On 12/10/2010 05:47 PM, Omar Campagne wrote:
Pues practicamos los principios de la traducción extrema y traducción en pares. :-)Estupendo, acabo de revisarlo! Unos apuntes de la traducción, siendo algo inmisericorde :) perdóname
comandos de Vim el editor -> todo el manual pone «orden» en lugar de «comando». Lo último está aceptado por la gente, pero lo primero es más correcto.
Bueno, eso es deformación profesional. Lo corregiré.
El argumento opcional -g inicia Vimtutor con gVim en vez de Vim si la version gráfica de Vim está disponible en el sistema o utiliza a Vim si gVim no está disponible en el sistema. Deja caer alguna coma por aquí. No lo necesita, pero tres líneas sin un parón.
¡Y mi maestro de redacción que me regañaba por usar muchas comas! Conjunciones y comas no se llevan si mi memoria ayuda. ¡Aaaa! Un punto y coma hace milagros.
El argumento opcional [lenguaje] es el código de dos letras de un lenguaje, como «it» por italia Se suele usar «idioma» (código de idioma) en estos casos, a tu elección. A mi me gusta «idioma» en estos ámbitos para diferenciarlo de «lenguaje», que se suele referir a la programación (aunque no se confundan).
De acuerdo. De nuevo, deformación profesional. :-)
usará el lenguaje del local en uso ¿local se refiere a «locale»? Se puede dejar literal, o poner «configuración regional», ya que las locales dan más que el idioma del sistema (peso y tal).
Tienes toda la razón. Cocinando en el instante.