[yyplus] RE: [yyplus] 用户体验讨论:眉批

  • From: CaiKevin <kevincai_9@xxxxxxxxxxx>
  • To: <yyplus@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 1 Mar 2011 01:52:42 +0800

我的意见如下,供参考。
 

> Date: Mon, 28 Feb 2011 00:59:35 -0800
> Subject: [yyplus] 用户体验讨论:眉批
> From: principium@xxxxxxxxx
> To: yyplus@xxxxxxxxxxxxx
> 
> 以下是我的初步设想;请从用户的角度给我一些反馈――先不用考虑可行性。
> 
> 对照阅读模式可能跟旧版译言比较接近:左右分栏,不作逐段对应。取左手边的版本为主版本,拖动左边的滚动条时右边的滚动条同步运动,反之则不然(这样可以允许手动调整)。新版译言的左右对照同步滚动是让左右窗口移动同样距离,这个太机械了,至少可以做成移动剩余长度的同样多的百分比。
突然想到一个问题,google translate本身就具备“审稿平台”的功能,只是界面不那么适合public 
use罢了。如果我们也可以做到逐句对应,那么这个平台还可能成为如google 
translate一样的翻译工具,而附加地还带来一些好处:比如不用专门选取眉批的原文(只需要点击目标句子的任意地方),不用在眉批框里显示原文(原文自动在另一栏高亮显示),眉批甚至可以放在目标语句子的下面(原译文的下文自动往下移)等等。不过,这一切都取决于译者是否愿意用这个平台来进行翻译,否则只能靠标点符号来判断原译文的对应关系
 ― 
我们都知道这种做法并不可取。不过假如真能做到句句或小段对应,则大概能提高点评者的兴趣,因为对于没有时间或对此还未产生兴趣的人来讲,能立即找到原文和对应的译文,估计他们进行个别点评、挑刺的机会会大一点。所以折衷的办法也许是段落对应,但无需像新译言那样处理,而是由系统自动完成
 ― 唯一需要做的是提醒译者原、译之间的段落对应关系需要保持。新旧译言的一个问题在于移动滚动条来找到对应的原文或译文的过程非常irritating, 
sometimes frustrating,这个user experience非改善不可(可别小看这个,iphone's success is partly 
attribu
 table to its offer of a superior user experience). 
如果是按段落来对应,则眉批哪部分的内容或许还需要译者选取。不过有了段落对应,则不但可以左右分列,也可以逐段上下并列。
> 一个可能的改进是同一个母本(原文)可以对应零到N个子本(译文),阅读时可以选择母本或任何一个子本单独阅读,也可以选择任意两个版本(我希望能避免“版本”这个词,因为容易跟前后修改的历史版本混淆。有更合适的中文用词吗?)对照阅读。这个设想本来是为了对照几种已出版译本的优劣,但不同用户给同一篇原文作的多种译文也可以这样组织起来。新版译言的“原创”可以作为没有子本的母本。(“编译”去见鬼!)
用“译本”吧。你已经用了!
一个复杂的功能,如果能实现的话,就是将两个不同的译本分栏显示,然后点击某个段落的时候,另一译本的对应段落也高亮显示,而原文则通栏显示在下面。
> 
> 在对照阅读模式下(或许干脆连单一版本阅读也允许眉批?不特别区分阅读模式和眉批模式,而用一个按钮切换显示/隐藏眉批。),用户可以选中任何一个(?)“版本”的文字,弹出眉批框输入评论。被选中的文字会自动被引用在眉批里。到此为止都跟旧版译言一样。在定位上我希望比旧版译言更精确,不是记忆屏幕上的位置,而是把定位标记(起点和终点)存到正文中。眉批完成后,如果选择“显示文章中的眉批”,则把每个眉批在相应行/段的旁边显示为气泡,或者显示为相应文字下方的着重线(后一种方案在眉批较多、彼此有重叠的时候比较麻烦)。点击气泡或着重线可以显示具体眉批内容。任何人都可以在眉批里回应;事实上每一条眉批都可以看作是论坛上的一个帖子。一篇译文里的全部眉批可以提取出来用论坛模式来浏览。眉批作者和译文作者可以在阅读模式下拖动眉批的起/止标记或删除眉批。修改译文时,眉批标记呈现为编辑器里的特殊符号,不可以编辑(复制/粘贴等)。拖动定位标记不改变最初引用的文字。
也许可以不需要显示/隐藏眉批按钮。有眉批的地方开始处或结尾处右上角有标示即可,如用数字(1表示1则眉批……)。点击该处,眉批可以一一呈现在眉批的原文/译文下。最理想的做法当然是上面讲的原文、译文、眉批由上自下分别通栏显示。
赞同:一篇译文里的全部眉批可以提取出来用论坛模式来浏览
眉批应该在别人还未跟进前才可以删改,否则会影响上下的连贯性。
> 眉批时经常需要引用母本里的文字。所以一个可能的功能是在选中眉批段落时(如果眉批不是做在母本上),自动弹出包含母本的文字框,高亮母本中大致与被眉批段落对应的文字。眉批者可以调整高亮区域从而在母本里选择对应的文字,将之自动保存进眉批。
弹出的框框如能不盖住需要参考的原文或译文最好。
> 
> 动态更新/邮件通知:这一条并不局限于眉批,但是跟眉批格外相关,所以放在这里说。很简单,就像有些论坛上(例如forum.wordreference.com)可以subscribe
> to a discussion
> thread一样,用户可以订阅一条眉批或一篇译文里的所有眉批或某位译者的所有译文及其中的眉批。动态可以用邮件发送也可以在站内显示。不再感兴趣的时候可以退订。眉批者、译文作者自动订阅译文里的新眉批。
> 
> 好像还有什么漏掉的……以后想到再说吧。欢迎讨论!
> 
> P.S. 我又想了几个域名,或者不满意,或者被占了。
> pingyi.com 
> (评译);yiping.com;yeeyee.com(异译);=>yeegee也可以解释成“译记”。transdiff.com;transnotes.com;transslate.com;……1
查www.yeepin.org似乎未被注册。yeepin可以解释为:一品,译品? 另外还可以有一个比较“英文”的域名,针对不同的audience?       
                                  

Other related posts: