴等)。拖动定位�
>> >> 昙遣桓谋渥畛跻玫奈淖帧�BR>
>> >>
>> 也许可以不需要显示/隐藏眉批按钮。有眉批的地方开始处或结尾处右上角有标示即可,如用数字(1表示1则眉批……)。点击该处,眉批可以一一呈现在眉批的原文/译文下。最理想的做法当然是上面讲的原文、译文、眉批由上自下分别通栏显示。
>> > 赞同:一篇译文里的全部眉批可以提取出来用论坛模式来浏览
>> > 眉批应该在别人还未跟进前才可以删改,否则会影响上下的连贯性。
>> >>
>> >>
>> 眉批时经常需要引用母本里的文字。所以一个可能的功能是在选中眉批段落时(如果眉批不是做在母本上),自动弹出包含母本的文字框,高亮母本中大致与被眉批段落对应的文字。眉批者可以调整高亮区域从而在母本里选择对应的文字,将之自动保存进眉批。
>> > 弹出的框框如能不盖住需要参考的原文或译文最好。
>> >>
>> >>
>> >> 动态更新/邮件通知:这一条并不局限于眉批,但是跟眉批格外相关,所以放在这里说。很简单,就像有些论坛上(例如
>> forum.wordreference.com)可以subscribe
>> >> to a discussion
>> >>
>> >>
>> thread一样,用户可以订阅一条眉批或一篇译文里的所有眉批或某位译者的所有译文及其中的眉批。动态可以用邮件发送也可以在站内显示。不再感兴趣的时候可以退订。眉批者、译文作者自动订阅译文里的新眉批。
>> >>
>> >> 好像还有什么漏掉的……以后想到再说吧。欢迎讨论!
>> >>
>> >> P.S. 我又想了几个域名,或者不满意,或者被占了。
>> >> pingyi.com
>> >> (评译);yiping.com;yeeyee.com(异译);=>yeegee也可以解释成“译记”。transdiff.com;
>> transnotes.com;transslate.com;……1
>> > 查www.yeepin.org似乎未被注册。yeepin可以解释为:一品,译品?
>> 另外还可以有一个比较“英文”的域名,针对不同的audience?
>> >
>>
>
>

Other related posts: