[vim-doc-es] Spanish translation fixed

  • From: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>
  • To: Bram Moolenaar <bram@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Fri, 4 Dec 2009 19:27:03 +0100

Hello:

Changes applied. Project id points to version and latest revision it was
checked to be up to date, and header/comment only to the project and last
translators.

Regards, Omar
# Vim7/src/po/vim.pot translation to Spanish.
#
# Translation project homepage:
# vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es
#
# Last translators:
# Pedro A. López-Valencia <vorbote@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2003-06,2009
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@xxxxxxxxx> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Vim 7.2.284 (rev 1692)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vim@xxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: vim-doc-es http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es\n";
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: octect-stream\n"

#: buffer.c:102
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: No se pudo asignar memoria para ningún búfer, saliendo..."

#: buffer.c:105
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: No se pudo asignar memoria para el búfer, usando otro..."

#: buffer.c:879
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: No se descargó ningún búfer"

#: buffer.c:881
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: No se borró ningún búfer"

#: buffer.c:883
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: No se eliminó ningún búfer"

#: buffer.c:891
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "Se descargó un (1) búfer"

#: buffer.c:893
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "Se descargaron %d búfers"

#: buffer.c:898
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "Se suprimió un (1) búfer"

#: buffer.c:900
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "Se suprimieron %d búfers"

#: buffer.c:905
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "Se eliminó un (1) búfer"

#: buffer.c:907
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "Se eliminaron %d búfers"

#: buffer.c:965
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: No se encontró ningún búfer modificado"

# back where we started, didn't find anything.
#. back where we started, didn't find anything.
#: buffer.c:1004
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: No hay búfers en la lista"

#: buffer.c:1016
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: El búfer %ld no existe"

#: buffer.c:1019
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: No se pudo ir más allá del último búfer"

#: buffer.c:1021
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: No se pudo regresar antes del primer búfer"

#: buffer.c:1063
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: No se guardó el archivo desde el último cambio del búfer %ld (añada \"!"
"\" para forzar)"

#: buffer.c:1080
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: No se pudo descargar el último búfer"

#: buffer.c:1651
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Advertencia: La lista de nombres de archivos es muy larga"

#: buffer.c:1850 quickfix.c:3632
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: No se encontró el búfer %ld"

#: buffer.c:2125
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Hay más de una coincidencia con %s"

#: buffer.c:2127
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: No hay un búfer que coincida con %s"

#: buffer.c:2579
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "línea %ld"

#: buffer.c:2666
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Ya existe un búfer con este nombre"

#: buffer.c:2993
msgid " [Modified]"
msgstr " [Modificado]"

#: buffer.c:2998
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Sin editar]"

#: buffer.c:3003
msgid "[New file]"
msgstr "[Archivo nuevo]"

#: buffer.c:3004
msgid "[Read errors]"
msgstr "[Errores de lectura]"

#: buffer.c:3006 fileio.c:2391 netbeans.c:3632
msgid "[readonly]"
msgstr "[Sólo lectura]"

#: buffer.c:3029
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 línea --%d%%--"

#: buffer.c:3032
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld líneas --%d%%--"

#: buffer.c:3039
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "línea %ld de %ld --%d%%-- col "

#: buffer.c:3160 buffer.c:5126 memline.c:1727
msgid "[No Name]"
msgstr "[Sin nombre]"

# must be a help buffer
#. must be a help buffer
#: buffer.c:3198
msgid "help"
msgstr "ayuda"

#: buffer.c:3826 screen.c:5817
msgid "[Help]"
msgstr "[Ayuda]"

#: buffer.c:3860 screen.c:5823
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista previa]"

#: buffer.c:4182
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: buffer.c:4182
msgid "Bot"
msgstr "Final"

#: buffer.c:4185
msgid "Top"
msgstr "Comienzo"

#: buffer.c:5061
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de búfers:\n"

#: buffer.c:5110
msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista de ubicaciones]"

#: buffer.c:5112
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista de cambios rápidos]"

#: buffer.c:5122
msgid "[Scratch]"
msgstr "[De cero]"

#: buffer.c:5439
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Signos ---"

#: buffer.c:5449
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Signos para %s:"

#: buffer.c:5455
#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    línea=%ld id=%d nombre=%s"

#: diff.c:141
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: No se puede usar \"diff\" con más de %ld búfers"

#: diff.c:777
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: No se puede leer o escribir en archivos temporales"

#: diff.c:778
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: No se pudieron crear las \"diffs\" (diferencias)"

#: diff.c:901
msgid "Patch file"
msgstr "Archivo de parches"

#: diff.c:1005
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: No se pudo leer la salida del parche"

#: diff.c:1227
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: No se pudo leer la salida de \"diff\""

#: diff.c:2086
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: El búfer actual no está en modo de diferencias"

#: diff.c:2105
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

#: diff.c:2107
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Ningún otro búfer está en modo de diferencias"

#: diff.c:2117
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Más de dos búfers en modo de diferencias, no se cual usar"

#: diff.c:2140
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: No se pudo encontrar el búfer %s"

#: diff.c:2148
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: El búfer \"%s\" no está en modo de diferencias"

#: diff.c:2192
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: El búfer cambió inesperadamente"

#: digraph.c:2251
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: El código de escape no se permite en un dígrafo"

#: digraph.c:2444
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: No se encontró el archivo \"keymap\""

#: digraph.c:2471
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Usando \":loadkeymap\" en el archivo suministrado"

#: digraph.c:2510
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Definición de \"keymap\" vacía"

#: edit.c:42
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave (^N^P)"

# ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: edit.c:43
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " Modo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"

#: edit.c:45
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Completar toda la línea (^L^N^P)"

#: edit.c:46
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Completar nombre de archivo (^F^N^P)"

#: edit.c:47
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Completar etiquetas (^]^N^P)"

#: edit.c:48
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Completar patrón de ruta (^N^P)"

#: edit.c:49
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Completar definición (^D^N^P)"

#: edit.c:51
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Completar diccionario (^K^N^P)"

#: edit.c:52
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Completar palabras con tesauro (^T^N^P)"

#: edit.c:53
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Compleción de línea de órdenes (^V^N^P)"

#: edit.c:54
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Completar definido por usuario (^U^N^P)"

#: edit.c:55
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Completar con método Omni (^O^N^P)"

#: edit.c:56
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " Sugerencia de ortografía (s^N^P)"

# Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local
# * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL)  -- Acevedo
#: edit.c:57
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Completar palabra clave local (^N^P)"

#: edit.c:60
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Se llegó al final del párrafo"

#: edit.c:2038
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "La opción 'dictionary' está vacía"

#: edit.c:2039
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "La opción 'thesaurus' (tesauro) está vacía"

#: edit.c:2999
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Buscando en el diccionario: %s"

#: edit.c:3484
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insertar) Desplazamiento (^E/^Y)"

#: edit.c:3486
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (reemplazar) Desplazamiento (^E/^Y)"

#: edit.c:3963
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Buscando: %s"

#: edit.c:3998
msgid "Scanning tags."
msgstr "Buscando etiquetas."

#: edit.c:5010
msgid " Adding"
msgstr "Añadiendo"

# showmode might reset the internal line pointers, so it must
# * be called before line = ml_get(), or when this address is no
# * longer needed.  -- Acevedo.
#
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
#: edit.c:5057
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Buscando..."

#: edit.c:5116
msgid "Back at original"
msgstr "De vuelta al original"

#: edit.c:5121
msgid "Word from other line"
msgstr "Palabra proveniente de otra línea"

#: edit.c:5126
msgid "The only match"
msgstr "La única coincidencia"

#: edit.c:5191
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "coincidencia %d de %d"

#: edit.c:5195
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "coincidencia %d"

#: eval.c:96
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Caracteres inesperados en :let"

#: eval.c:97
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: índice de lista fuera de rango: %ld"

#: eval.c:98
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Variable sin definir: %s"

#: eval.c:99
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Falta un \"]\""

#: eval.c:100
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: El argumento de %s debe ser una lista"

#: eval.c:101
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: El argumento de %s debe ser una lista o un diccionario"

#: eval.c:102
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: No se puede usar una llave vacía para el diccionario"

#: eval.c:103
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: Se requiere una lista"

#: eval.c:104
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Se requiere de un diccionario"

#: eval.c:105
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Demasiados argumentos para la función: %s"

#: eval.c:106
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: No se encuentra la llave en el diccionario. %s"

#: eval.c:107
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: La función %s ya existe, añada \"!\" para reemplazarla"

#: eval.c:108
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Esta entrada ya existe en el diccionario"

#: eval.c:109
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Se requiere una referencia de función"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: eval.c:110
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: No puede usar [:] con un diccionario"

#: eval.c:111
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Tipo de variable incorrecta para %s="

#: eval.c:112
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Función desconocida: %s"

#: eval.c:113
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Nombre ilegal para una variable: %s"

#: eval.c:1898
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menos blancos que elementos en la lista"

#: eval.c:1903
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Más blancos que elementos en la lista"

#: eval.c:1989
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Duplicado ; en la lista de variables"

#: eval.c:2208
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: No se pudo enumerar las variables de %s"

#: eval.c:2554
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Solo puedo indexar una lista o un diccionario"

#: eval.c:2560
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] debe ir al final"

#: eval.c:2612
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] requiere un valor de la lista"

#: eval.c:2848
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: La lista de valores tiene más elementos que blancos"

#: eval.c:2852
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: La lista de valores no tiene suficientes elementos"

#: eval.c:3087
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Falta \"in\" después de :for"

#: eval.c:3320
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Faltan paréntesis: %s"

#: eval.c:3559
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: No existe la variable: \"%s\""

#: eval.c:3646
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: La variable está anidada muy profundamente para (des)bloquear"

#: eval.c:3994
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Falta un \":\" después de \"?\""

#: eval.c:4296
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Solo se puede comparar una lista con otra lista"

#: eval.c:4298
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Operación inválida para listas"

#: eval.c:4325
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Solo se puede comparar un diccionario con otro diccionario"

#: eval.c:4327
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Operación inválida para diccionario"

#: eval.c:4347
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Solo se puede comparar un \"Funref\" con otro \"Funcref\""

#: eval.c:4349
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Operación inválida para \"Funcrefs\""

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: eval.c:4769
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: No se puede usar '%' con \"Float\""

#: eval.c:4989
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Falta un \")\""

#: eval.c:5141
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: No se puede crear un índice de un \"Funcref\""

#: eval.c:5398
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Falta el nombre de la opción: %s"

#: eval.c:5416
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Opción desconocida: %s"

#: eval.c:5482
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Faltan las comillas: %s"

#: eval.c:5618
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Faltan las comillas: %s"

#: eval.c:5697
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Falta una coma en la lista: %s"

#: eval.c:5705
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Falta una marca de final de lista ']': %s"

#: eval.c:7195
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Falta una marca de dos puntos en el diccionario: %s"

#: eval.c:7224
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Llave duplicada en el diccionario: %s"

#: eval.c:7244
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Falta una coma en el diccionario: %s"

#: eval.c:7252
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Falta una marca de cierre '}' en el diccionario: %s"

#: eval.c:7290
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: La variable está anidada demasiado profundamente para mostrarla"

#: eval.c:7974
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: Demasiados argumentos para la función: %s"

#: eval.c:7976
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: Argumentos inválidos para la función: %s"

#: eval.c:8181
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Función desconocida: %s"

#: eval.c:8187
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: No hay suficientes argumentos para la función: %s"

#: eval.c:8191
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: Usando <SID> en un contexto que no es de \"script\": %s"

#: eval.c:8195
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Llamando una función \"dict\" sin un diccionario: %s"

#: eval.c:8423
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Se requiere \"Number\" o \"Float\""

#: eval.c:8808
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Demasiados argumentos"

#: eval.c:8977
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() solo se puede usar en modo \"Insert\""

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
#: eval.c:9077 gui.c:4871 gui_gtk.c:2144 os_mswin.c:598
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: eval.c:9727
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Ya existe una llave: %s"

#: eval.c:10301
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld líneas: "

#: eval.c:10389
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Función desconocida: %s"

#: eval.c:12379
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Aceptar\n"
"&Cancelar"

#: eval.c:12461
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "Se invocó \"inputrestore()\" más veces que \"inputsave()\""

#: eval.c:12595
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: El rango no está permitido"

#: eval.c:12795
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: No es un tipo válido para len()"

#: eval.c:13788
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: El largo es cero"

#: eval.c:13790
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: El inicio está más allá del final"

#: eval.c:13843 eval.c:17576
msgid "<empty>"
msgstr "<vacio>"

#: eval.c:14077
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: No hay conexión al servidor Vim"

#: eval.c:14125
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Incapaz de enviar a %s"

#: eval.c:14272
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Incapaz de leer una respuesta del servidor"

#: eval.c:14522
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Demasiados enlaces simbólicos (¿referencia circular?)"

#: eval.c:15243
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Incapaz de enviar al cliente"

#: eval.c:15950
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Fallo al ordenar funciones comparadas"

#: eval.c:16275
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No es válido)"

#: eval.c:16760
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Error al escribir el archivo temporal"

#: eval.c:18602
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Usando \"Float\" como un \"Number\""

#: eval.c:18606
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Usando una función de referencia como \"Number\""

#: eval.c:18614
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Usando una \"Lista\" como \"Number\""

#: eval.c:18617
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Usando un Diccionario como \"Number\""

#: eval.c:18720
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Usando una Función de referencia como \"String\""

#: eval.c:18723
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Usando una \"List\" como \"String\""

#: eval.c:18726
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Usando un Diccionario como \"String\""

#: eval.c:18730
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Usando \"Float\" como \"String\""

#: eval.c:19090
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr ""
"E704: El nombre de una variable de Función de referencia debe empezar con "
"mayúscula: %s"

#: eval.c:19095
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nombre de variable en conflicto con una función existente: %s"

#: eval.c:19128
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Tipo de variable no concuerda con : %s"

#: eval.c:19237
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: No se pudo borrar la variable %s"

#: eval.c:19254
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: El valor está bloqueado: %s"

#: eval.c:19255 eval.c:19261 message.c:2132 os_mswin.c:2258
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: eval.c:19260
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: No se pudo cambiar el valor de %s"

#: eval.c:19345
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: La variable está anidada muy profundamente para hacer una copia"

#: eval.c:19818
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: Función indefinida: %s"

#: eval.c:19831
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Falta un \"(\": %s"

#: eval.c:19887
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Argumento ilegal: %s"

#: eval.c:19997
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Falta un \":endfunction\""

#: eval.c:20134
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: El nombre de la función entran en conflicto con la variable: %s"

#: eval.c:20149
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: No se puede redefinir la función %s: Está en uso"

#: eval.c:20214
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nombre de función no concuerda con el nombre de archivo: %s"

#: eval.c:20332
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Se requiere el nombre de la función"

#: eval.c:20452
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: El nombre de una función debe empezar con mayúscula o contener el "
"signo de dos puntos: %s"

#: eval.c:20984
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: No se pudo eliminar la función %s: Está en uso"

#: eval.c:21104
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr ""
"E132: La recursión de llamada de la función es mayor que \"maxfuncdepth\""

# always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:21243
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "Invocando %s"

#: eval.c:21335
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "Abortada la ejecución de %s"

#: eval.c:21337
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s devuelve #%ld"

#: eval.c:21353
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s devuelve %s"

# always scroll up, don't overwrite
#: eval.c:21377 ex_cmds2.c:3145
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "continuando en %s"

#: eval.c:21496
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: \":return\" no está dentro de una función"

#: eval.c:21909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# variables globales:\n"

#: eval.c:22026
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tSe definió por última vez en "

#: eval.c:22046
msgid "No old files"
msgstr "No hay archivos antiguos"

#: ex_cmds.c:101
#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"

#: ex_cmds.c:128
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:129
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"

#: ex_cmds.c:739
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Moviendo líneas sobre sí mismas"

#: ex_cmds.c:808
msgid "1 line moved"
msgstr "1 línea movida"

#: ex_cmds.c:810
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld líneas movidas"

#: ex_cmds.c:1305
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld líneas filtradas"

#: ex_cmds.c:1329
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"

#: ex_cmds.c:1414
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[No se ha escrito nada al disco desde el último cambio]\n"

#: ex_cmds.c:1672
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s en la línea: "

#: ex_cmds.c:1680
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Demasiados errores, omitiendo el resto del archivo"

#: ex_cmds.c:1709
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Leyendo el archivo \"viminfo\" \"%s\"%s%s%s"

#: ex_cmds.c:1711
msgid " info"
msgstr " info"

#: ex_cmds.c:1712
msgid " marks"
msgstr " marcas"

#: ex_cmds.c:1713
msgid " oldfiles"
msgstr " archivos antiguos"

#: ex_cmds.c:1714
msgid " FAILED"
msgstr " FALLÓ"

#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ex_cmds.c:1810
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: No hay permisos de escritura para el archivo \"viminfo\": %s"

#: ex_cmds.c:1963
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: ¡No se pudo escribir el archivo \"viminfo\" %s!"

#: ex_cmds.c:1973
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Escribiendo archivo \"viminfo\" \"%s\""

# Write the info:
#. Write the info:
#: ex_cmds.c:2081
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Vim %s generó este archivo \"viminfo\".\n"

#: ex_cmds.c:2083
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Puede editarlo, ¡sólo si tiene cuidado!\n"
"\n"

#: ex_cmds.c:2085
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Valor de 'encoding' cuando se escribió este archivo\n"

#: ex_cmds.c:2185
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Carácter de comienzo ilegal"

#: ex_cmds.c:2551 ex_cmds2.c:1407
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#: ex_cmds.c:2628
msgid "Write partial file?"
msgstr "¿Escribir un archivo parcial?"

#: ex_cmds.c:2635
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Use \"!\" para escribir un búfer parcial"

#: ex_cmds.c:2777
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "¿Escribir sobre el archivo existente \"%s\"?"

#: ex_cmds.c:2820
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Ya existe un archivo de intercambio \"%s\", desea sobreescribirlo? "

#: ex_cmds.c:2833
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr ""
"E768: El archivo de intercambio ya existe: %s (use ! para sobreescribir)"

#: ex_cmds.c:2901
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: No existe un nombre de archivo para el búfer %ld"

#: ex_cmds.c:2940
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr ""
"E142: No se ha escrito el archivo: escritura desactivada por \n"
"la opción 'write'"

#: ex_cmds.c:2970
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Se ha activado la opción de solo lectura ('readonly') para %s.\n"
"¿Desea escribir de todas formas?"

#: ex_cmds.c:2973
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Los permisos del archivo \"%s\" son de\n"
"sólo lectura. Cabe la posibilidad de escribir\n"
"en él. ¿Desea intentarlo?"

#: ex_cmds.c:2990
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

#: ex_cmds.c:3177
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"

#: ex_cmds.c:3847
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Las auto-órdenes han eliminado al nuevo búfer %s"

#: ex_cmds.c:4063
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: Argumento no numérico para \":z\""

#: ex_cmds.c:4162
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: No se permiten órdenes de consola en rvim"

#: ex_cmds.c:4261
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Las expresiones regulares no se pueden delimitar con letras"

#: ex_cmds.c:4721
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "¿Reemplazar con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

#: ex_cmds.c:5166
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Interrumpido)"

#: ex_cmds.c:5171
msgid "1 match"
msgstr "Una (1) coincidencia"

#: ex_cmds.c:5171
msgid "1 substitution"
msgstr "Una (1) sustitución"

#: ex_cmds.c:5174
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld coincidencias"

#: ex_cmds.c:5174
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld sustituciones"

#: ex_cmds.c:5179
msgid " on 1 line"
msgstr " en una (1) línea"

#: ex_cmds.c:5182
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " en %ld líneas"

#: ex_cmds.c:5229
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: \":global\" no puede ser recursivo"

#: ex_cmds.c:5264
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Falta una expresión regular en \":global\""

#: ex_cmds.c:5313
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Patrón encontrado en cada línea: %s"

#: ex_cmds.c:5398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Última cadena de sustitución:\n"
"$"

#: ex_cmds.c:5511
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ¡No entre en pánico!"

#: ex_cmds.c:5557
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Lo siento, no hay ayuda '%s' para \"%s\""

#: ex_cmds.c:5560
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Lo siento, no hay ayuda para \"%s\""

#: ex_cmds.c:5602
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Lo siento, no encuentro el archivo de ayuda \"%s\""

#: ex_cmds.c:6180
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: No es un directorio: %s"

#: ex_cmds.c:6323
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: No se pudo abrir %s para escritura"

#: ex_cmds.c:6360
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Incapaz de abrir %s para lectura"

#: ex_cmds.c:6396
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr ""
"E670: Mezcla de codificaciones en archivos de ayuda dentro de un lenguaje: %s"

#: ex_cmds.c:6474
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Etiqueta \"%s\" duplicada en el archivo %s/%s"

#: ex_cmds.c:6610
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Orden de signo desconocida: %s"

#: ex_cmds.c:6627
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Falta el nombre del signo"

#: ex_cmds.c:6673
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Demasiados signos definidos"

#: ex_cmds.c:6741
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: El texto de signo no es válido: %s"

#: ex_cmds.c:6772 ex_cmds.c:6947
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Signo desconocido: %s"

#: ex_cmds.c:6805
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Falta el número del signo"

#: ex_cmds.c:6887
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: El nombre del búfer no es válido: %s"

#: ex_cmds.c:6926
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: La identificación del signo no es válida: %ld"

#: ex_cmds.c:6996
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NO ENCONTRADO)"

#: ex_cmds.c:6998
msgid " (not supported)"
msgstr " (no hay apoyo para la función pedida)"

#: ex_cmds.c:7122
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Suprimido]"

#: ex_cmds2.c:138
msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Iniciando modo de depuración. Escriba \"cont\" para continuar."

#: ex_cmds2.c:142 ex_docmd.c:1081
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "línea %ld: %s"

#: ex_cmds2.c:144
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"

#: ex_cmds2.c:344
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "\"Breakpoint\" en \"%s%s\" línea %ld"

#: ex_cmds2.c:656
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: No se ha encontrado el \"breakpoint\": %s"

#: ex_cmds2.c:692
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "No se han definido \"breakpoints\""

#: ex_cmds2.c:697
#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  línea %ld"

#: ex_cmds2.c:1095
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Primero use \":profile start <nombre_de_archivo>\""

#: ex_cmds2.c:1432
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "¿Guardar los cambios en \"%s\"?"

#: ex_cmds2.c:1434 ex_docmd.c:10814
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: ex_cmds2.c:1563
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: No se ha grabado nada desde el último cambio en el búfer \"%s\""

#: ex_cmds2.c:1634
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Advertencia: se ha entrado en otro búfer de forma inesperada (verifique las "
"auto-órdenes)"

#: ex_cmds2.c:2078
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Hay sólo un archivo para editar"

#: ex_cmds2.c:2080
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: No se pudo regresar antes del primer archivo"

#: ex_cmds2.c:2082
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: No se pudo ir más allá del último archivo"

#: ex_cmds2.c:2511
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: El compilador no es compatible en esta versión: %s"

#: ex_cmds2.c:2612
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\" en \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2639
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\""

#: ex_cmds2.c:2665
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "No se ha encontrado en 'runtimepath': %s"

#: ex_cmds2.c:2700
msgid "Source Vim script"
msgstr "Ejecute archivo de órdenes de Vim"

#: ex_cmds2.c:2875
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "No se pudo ejecutar un directorio: %s"

#: ex_cmds2.c:2932
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "No pude ejecutar %s"

#: ex_cmds2.c:2934
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "línea %ld: no se pudo ejecutar %s"

#: ex_cmds2.c:2950
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "ejecutando %s"

#: ex_cmds2.c:2952
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "línea %ld: ejecutando %s"

#: ex_cmds2.c:3143
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "La ejecución de %s ha terminado"

#: ex_cmds2.c:3224
msgid "modeline"
msgstr "modeline"

#: ex_cmds2.c:3226
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd [argumentos]"

#: ex_cmds2.c:3228
msgid "-c argument"
msgstr "-c [argumentos]"

#: ex_cmds2.c:3230
msgid "environment variable"
msgstr "variable de entorno"

#: ex_cmds2.c:3232
msgid "error handler"
msgstr "administrador de errores"

#: ex_cmds2.c:3524
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Advertencia: separador de línea incorrecto, puede que falte ^M"

#: ex_cmds2.c:3657
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E167: Ha usado \":scriptencoding\" fuera de un archivo de instrucciones "
"ejecutables"

#: ex_cmds2.c:3690
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr ""
"E168: Ha usado \":finish\" fuera de un archivo de instrucciones ejecutables"

#: ex_cmds2.c:4012
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Idioma actual %s: \"%s\""

#: ex_cmds2.c:4029
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: No se pudo establecer la opción del idioma a \"%s\""

#: ex_docmd.c:626
msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Entrando al modo Ex. Escriba \"visual\" para ir al modo Normal"

# must be at EOF
#: ex_docmd.c:681
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Estoy al final del archivo"

#: ex_docmd.c:780
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Orden demasiado recursiva"

#: ex_docmd.c:1359
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: La excepción %s no se atrapó"

#: ex_docmd.c:1447
msgid "End of sourced file"
msgstr "Fin del archivo de instrucciones ejecutables"

#: ex_docmd.c:1448
msgid "End of function"
msgstr "Fin de la función"

#: ex_docmd.c:2096
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Uso ambiguo de una orden definida por el usuario"

#: ex_docmd.c:2110
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: No es una orden del editor"

#: ex_docmd.c:2242
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Me ha dado un rango invertido"

#: ex_docmd.c:2246
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Se devolvió un rango invertido, ¿puedo intercambiarlo?"

#: ex_docmd.c:2309
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Use \"w\" o \"w>>\""

#: ex_docmd.c:4076
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Lo siento, esa orden no está disponible en esta versión"

#: ex_docmd.c:4425
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Solo se permite un nombre de archivo"

#: ex_docmd.c:5036
msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Un (1) archivo más para editar. ¿Cerrar de todas formas?"

#: ex_docmd.c:5039
#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Hay %d archivos más en edición. ¿Cerrar de todas formas?"

#: ex_docmd.c:5046
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Un (1) archivo más para editar"

#: ex_docmd.c:5048
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Hay %ld archivos en edición"

#: ex_docmd.c:5142
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Ya existe esa orden. Añada \"!\" para reemplazarla"

#: ex_docmd.c:5264
msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Nombre      Args Rango Completar  Definición"

#: ex_docmd.c:5357
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "No se han encontrado órdenes definidos por el usuario"

#: ex_docmd.c:5389
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: No se ha especificado el atributo"

#: ex_docmd.c:5441
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: El número de argumentos no es válido"

#: ex_docmd.c:5456
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: El recuento no se puede especificar dos veces"

#: ex_docmd.c:5466
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: El valor predeterminado para el recuento no es válido"

#: ex_docmd.c:5494
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: se necesita un argumento para \"-complete\""

#: ex_docmd.c:5506
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: El atributo no es válido: %s"

#: ex_docmd.c:5552
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: El nombre de la orden no es válido"

#: ex_docmd.c:5567
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Las órdenes definidas por el usuario deben comenzar con mayúscula"

#: ex_docmd.c:5635
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: No existe esa orden definida por el usuario: %s"

#: ex_docmd.c:6187
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: El valor para completar no es válido: %s"

#: ex_docmd.c:6198
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr ""
"E468: El argumento de finalización solo se permite en finalizaciones "
"definidas por el usuario"

#: ex_docmd.c:6206
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr ""
"E467: Las finalizaciones definidas por el usuario requieren de un argumento "
"de función"

#: ex_docmd.c:6222
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: No se pudo encontrar el esquema de colores %s"

#: ex_docmd.c:6230
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "¡Saludos, usuario de Vim!"

#: ex_docmd.c:6448
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: No se pudo cerrar la última ventana"

#: ex_docmd.c:6490
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Solo hay una ventana"

#: ex_docmd.c:7177
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Editar archivo en una ventana nueva"

#: ex_docmd.c:7303
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Página %d"

#: ex_docmd.c:7695
msgid "No swap file"
msgstr "No hay archivo de intercambio"

#: ex_docmd.c:7800
msgid "Append File"
msgstr "Añadir archivo"

#: ex_docmd.c:7899
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: No se pudo cambiar de directorio, el búfer fue modificado (añada ! "
"para forzar la orden)"

#: ex_docmd.c:7908
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: No hay un directorio previo"

#: ex_docmd.c:7989
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Desconocido"

#: ex_docmd.c:8084
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: \":winsize\" requiere de dos argumentos numéricos"

#: ex_docmd.c:8146
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Posición de la ventana: X %d, Y %d"

#: ex_docmd.c:8151
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr ""
"E188: Obtener la posición de la ventana no está implementado en esta "
"plataforma"

#: ex_docmd.c:8161
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: \":winpos\" requiere de dos argumentos numéricos"

#: ex_docmd.c:8499
msgid "Save Redirection"
msgstr "Guardar redirección"

#: ex_docmd.c:8730
msgid "Save View"
msgstr "Guardar vista"

#: ex_docmd.c:8731
msgid "Save Session"
msgstr "Guardar sesión"

#: ex_docmd.c:8733
msgid "Save Setup"
msgstr "Guardar configuración"

#: ex_docmd.c:8889
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: No se pudo crear directorio: %s"

#: ex_docmd.c:8918
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" ya existe (añada ! para sobreescribir.)"

#: ex_docmd.c:8923
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: No se pudo abrir \"%s\" para escrbir"

# set mark
#. set mark
#: ex_docmd.c:8947
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr ""
"E191: El argumento debe ser una letra o una comilla simple/comilla simple "
"invertida"

#: ex_docmd.c:8994
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Excesivo uso recursivo de \":normal\""

#: ex_docmd.c:9593
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
msgstr "E809: #< no está disponible sin la característica \"+eval\""

#: ex_docmd.c:9602
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: No hay un nombre de archivo alterno que sustituya a '#'"

#: ex_docmd.c:9643
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr ""
"E495: No se ha dado un nombre de archivo de auto-órdenes para sustituir a  "
"\"<afile>\""

#: ex_docmd.c:9652
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: No existe un búfer de auto-órdenes para sustituir por \"<abuf>\""

#: ex_docmd.c:9663
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: Ningún nombre de auto-orden concuerda para sustituir \"<amatch>\""

#: ex_docmd.c:9673
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr ""
"E498: No hay un nombre de archivo \":source\" que sustituya a \"<sfile>\""

#: ex_docmd.c:9715
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr ""
"E499: Un nombre de archivo vacío para \"%\" o \"#\" solo funciona con \":p:h"
"\""

#: ex_docmd.c:9717
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: La expresión evalúa a una cadena vacía"

#: ex_docmd.c:10794
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: No se pudo abrir el archivo \"viminfo\" para lectura"

#: ex_docmd.c:10964
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: No hay dígrafos en esta versión"

#: ex_eval.c:441
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr ""
"E608: No se pudo lanzar (':throw') excepciones si tienen el prefijo 'Vim'"

# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:534
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Excepción lanzada: %s"

#: ex_eval.c:588
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Excepción terminada: %s"

#: ex_eval.c:589
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Excepción descartada: %s"

#: ex_eval.c:635 ex_eval.c:687
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld"

# always scroll up, don't overwrite
#. always scroll up, don't overwrite
#: ex_eval.c:657
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Excepción atrapada: %s"

#: ex_eval.c:737
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s ha pasado a la lista de pendientes"

#: ex_eval.c:740
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s continuado"

#: ex_eval.c:744
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s descartado"

#: ex_eval.c:771
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"

#: ex_eval.c:777
msgid "Error and interrupt"
msgstr "Error e interrupción"

#: ex_eval.c:779 gui.c:4870 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:597
msgid "Error"
msgstr "Error"

# if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ex_eval.c:781
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"

#: ex_eval.c:873
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: ¡\":if\" anidado en exceso!"

#: ex_eval.c:910
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: ¡\":endif\" sin un \":if\"!"

#: ex_eval.c:955
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: ¡\":else\" sin un \":if\"!"

#: ex_eval.c:958
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: ¡\":elseif\" sin un \":if\"!"

#: ex_eval.c:965
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: ¡\":else\" múltiple!"

#: ex_eval.c:968
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: ¡\":elseif\" después de \":else\"!"

#: ex_eval.c:1035
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: ¡\":while\" anidado en exceso!"

#: ex_eval.c:1133
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: ¡\":continue\" sin un \":while\" o \":for\"!"

#: ex_eval.c:1172
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: ¡\":break\" sin \":while\" o \":for\"!"

#: ex_eval.c:1222
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Usando \":endfor\" con \":while\""

#: ex_eval.c:1224
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Usando \":endwhile\" con \":for\""

#: ex_eval.c:1399
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: ¡\":try\" anidado en exceso!"

#: ex_eval.c:1479
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: ¡\":catch\" sin un \":try\"!"

# Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
# * Just parse.
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ex_eval.c:1498
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: ¡\":catch\" después de \":finally\"!"

#: ex_eval.c:1632
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: ¡\":finally\" sin un \":try\"!"

# Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ex_eval.c:1652
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: ¡\":finally\" múltiple!"

#: ex_eval.c:1762
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: ¡\":endtry\" sin un \":try\"!"

#: ex_eval.c:2267
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: ¡\":endfunction\" no está dentro de una función!"

#: ex_getln.c:2010
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: No se permite editar otro búfer en este momento"

#: ex_getln.c:2025
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: No se permite cambiar la información del búfer en este momento"

#: ex_getln.c:3924
msgid "tagname"
msgstr "Nombre de la etiqueta (\"tagname\")"

#: ex_getln.c:3927
msgid " kind file\n"
msgstr " tipo de archivo\n"

#: ex_getln.c:5676
msgid "'history' option is zero"
msgstr "La opción 'history' (historia) es cero"

#: ex_getln.c:5947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de %s (de lo más nuevo a lo más antiguo):\n"

#: ex_getln.c:5948
msgid "Command Line"
msgstr "Línea de órdenes"

#: ex_getln.c:5949
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"

#: ex_getln.c:5950
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"

#: ex_getln.c:5951
msgid "Input Line"
msgstr "Línea de entrada"

#: ex_getln.c:5989
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: \"cmd_pchar\" más allá de la longitud de la orden"

#: ex_getln.c:6190
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Se borró la ventana o el búfer activo"

#: fileio.c:153
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: *Filtro* Las auto-órdenes no deben cambiar el búfer en uso"

#: fileio.c:408
msgid "Illegal file name"
msgstr "Nombre de archivo ilegal"

#: fileio.c:437 fileio.c:591 fileio.c:3320 fileio.c:3371
msgid "is a directory"
msgstr "es un directorio"

#: fileio.c:439
msgid "is not a file"
msgstr "no es un archivo"

#: fileio.c:452
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "es un dispositivo (desactivado con la opción 'opendevice')"

#: fileio.c:628 fileio.c:4605
msgid "[New File]"
msgstr "[Archivo nuevo]"

#: fileio.c:631
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Directorio nuevo]"

#: fileio.c:665
msgid "[File too big]"
msgstr "[El archivo es demasiado grande]"

#: fileio.c:667
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Permiso denegado]"

#: fileio.c:800
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" hicieron ilegible el archivo"

#: fileio.c:802
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Las auto-órdenes \"*ReadPre\" no deben cambiar el búfer en uso"

#: fileio.c:823
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Leyendo la entrada estándar...\n"

#: fileio.c:829
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Leyendo la entrada estándar..."

# Re-opening the original file failed!
#. Re-opening the original file failed!
#: fileio.c:1128
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: ¡La conversión ha hecho ilegible el archivo!"

#: fileio.c:2362
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"

#: fileio.c:2369
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"

#: fileio.c:2376
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"

#: fileio.c:2384
msgid "[character special]"
msgstr "[carácter especial]"

#: fileio.c:2391 netbeans.c:3632
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

#: fileio.c:2401
msgid "[CR missing]"
msgstr "[Falta un CR]"

#: fileio.c:2406
msgid "[long lines split]"
msgstr "[se han dividido las líneas largas]"

#: fileio.c:2412 fileio.c:4589
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NO se ha convertido]"

#: fileio.c:2417 fileio.c:4594
msgid "[converted]"
msgstr "[convertido]"

#: fileio.c:2424 fileio.c:4619
msgid "[crypted]"
msgstr "[cifrado]"

#: fileio.c:2432
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓN en línea %ld]"

#: fileio.c:2438
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[BYTE ILEGAL en la línea %ld]"

#: fileio.c:2445
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[ERRORES DE LECTURA]"

#: fileio.c:2723
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo temporal para la conversión"

#: fileio.c:2730
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Falló la conversión con 'charconvert'"

#: fileio.c:2733
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "No se pudo leer el resultado de 'charconvert'"

#: fileio.c:3165
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: No coincide ninguna auto-orden para \"acwrite\"en el búfer"

#: fileio.c:3200
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Las auto-órdenes fueron suprimidas o el búfer se descargó para ser "
"grabado en disco"

#: fileio.c:3223
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr ""
"E204: La auto-orden ha cambiado el número de líneas en forma inesperada"

#: fileio.c:3263
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans no permite que se escriba sobre búfers sin modificar"

#: fileio.c:3271
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "No se permite la escritura parcial de los búfers de NetBeans"

#: fileio.c:3326 fileio.c:3344
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "no es un archivo o dispositivo en el que se pueda escribir"

#: fileio.c:3355
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr ""
"se ha desactivado la escritura en dispositivo con la opción 'opendevice'"

#: fileio.c:3397 netbeans.c:3694
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "es de solo lectura (añada ! para sobreescribir)"

#: fileio.c:3761
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E506: No se pudo escribir en el archivo de recuperación\n"
"(añada ! para forzar la orden)"

#: fileio.c:3773
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E507: Error al cerrar el archivo de la copia de seguridad (añada ! para "
"forzar la orden)"

#: fileio.c:3775
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr ""
"E508: No se pudo leer el archivo para crear la copia de seguridad (añada ! "
"para forzar la orden)"

#: fileio.c:3794
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E509: No se pudo crear el archivo para la copia de seguridad (añada ! para "
"forzar la orden)"

#: fileio.c:3896
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr ""
"E510: No se pudo hacer un archivo de copia de seguridad (añada ! para forzar "
"la orden)"

#: fileio.c:3958
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr ""
"E460: Se perdería el segmento (\"fork\") de recursos (añada ! para forzar la "
"orden)"

#: fileio.c:4067
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: No se pudo encontrar el archivo temporal para escribir en él"

#: fileio.c:4085
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr ""
"E213: No se pudo convertir (añada \"!\" para escribir el archivo sin "
"conversión)"

#: fileio.c:4120
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: No se pudo abrir el archivo enlazado para escribir"

#: fileio.c:4124
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: No se pudo abrir el archivo para escribir en él"

#: fileio.c:4405
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Falló \"fsync\" (sincronización de archivo)"

#: fileio.c:4444
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Falló el cierre del archivo"

#: fileio.c:4496
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló (vacíe 'fenc' para forzar)."

#: fileio.c:4501
#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: Error de escritura, la conversión falló en la línea %ld(vacíe 'fenc' "
"para forzar)"

#: fileio.c:4510
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: Error de escritura (¿Sistema de archivos lleno?)"

#: fileio.c:4578
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " ERROR DE CONVERSIÓN"

#: fileio.c:4583
#, c-format
msgid " in line %ld;"
msgstr "en la línea %ld"

#: fileio.c:4600
msgid "[Device]"
msgstr "[Dispositivo]"

#: fileio.c:4605
msgid "[New]"
msgstr "[Nuevo]"

#: fileio.c:4627
msgid " [a]"
msgstr " [a]"

#: fileio.c:4627
msgid " appended"
msgstr " añadido"

#: fileio.c:4629
msgid " [w]"
msgstr " [w]"

#: fileio.c:4629
msgid " written"
msgstr " escritos"

#: fileio.c:4684
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Modo de parcheo: no se puede guardar el archivo original"

#: fileio.c:4707
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: Modo de parcheo: no se puede tocar el archivo original vacío"

#: fileio.c:4722
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: No se pudo borrar el archivo de respaldo"

#: fileio.c:4788
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"ADVERTENCIA: el archivo original puede haberse perdido o dañado\n"

#: fileio.c:4790
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "¡no salga del editor hasta que el archivo se haya escrito!"

#: fileio.c:4932
msgid "[dos]"
msgstr "[DOS]"

#: fileio.c:4932
msgid "[dos format]"
msgstr "[formato DOS]"

#: fileio.c:4939
msgid "[mac]"
msgstr "[Mac]"

#: fileio.c:4939
msgid "[mac format]"
msgstr "[formato Mac]"

#: fileio.c:4946
msgid "[unix]"
msgstr "[UNIX]"

#: fileio.c:4946
msgid "[unix format]"
msgstr "[formato UNIX]"

#: fileio.c:4973
msgid "1 line, "
msgstr "1 línea, "

#: fileio.c:4975
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld líneas, "

#: fileio.c:4978
msgid "1 character"
msgstr "1 carácter"

#: fileio.c:4980
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld caracteres"

#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
msgid "[noeol]"
msgstr "[no hay fin de línea]"

#: fileio.c:4990 netbeans.c:3637
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Última línea incompleta]"

# don't overwrite messages here
# must give this prompt
# don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: fileio.c:5009
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "ADVERTENCIA: ¡¡¡El archivo ha cambiado desde que se leyó!!!"

#: fileio.c:5011
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "¿Desea realmente escribir al archivo?"

#: fileio.c:6375
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Error al escribir a \"%s\""

#: fileio.c:6382
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Error al cerrar \"%s\""

#: fileio.c:6385
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Error al leer \"%s\""

#: fileio.c:6647
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: La auto-orden \"FileChangedShell\" ha borrado el búfer"

#: fileio.c:6662
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: El archivo \"%s\" ya no está disponible"

#: fileio.c:6677
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado y el búfer se modificó "
"también en Vim"

#: fileio.c:6678
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Véase \":help W12\" para más información"

#: fileio.c:6682
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W11: Advertencia: el archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó la edición"

#: fileio.c:6683
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Véase \":help W11\" para más información."

#: fileio.c:6687
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Advertencia: el modo del archivo \"%s\" ha cambiado desde que comenzó "
"la edición"

#: fileio.c:6688
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Véase \":help W16\" para más información."

#: fileio.c:6703
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr ""
"W13: Advertencia: la creación del archivo \"%s\" es posterior al inicio de "
"la edición"

#: fileio.c:6733
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: fileio.c:6734
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Cargar archivo"

#: fileio.c:6857
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: No pude prepararme para recargar \"%s\""

#: fileio.c:6876
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: No pude recargar \"%s\""

#: fileio.c:7490
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Suprimido--"

#: fileio.c:7643
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "Auto-removiendo autocomando: %s <búfer=%d>"

# the group doesn't exist
#. the group doesn't exist
#: fileio.c:7689
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: No existe el grupo: %s"

#: fileio.c:7836
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Carácter ilegal después de *: %s"

#: fileio.c:7848
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: No existe tal evento: %s"

#: fileio.c:7850
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: No existe tal grupo o evento: %s"

# Highlight title
#. Highlight title
#: fileio.c:8058
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Auto-órdenes ---"

#: fileio.c:8294
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: número de <búfer=%d> no válido"

#: fileio.c:8391
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: No se pueden ejecutar las auto-órdenes para TODOS los eventos"

#: fileio.c:8414
msgid "No matching autocommands"
msgstr "No coincide ninguna auto-orden"

#: fileio.c:8862
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: La auto-orden se anida en exceso"

#: fileio.c:9215
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Auto-órdenes para \"%s\""

#: fileio.c:9225
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Ejecutando %s"

# always scroll up, don't overwrite
#: fileio.c:9294
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "auto-orden %s"

#: fileio.c:9977
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Falta un {."

#: fileio.c:9979
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Falta un }."

#: fold.c:68
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: No se encontró ningún pliegue"

#: fold.c:593
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: No se puede crear el pliegue con el 'foldmethod' actual activo"

#: fold.c:595
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: No se puede borrar el pliegue con el 'foldmethod' activo"

#: fold.c:1999
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld líneas plegadas"

#: getchar.c:252
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Añadir al búfer de lectura"

#: getchar.c:2407
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: Asociación recursiva"

#: getchar.c:3366
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: Ya existe una abreviatura global para %s"

#: getchar.c:3369
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: Ya existe una asociación global para %s"

#: getchar.c:3501
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: Ya existe una abreviatura para %s"

#: getchar.c:3504
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: Ya existe una asociación para %s"

#: getchar.c:3572
msgid "No abbreviation found"
msgstr "No se encontró ninguna abreviatura"

#: getchar.c:3574
msgid "No mapping found"
msgstr "No se encontró ninguna asociación de teclado"

#: getchar.c:4687
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: \"makemap\": modo ilegal"

#: gui.c:226
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: No se pudo iniciar la interfaz gráfica"

#: gui.c:361
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: No se pudo leer desde \"%s\""

#: gui.c:487
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr ""
"E665: No se pudo iniciar la interfaz gráfica (GUI), no se encontró ninguna "
"tipografía de impresión válida"

#: gui.c:492
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no es válido"

#: gui.c:603
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no es válido"

#: gui.c:4526
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: No se pudo asignar el color %s"

#: gui.c:5107
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr ""
"No hay correspondencia en la posición del cursor, buscando la siguiente"

#: gui_at_fs.c:300
msgid "<cannot open> "
msgstr "<no se puede abrir> "

#: gui_at_fs.c:1133
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr ""
"E616: \"vim_SelFile\": No se puede hallar la tipografía de impresión %s"

#: gui_at_fs.c:2764
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: \"vim_SelFile\": no puedo regresar al directorio actual"

#: gui_at_fs.c:2784
msgid "Pathname:"
msgstr "Nombre de la ruta:"

#: gui_at_fs.c:2790
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr ""
"E615: \"vim_SelFile\": No se pudo obtener la ubicación del directorio actual"

#: gui_at_fs.c:2798 gui_xmdlg.c:931
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gui_at_fs.c:2798 gui_gtk.c:2831 gui_xmdlg.c:940
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: gui_at_sb.c:490
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr ""
"Scrollbar Widget: No pude obtener la geometría de la miniatura \"pixmap\""

#: gui_athena.c:2160 gui_motif.c:2588
msgid "Vim dialog"
msgstr "Diálogo de Vim"

#: gui_beval.c:200 gui_w32.c:4728
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr ""
"E232: No se pudo crear un \"BalloonEval\" que contenga tanto el mensaje como "
"la llamada de retorno"

#: gui_gtk.c:1694
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Diálogo de Vim..."

#: gui_gtk.c:2145 message.c:3654
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Cancelar"

#: gui_gtk.c:2356
msgid "Input _Methods"
msgstr "Métodos de Entrada (\"Input Methods\")"

#: gui_gtk.c:2634 gui_motif.c:3760
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Buscar y reemplazar..."

#: gui_gtk.c:2642 gui_motif.c:3762
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Buscar..."

#: gui_gtk.c:2674 gui_motif.c:3871
msgid "Find what:"
msgstr "¿Encontrar qué?:"

#: gui_gtk.c:2692 gui_motif.c:3904
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"

# whole word only button
#. whole word only button
#: gui_gtk.c:2724 gui_motif.c:4025
msgid "Match whole word only"
msgstr "Encontrar solo palabras completas"

# match case button
#. match case button
#: gui_gtk.c:2735 gui_motif.c:4037
msgid "Match case"
msgstr "La única coincidencia"

#: gui_gtk.c:2745 gui_motif.c:3976
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

# 'Up' and 'Down' buttons
#. 'Up' and 'Down' buttons
#: gui_gtk.c:2757 gui_motif.c:3989
msgid "Up"
msgstr "Hacia arriba"

#: gui_gtk.c:2761 gui_motif.c:3998
msgid "Down"
msgstr "Hacia abajo"

#: gui_gtk.c:2783 gui_gtk.c:2785
msgid "Find Next"
msgstr "Encontrar siguiente"

#: gui_gtk.c:2802 gui_gtk.c:2804
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: gui_gtk.c:2815 gui_gtk.c:2817
msgid "Replace All"
msgstr "Reemplazar todos"

#: gui_gtk_x11.c:2417
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Recibí una solicitud \"die\" del administrador de sesiones.\n"

#: gui_gtk_x11.c:3244
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: gui_gtk_x11.c:3245 gui_w48.c:2375
msgid "New tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#: gui_gtk_x11.c:3246
msgid "Open Tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

#: gui_gtk_x11.c:4025
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: La ventana principal fue destruida inesperadamente.\n"

#: gui_gtk_x11.c:4746
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de tipos de letra"

#: gui_motif.c:2355
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"

#: gui_motif.c:2356 gui_motif.c:3839
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: gui_motif.c:2357
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"

#: gui_motif.c:2358
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: gui_motif.c:2359
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"

#: gui_motif.c:2360
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: gui_motif.c:2361
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: gui_motif.c:2362
msgid "Selection"
msgstr "Selección"

#: gui_motif.c:3791
msgid "Find &Next"
msgstr "Encontrar &Siguiente"

#: gui_motif.c:3806
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"

#: gui_motif.c:3817
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &Todos"

#: gui_motif.c:3828
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"

#: gui_riscos.c:953
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: No se pudo cargar el tipo de letra de impresión Zap '%s'"

#: gui_riscos.c:1052
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: No se puede usar el tipo de letra de impresión %s"

#: gui_riscos.c:3282
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviando mensaje para terminar los procesos dependientes (\"child\").\n"

#: gui_w32.c:1177
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: No se pudo encontrar el título de la ventana \"%s\""

#: gui_w32.c:1190
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argumento no admitido: \"-%s\"; use la versión OLE."

#: gui_w32.c:1442
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Incapaz de abrir ventana dentro de la aplicación MDI"

#: gui_w48.c:2374
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar Ventana"

#: gui_w48.c:2377
msgid "Open tab..."
msgstr "Abrir pestaña..."

#: gui_w48.c:2633
msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar cadena (use '\\\\' para encontrar un '\\')"

#: gui_w48.c:2669
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Buscar y reemplazar (use '\\\\' para encontrar un '\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
#: gui_w48.c:3463
msgid "Not Used"
msgstr "Sin usar"

#: gui_w48.c:3464
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Directorio\t*.nada\n"

#: gui_x11.c:1546
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: no se puede asignar una entrada al mapa de colores; algunos "
"colores tal vez no sean correctos"

#: gui_x11.c:2138
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr ""
"E250: Faltan los tipos de letras para los siguientes conjuntos de caracteres "
"en el conjunto de fuentes %s:"

#: gui_x11.c:2181
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nombre del conjunto de tipos de letra: %s"

#: gui_x11.c:2182
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "La tipografía de impresión '%s' no es de ancho fijo"

#: gui_x11.c:2201
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nombre del conjunto de tipografías de impresión: %s\n"

#: gui_x11.c:2202
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Tipo de letra de impresión 0: %s\n"

#: gui_x11.c:2203
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Tipo de letra de impresión 1: %s\n"

#: gui_x11.c:2204
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr ""
"La anchura del tipo de letra de impresión %ld no es el doble de la \n"
"de la tipografía de impresión 0\n"

#: gui_x11.c:2205
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Anchura del tipo de letra de impresión 0: %ld\n"

#: gui_x11.c:2206
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Anchura del tipo de letra de impresión 1: %ld\n"
"\n"

#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809
msgid "Invalid font specification"
msgstr "La especificación de tipo de letra no es válida"

#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Cerrar"

#: gui_xmdlg.c:700
msgid "no specific match"
msgstr "no hay una coincidencia especifica"

#: gui_xmdlg.c:909
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Selector de tipos de letra"

#: gui_xmdlg.c:978
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#. create toggle button
#: gui_xmdlg.c:1018
msgid "Show size in Points"
msgstr "Mostrar tamaño en puntos"

#: gui_xmdlg.c:1037
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificando:"

#: gui_xmdlg.c:1083
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"

#: gui_xmdlg.c:1116
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: gui_xmdlg.c:1148
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: hangulin.c:610
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: ERROR del autómata Hangul"

#: hardcopy.c:210
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Falta un símbolo de dos puntos"

#: hardcopy.c:222
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Componente ilegal"

#: hardcopy.c:230
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: Se esperaba un dígito"

#: hardcopy.c:501
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: hardcopy.c:658
msgid "No text to be printed"
msgstr "No hay texto que imprimir"

#: hardcopy.c:736
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Imprimiendo la página %d (%d%%)"

#: hardcopy.c:748
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr "Copia %d de %d"

#: hardcopy.c:806
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Impreso: %s"

#: hardcopy.c:814
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impresión interrumpida"

#: hardcopy.c:1469
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Error escribiendo al archivo PostScript de salida"

#: hardcopy.c:1931
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#: hardcopy.c:1941 hardcopy.c:2822
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: No se pudo leer el archivo de recursos de PostScript \"%s\""

#: hardcopy.c:1957
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: El archivo \"%s\" no es un archivo de recursos PostScript"

#: hardcopy.c:1975 hardcopy.c:1994 hardcopy.c:2037
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: El archivo \"%s\" no es un recurso PostScript que pueda usar"

#: hardcopy.c:2056
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: La versión del archivo de recursos \"%s\" es incorrecta"

#: hardcopy.c:2543
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Codificación y set de caracteres multi-byte incompatibles"

#: hardcopy.c:2560
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr ""
"E674: \"printmbcharset\" no puede estar vacío en una codificación multi-byte"

#: hardcopy.c:2578
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr ""
"E675: No se ha definido un tipo de letra predeterminado para impresión\n"
"multi-byte"

#: hardcopy.c:2771
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: No se pudo abrir el archivo PostScript de salida"

#: hardcopy.c:2808
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: No se pudo abrir el archivo %s"

#: hardcopy.c:2942
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"prolog.ps\""

#: hardcopy.c:2955
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"cidfont.ps\""

#: hardcopy.c:2993 hardcopy.c:3015 hardcopy.c:3044
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: No se encontró el archivo de recursos PostScript \"%s.ps\""

#: hardcopy.c:3031
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: No se pudo convertir a la codificación de impresión \"%s\""

#: hardcopy.c:3285
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Enviando a la impresora..."

#: hardcopy.c:3289
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Falló la impresión del archivo PostScript"

#: hardcopy.c:3291
msgid "Print job sent."
msgstr "Se ha enviado la tarea de impresión."

#: if_cscope.c:77
msgid "Add a new database"
msgstr "Añadir una nueva base de datos"

#: if_cscope.c:79
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Petición de un patrón"

#: if_cscope.c:81
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"

#: if_cscope.c:83
msgid "Kill a connection"
msgstr "Matar una conexión"

#: if_cscope.c:85
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Reiniciar todas las conexiones"

#: if_cscope.c:87
msgid "Show connections"
msgstr "Mostrar las conexiones"

#: if_cscope.c:95
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Forma de uso: cs[cope] %s"

#: if_cscope.c:236
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Esta orden \"cscope\" no admite la división de la ventana.\n"

#: if_cscope.c:287
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Forma de uso: cstag <identificador>"

#: if_cscope.c:345
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: no se encontró la etiqueta"

#: if_cscope.c:515
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: Error en stat(%s): %d"

#: if_cscope.c:525
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: error en la función \"stat\""

#: if_cscope.c:622
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: \"%s\" no es un directorio ni una base de datos válida de cscope"

#: if_cscope.c:640
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Se ha añadido la base de datos \"cscope\" %s"

#: if_cscope.c:695
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: Error al leer la conexión %ld con \"cscope\""

#: if_cscope.c:802
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: Tipo de búsqueda desconocido para \"cscope\""

#: if_cscope.c:866 if_cscope.c:905
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Falló la conexión \"pipe\" para comunicarse con \"cscope\""

#: if_cscope.c:882
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr ""
"E622: No se pudo crear un nuevo proceso (\"fork\") para usar \"cscope\""

#: if_cscope.c:992 if_cscope.c:1029
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "Falló la ejecución de \"cs_create_connection\""

#: if_cscope.c:1002 if_cscope.c:1042
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"to_fp\""

#: if_cscope.c:1004 if_cscope.c:1046
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "\"cs_create_connection\": Falló \"fdopen\" para \"fr_fp\""

#: if_cscope.c:1030
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: No se pudo crear un nuevo proceso (\"spawn\") de \"cscope\""

#: if_cscope.c:1074
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: No hay conexiones con \"cscope\""

#: if_cscope.c:1154
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
"E259: No se encontraron coincidencias para la búsqueda \"cscope\" %s de %s"

#: if_cscope.c:1215
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: La marca \"cscopequickfix\" %c para %c no es válida"

#: if_cscope.c:1307
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "órdenes de \"cscope\":\n"

#: if_cscope.c:1316
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (Modo de uso: %s)"

#: if_cscope.c:1321
msgid ""
"\n"
"       c: Find functions calling this function\n"
"       d: Find functions called by this function\n"
"       e: Find this egrep pattern\n"
"       f: Find this file\n"
"       g: Find this definition\n"
"       i: Find files #including this file\n"
"       s: Find this C symbol\n"
"       t: Find assignments to\n"
msgstr ""
"\n"
"       c: Encontrar funciones que invocan esta función\n"
"       d: Encontrar funciones invocados por esta función\n"
"       e: Encontrar este patrón egrep\n"
"       f: Encontrar este archivo\n"
"       g: Encontrar esta definición\n"
"       i: Encontrar archivos #incluyendo este archivo\n"
"       s: Encontrar este símbolo de C\n"
"       t: Encontrar asignaciones a\n"

#: if_cscope.c:1409
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: No se pudo abrir la base de datos \"cscope\": %s"

#: if_cscope.c:1427
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr ""
"E626: No se pudo obtener información acerca de la base de datos \"cscope\""

#: if_cscope.c:1452
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: Intentó añadir una base de datos de \"cscope\" duplicada"

#: if_cscope.c:1597
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: No se ha encontrado la conexión \"cscope\" %s"

#: if_cscope.c:1631
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "Conexión \"cscope\" %s cerrada"

# should not reach here
#. should not reach here
#: if_cscope.c:1771
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: Error fatal en \"cs_manage_matches\""

#: if_cscope.c:2033
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Etiqueta de \"cscope\": %s"

#: if_cscope.c:2055
msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   línea"

#: if_cscope.c:2057
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nombre del archivo / contexto / línea\n"

#: if_cscope.c:2169
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Error de \"cscope\": %s"

#: if_cscope.c:2438
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Se han vaciado todas las bases de datos de \"cscope\""

#: if_cscope.c:2505
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "no hay conexiones \"cscope\"\n"

#: if_cscope.c:2509
msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " nº pid    base de datos                       prefijo ruta\n"

#: if_mzsch.c:1045
msgid ""
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E815: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar las "
"bibliotecas de MzScheme"

#: if_mzsch.c:1469 if_python.c:1271 if_tcl.c:1404
msgid "invalid expression"
msgstr "expresión no válida"

#: if_mzsch.c:1477 if_python.c:1290 if_tcl.c:1409
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "expresiones desactivadas al compilar"

#: if_mzsch.c:1566
msgid "hidden option"
msgstr "opción oculta"

#: if_mzsch.c:1568 if_tcl.c:501
msgid "unknown option"
msgstr "opción desconocida"

#: if_mzsch.c:1727
msgid "window index is out of range"
msgstr "indice de ventana fuera del rango"

#: if_mzsch.c:1887
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "No se pudo abrir el búfer"

#: if_mzsch.c:2167 if_mzsch.c:2197 if_mzsch.c:2294 if_mzsch.c:2358
#: if_mzsch.c:2479 if_mzsch.c:2536 if_python.c:2508 if_python.c:2542
#: if_python.c:2601 if_python.c:2668 if_python.c:2790 if_python.c:2842
#: if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 if_tcl.c:875 if_tcl.c:2017
msgid "cannot save undo information"
msgstr "No se pudo guardar la información para deshacer"

#: if_mzsch.c:2172 if_mzsch.c:2302 if_mzsch.c:2372 if_python.c:2510
#: if_python.c:2608 if_python.c:2679
msgid "cannot delete line"
msgstr "no puedo suprimir la línea"

#: if_mzsch.c:2203 if_mzsch.c:2387 if_python.c:2547 if_python.c:2695
#: if_tcl.c:690 if_tcl.c:2039
msgid "cannot replace line"
msgstr "no se pudo reemplazar la línea"

#: if_mzsch.c:2402 if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2546 if_python.c:2713
#: if_python.c:2792 if_python.c:2850
msgid "cannot insert line"
msgstr "no se pudo insertar la línea"

#: if_mzsch.c:2637 if_python.c:2962
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "La cadena no puede contener quiebres de línea"

#: if_mzsch.c:2859
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Error de Vim: ~a"

#: if_mzsch.c:2892
msgid "Vim error"
msgstr "Error de Vim"

#: if_mzsch.c:2958
msgid "buffer is invalid"
msgstr "El búfer no es valido"

#: if_mzsch.c:2967
msgid "window is invalid"
msgstr "La ventana no es válida"

#: if_mzsch.c:2987
msgid "linenr out of range"
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"

#: if_mzsch.c:3138 if_mzsch.c:3180
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "No permitido en la \"sandbox\" de vim"

#: if_python.c:517
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar la \n"
"biblioteca de Python"

#: if_python.c:583
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: No se pudo invocar a Python recursivamente"

#: if_python.c:776
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "No se pueden borrar los atributos de \"OutputObject\""

#: if_python.c:783
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "\"softspace\" debe ser un entero"

#: if_python.c:791
msgid "invalid attribute"
msgstr "Atributo no válido"

#: if_python.c:830 if_python.c:844
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "\"writelines()\" requiere una lista de cadenas"

#: if_python.c:970
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: error de iniciación de los objetos de I/O"

#: if_python.c:1303
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "Intento de referirse a un búfer suprimido"

#: if_python.c:1318 if_python.c:1359 if_python.c:1423 if_tcl.c:1216
msgid "line number out of range"
msgstr "El número de la línea está fuera del rango"

#: if_python.c:1558
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto de búfer (suprimido) en %p>"

#: if_python.c:1649 if_tcl.c:836
msgid "invalid mark name"
msgstr "Nombre de marca no válido"

#: if_python.c:1927
msgid "no such buffer"
msgstr "No existe tal búfer"

#: if_python.c:2015
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "Intento de referirse a una ventana suprimida"

#: if_python.c:2060
msgid "readonly attribute"
msgstr "Atributo de solo lectura"

#: if_python.c:2074
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "Posición del cursor fuera del búfer"

#: if_python.c:2157
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<objeto ventana (suprimido) en %p>"

#: if_python.c:2169
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<objeto ventana (desconocido) en %p>"

#: if_python.c:2172
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<ventana %d>"

#: if_python.c:2246
msgid "no such window"
msgstr "No existe tal ventana"

#: if_ruby.c:365
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ debe ser una instancia de \"String\""

#: if_ruby.c:426
msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Lo siento, esta orden está desactivada, no se pudo cargar\n"
"la biblioteca de Ruby"

#: if_ruby.c:455
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: \"return\" inesperado"

#: if_ruby.c:458
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: \"next\" inesperado"

#: if_ruby.c:461
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: \"break\" inesperado"

#: if_ruby.c:464
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: \"redo\" inesperado"

#: if_ruby.c:467
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: \"retry\" fuera de una cláusula \"rescue\""

#: if_ruby.c:474
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: excepción sin manejar"

#: if_ruby.c:489
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: El estado %d de \"longjmp\" es desconocido"

#: if_sniff.c:64
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Intercambiar implementación/definición"

#: if_sniff.c:65
msgid "Show base class of"
msgstr "Mostrar la clase base de"

#: if_sniff.c:66
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Mostrar la función miembro que se ha sobrepasado con el código nuevo"

#: if_sniff.c:67
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Restaurar del archivo"

#: if_sniff.c:68
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Restaurar del proyecto"

#: if_sniff.c:70
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Restaurar de todos los proyectos"

#: if_sniff.c:71
msgid "Retrieve"
msgstr "Restaurar"

#: if_sniff.c:72
msgid "Show source of"
msgstr "Mostrar el origen de "

#: if_sniff.c:73
msgid "Find symbol"
msgstr "Buscar símbolo"

#: if_sniff.c:74
msgid "Browse class"
msgstr "Navegador de Clases"

#: if_sniff.c:75
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en su jerarquía"

#: if_sniff.c:76
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Mostrar la clase en jerarquía restringida"

#: if_sniff.c:77
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref se refiere a"

#: if_sniff.c:78
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref referida por"

#: if_sniff.c:79
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref tiene un"

#: if_sniff.c:80
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref usada por"

#: if_sniff.c:81
msgid "Show docu of"
msgstr "Mostrar \"docu\" de"

#: if_sniff.c:82
msgid "Generate docu for"
msgstr "Generar \"docu\" de"

#: if_sniff.c:94
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"No se pudo conectar a SNiFF+. Verifique el entorno (\"sniffemacs\" debe\n"
"estar en \"$PATH\").\n"

#: if_sniff.c:422
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Error al leer. Desconectado"

#: if_sniff.c:550
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ está actualmente "

#: if_sniff.c:552
msgid "not "
msgstr "no "

#: if_sniff.c:553
msgid "connected"
msgstr "conectado"

#: if_sniff.c:589
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Petición de SNiFF+ desconocida: %s"

#: if_sniff.c:602
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Error al conectarme a SNiFF+"

#: if_sniff.c:1013
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ no está conectado"

#: if_sniff.c:1022
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: No es un búfer de SNiFF+"

#: if_sniff.c:1089
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: error al escribir. Desconectado"

#: if_tcl.c:419
msgid "invalid buffer number"
msgstr "Número de búfer no válido"

#: if_tcl.c:465 if_tcl.c:935 if_tcl.c:1115
msgid "not implemented yet"
msgstr "Aún no implementado"

# ???
#. ???
#: if_tcl.c:774
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "No se puede(n) definir la/s línea/s"

#: if_tcl.c:845
msgid "mark not set"
msgstr "Marca sin definir"

#: if_tcl.c:852 if_tcl.c:1071
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "fila %d columna %d"

#: if_tcl.c:884
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "No se puede insertar/añadir línea"

#: if_tcl.c:1270
msgid "unknown flag: "
msgstr "Indicador desconocido: "

#: if_tcl.c:1340
msgid "unknown vimOption"
msgstr "\"vimOption\" desconocida"

#: if_tcl.c:1425
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "Interrupción desde el teclado"

#: if_tcl.c:1430
msgid "vim error"
msgstr "Error de Vim"

#: if_tcl.c:1474
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "No se pudo crear la orden de búfer/ventana: el objeto se suprimirá"

#: if_tcl.c:1550
msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"No se pudo registrar el orden \"callback\": El búfer o la ventana ya se \n"
"eliminó"

# This should never happen.  Famous last word?
#. This should never happen.  Famous last word?
#: if_tcl.c:1569
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: ERROR FATAL DE TCL: ¿¡\"reflist\" dañada!? Por favor, informe de \n"
"esto a vim-dev@xxxxxxx"

#: if_tcl.c:1570
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"No se pudo registrar la orden de retorno de llamada: No se pudo encontrar\n"
"la referencia al búfer o la ventana"

#: if_tcl.c:1742
msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Lo siento, esta orden está desactivada pues no se pudo\n"
"cargar la biblioteca de Tcl"

#: if_tcl.c:1904
msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@xxxxxxx"
msgstr ""
"E281: ERROR DE TCL: ¿¡el código de salida no es \"int\"!? Por favor\n"
"informe a vim-dev@xxxxxxx"

#: if_tcl.c:1909
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: código de salida %d"

#: if_tcl.c:2025
msgid "cannot get line"
msgstr "No puedo obtener la línea"

#: if_xcmdsrv.c:233
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Incapaz de registrar un nombre de servidor de órdenes"

#: if_xcmdsrv.c:492
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: No pude enviar la orden al programa de destino"

#: if_xcmdsrv.c:765
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: El ID de usuario no es válido en el servidor: %s"

#: if_xcmdsrv.c:1146
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: La propiedad de registro de VIM es incorrecta. ¡Eliminada!"

#: main.c:138
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Opción de argumento desconocida"

#: main.c:140
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Demasiados argumentos de edición"

#: main.c:142
msgid "Argument missing after"
msgstr "Falta el argumento después de"

#: main.c:144
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Basura después de la opción"

#: main.c:146
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr ""
"Demasiados argumentos tales como: \"+orden\", \"-c orden\" \n"
"o \"--cmd orden\""

#: main.c:148
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Argumento no válido para"

#: main.c:514
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d archivos que editar\n"

#: main.c:1510
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Este Vim no se ha compilado con la opción \"diff\""

#: main.c:1612
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
msgstr "'-nb' no se puede usar: no se ha activado al compilar\n"

#: main.c:2135
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Intento de abrir de nuevo el archivo de órdenes: \""

#: main.c:2144
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "No se pudo abrir para leer: \""

#: main.c:2198
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "No se pudo abrir para escribir la salida del archivo de órdenes: \""

#: main.c:2364
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Error: Imposible iniciar gvim para NetBeans\n"

#: main.c:2369
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la salida no es un terminal\n"

#: main.c:2371
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Advertencia: la entrada no es desde un terminal\n"

# just in case..
#. just in case..
#: main.c:2688
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "Línea de órdenes previa a \"vimrc\""

#: main.c:2785
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: No se pudo leer desde \"%s\""

#: main.c:3002
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Más información con: \"vim -h\"\n"

#: main.c:3035
msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[archivo ..]   Editar el/los archivos/s especificado/s"

#: main.c:3036
msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-               Leer texto de la entrada estándar"

#: main.c:3037
msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t etiqueta    Editar el archivo donde está definida la etiqueta"

#: main.c:3039
msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [fich. err.] Editar el archivo con el primer error"

#: main.c:3048
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uso:"

#: main.c:3051
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumentos]"

#: main.c:3055
msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"  o:"

#: main.c:3058
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"Cuando mayúscula y minúscula son ignoradas añada \"/\" para \n"
"cambiar la marca (\"flag\") a mayúscula"

#: main.c:3061
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumentos:\n"

#: main.c:3062
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tSolo nombres de archivos a partir de aquí"

#: main.c:3064
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNo expandir comodines"

#: main.c:3067
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tRegistrar este \"gvim\" para \"OLE\""

#: main.c:3068
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tSuprimir el registro de \"gvim\" para \"OLE\""

#: main.c:3071
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tEjecutar usando el GUI (como \"gvim\")"

#: main.c:3072
msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  o  --nofork\tPrimer plano: No separarse (\"fork\") cuando se\n"
"                      \tinicia la interfaz gráfica (GUI)"

#: main.c:3074
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tModo vi"

#: main.c:3075
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tModo ex"

#: main.c:3076
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tModo silencioso de ejecución por lotes (\"ex\")"

#: main.c:3078
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tModo de diferencias (como \"vimdiff\")"

#: main.c:3080
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tModo fácil (como \"evim\", sin modo)"

#: main.c:3081
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tModo de solo lectura (como \"view\")"

#: main.c:3082
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tModo restringido (como \"rvim\")"

#: main.c:3083
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModificación de archivos desactivada"

#: main.c:3084
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tModificación de texto desactivada"

#: main.c:3085
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tModo binario"

#: main.c:3087
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tModo LISP"

#: main.c:3089
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tCompatible con vi: \"compatible\""

#: main.c:3090
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tParcialmente compatible con vi: \"nocompatible\""

#: main.c:3091
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
"-V[N][nombre_archivo]\t\tCon verbosidad [nivel N] [guardar mensajes en "
"nombre_archivo]"

#: main.c:3093
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tModo de depuración"

#: main.c:3095
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tSin archivo de intercambio, solo usa RAM"

#: main.c:3096
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tDar una lista de los archivo de intercambio y salir"

#: main.c:3097
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r \"archivo\"\tRecuperar sesión fallida"

#: main.c:3098
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tIgual que \"-r\""

#: main.c:3100
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNo usar \"newcli\" para abrir ventanas"

#: main.c:3101
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <dispositivo>\t\tUsar <dispositivo> para I/O"

#: main.c:3104
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tIniciar en modo árabe"

#: main.c:3107
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tIniciar en modo hebreo"

#: main.c:3110
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tIniciar en modo persa (farsi)"

#: main.c:3112
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tEstablecer el tipo de salida visual a <terminal>"

#: main.c:3113
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tUsar <vimrc> en lugar de cualquier \".vimrc\""

#: main.c:3115
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsar <gvimrc> en lugar de otro \".gvimrc\""

#: main.c:3117
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNo cargar los módulos de expansión"

#: main.c:3119
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"

#: main.c:3120
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tAbrir N ventanas (valor predeterminado: una por archivo)"

#: main.c:3121
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tComo \"-o\" pero divide las ventanas verticalmente"

#: main.c:3123
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tComenzar al final del archivo"

#: main.c:3124
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<número_de_línea>\tComienza en la línea <número_de_línea>"

#: main.c:3125
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <orden>\tEjecutar la <orden> antes de cargar algún archivo vimrc"

#: main.c:3126
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <orden>\t\tEjecutar <orden> después de cargar el primer archivo"

#: main.c:3127
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sesión>\t\tEjecutar las órdenes del archivo <sesión> después\n"
"           \t\tde cargar el primer archivo"

#: main.c:3128
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr ""
"-s <scriptin>\tLeer las órdenes en modo Normal del archivo\n"
"                    \t\"módulo de expansión\" de entrada>"

#: main.c:3129
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-w <scriptout>\tAñadir todas las órdenes escritas al archivo\n"
"                     \t\"módulo de expansión\" de salida"

#: main.c:3130
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr ""
"-W <scriptout>\tGrabar todas las órdenes escritas al archivo\n"
"                     \t\"módulo de expansión\" de salida"

#: main.c:3132
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEditar archivos cifrados"

#: main.c:3136
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <pantalla>\tConectar vim a este servidor X en particular"

#: main.c:3138
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tEvitar la conexión al servidor X"

#: main.c:3141
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr ""
"--remote <archivos>\tEditar <archivos> en un servidor Vim si es posible"

#: main.c:3142
msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no existe un\n"
"                                   \tservidor disponible"

#: main.c:3143
msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait \"archivos\"\tComo --remote pero espera a que los archivos\n"
"                                 \tterminen de editarse"

#: main.c:3144
msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr ""
"--remote-wait-silent \"archivos\"\tLo mismo pero no se queja si no hay un\n"
"                                        \tservidor disponible"

#: main.c:3146
msgid ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <files>  As --remote but use tab page per file"
msgstr ""
"--remote-tab[-wait][-silent] <archivos>  Como \"--remote\" pero usa una "
"pestaña por página"

#: main.c:3148
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <teclas>\tEnvíar <teclas> a un servidor Vim y cerrar"

#: main.c:3149
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr ""
"--remote-expr <expr>\tEvaluar <expr> en un servidor Vim e imprimir el "
"resultado"

#: main.c:3150
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr ""
"--serverlist\t\tEmitir una lista de los servidores Vim disponibles y cerrar"

#: main.c:3151
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr ""
"--servername \"nombre\"\tEnvíar a/se convierte en el servidor Vim con <nombre>"

#: main.c:3154
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "-- startuptime <archivo>\tGuardar los mensajes de tiempo de inicio "
"a <archivo>."

#: main.c:3157
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tUsar <viminfo> en lugar de \".viminfo\""

#: main.c:3159
msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  or  --help\tImpresión de la ayuda (este mensaje) y cerrar"

#: main.c:3160
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tImpresión de la información de versión y cerrar"

#: main.c:3164
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Motif):\n"

#: main.c:3168
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión neXtaw):\n"

#: main.c:3170
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión Athena):\n"

#: main.c:3174
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla>"

#: main.c:3175
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tArranca vim \"iconizado\""

#: main.c:3177
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nombre>\t\tUsa un recurso como si vim fuese <nombre>"

#: main.c:3178
msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (Sin implementar)\n"

#: main.c:3180
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <color>\tUsa <color> para el fondo (también: -bg)"

#: main.c:3181
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> para el texto normal (también: -fg)"

#: main.c:3182 main.c:3202
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr ""
"-font <tipo>\t\tUse <tipo de letra de impresión> para el texto normal\n"
"(también: -fn)"

#: main.c:3183
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr ""
"-boldfont <tipo>\tUsa <tipo de letra de impresión> para texto en\n"
"negrita"

#: main.c:3184
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr ""
"-italicfont <tipo>\tUse <tipo de letra de impresión> para texto\n"
"en cursiva"

#: main.c:3185 main.c:3203
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr ""
"-geometry <geom>\tUse <geom> para la geometría inicial (también: -geom)"

#: main.c:3186
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ancho>\tUsa un ancho de borde de <ancho> (también: -bw)"

#: main.c:3187
msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr ""
"-scrollbarwidth <ancho>\tUsa una barra de desplazamiento de ancho <ancho>\n"
"                              \t(también: -sw)"

#: main.c:3189
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr ""
"-menuheight <alt>\tUsa una barra de menú de altura <alt> (también: -mh)"

#: main.c:3191 main.c:3204
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tUsar vídeo inverso (también: -rv)"

#: main.c:3192
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNo usar vídeo inverso (también: +rv)"

#: main.c:3193
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <recurso>\tEstablece el recurso especificado"

#: main.c:3196
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión para RISC OS):\n"

#: main.c:3197
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <número>\tAnchura inicial de la ventana, en columnas"

#: main.c:3198
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <número>\tAltura inicial de la ventana, en filas"

#: main.c:3201
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos reconocidos por gvim (versión GTK+):\n"

#: main.c:3205
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <pantalla>\tEjecuta vim en <pantalla> (también: --display)"

#: main.c:3207
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr ""
"--role <role>\tDefine un rol único para identificar la ventana principal"

#: main.c:3209
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tAbre a Vim dentro de otro \"widget\" GTK"

#: main.c:3212
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <título ventana padre>\tAbrir a Vim dentro de la aplicación padre"

#: main.c:3213
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tAbrir Vim dentro de otro objeto de win32"

#: main.c:3557
msgid "No display"
msgstr "No hay una ventana"

# Failed to send, abort.
#. Failed to send, abort.
#: main.c:3572
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Falló el envío.\n"

# Let vim start normally.
#. Let vim start normally.
#: main.c:3578
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ""
": Falló el inicio de sesión remota (\"send\"). Intentado una\n"
"ejecución local\n"

#: main.c:3616 main.c:3637
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d de %d editados"

#: main.c:3659
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "No hay una ventana en el destino: El envío de la expresión falló.\n"

#: main.c:3671
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Falló el envío de la expresión.\n"

#: mark.c:761
msgid "No marks set"
msgstr "No se han fijado marcas"

#: mark.c:763
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: No hay marcas que coincidan con %s"

# Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:774
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"marca línea  col archivo/texto"

# Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:896
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" salto línea  col archivo/texto"

# Highlight title
#. Highlight title
#: mark.c:943
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"cambio línea  col archivo/texto"

#: mark.c:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Marcas en el archivo:\n"

# Write the jumplist with -'
#. Write the jumplist with -'
#: mark.c:1472
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista de saltos (el más reciente va primero):\n"

#: mark.c:1573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia de las marcas en los archivos (de la más reciente a la más "
"antigua):\n"

#: mark.c:1677
msgid "Missing '>'"
msgstr "Falta \">\""

#: mbyte.c:532
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: No es una página de código válida"

#: mbyte.c:4852
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: No se pudo fijar los valores IC"

#: mbyte.c:5004
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Falló la creación del contexto de entrada"

#: mbyte.c:5162
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Falló la apertura del método de entrada"

#: mbyte.c:5175
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr ""
"E287: Advertencia: No pude crear una llamada de retorno\n"
"de destrucción al IM"

#: mbyte.c:5181
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: el método de entrada no admite ningún estilo"

#: mbyte.c:5240
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: El método de entrada no soporta mi tipo de pre-edición"

#: mbyte.c:5316
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: El estilo \"sobre el punto\" requiere del uso de un \"fontset\""

#: mbyte.c:5352
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr ""
"E291: Su versión de GTK+ es anterior a 1.2.3. Área de estado\n"
"desactivada"

#: mbyte.c:5663
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: El servidor de método de entrada (IME) no está funcionando"

#: memfile.c:501
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: El bloque no estaba asegurado"

#: memfile.c:1044
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Error de búsqueda al leer el archivo de intercambio"

#: memfile.c:1049
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Error de lectura en el archivo de intercambio"

#: memfile.c:1101
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Error de búsqueda al escribir en el archivo de intercambio"

#: memfile.c:1119
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Error de escritura en el archivo de intercambio"

#: memfile.c:1316
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr ""
"E300: Ya existe un archivo de intercambio (¿ataque de enlace simbólico?)"

#: memline.c:312
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 0?"

#: memline.c:359
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 1?"

#: memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: ¿No se obtuvo el bloque Nº 2?"

# could not (re)open the swap file, what can we do????
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: memline.c:490
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: ¡¡¡Perdí el archivo de intercambio!!!"

#: memline.c:502
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: No pude cambiar el nombre del archivo de intercambio"

#: memline.c:592
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr ""
"E303: Incapaz de abrir el archivo de intercambio para %s,\n"
"recuperación imposible"

#: memline.c:703
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: \"ml_upd_block0()\": ¿No se obtuvo el bloque 0?"

#: memline.c:904
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: No se encontró el archivo de intercambio para %s"

#: memline.c:914
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Introduzca el número del archivo de intercambio a usar (0 para salir): "

#: memline.c:959
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: No se pudo abrir %s"

#: memline.c:981
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Incapaz de leer el bloque 0 de "

#: memline.c:984
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Tal vez no hay cambios o Vim no actualizó el archivo de intercambio."

#: memline.c:994 memline.c:1011
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " no puede usarse con esta versión de Vim.\n"

#: memline.c:996
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Use la versión 3.0 de Vim.\n"

#: memline.c:1002
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s no parece un archivo de intercambio de Vim"

#: memline.c:1015
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr "no puede usarse en este ordenador.\n"

#: memline.c:1017
msgid "The file was created on "
msgstr "El archivo se creó el "

#: memline.c:1021
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"o el archivo se ha dañado"

#: memline.c:1039
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " se ha dañado (el tamaño de la página es menor al valor minimo).\n"

#: memline.c:1071
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Usando el archivo de intercambio \"%s\""

#: memline.c:1077
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Archivo original %s"

#: memline.c:1090
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Advertencia: el archivo original puede haber cambiado"

#: memline.c:1164
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Incapaz de leer el bloque 1 de %s"

#: memline.c:1168
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN MUCHAS LÍNEAS"

#: memline.c:1184
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???RECUENTO DE LÍNEAS EQUIVOCADO"

#: memline.c:1191
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???BLOQUE VACÍO"

#: memline.c:1217
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???FALTAN LÍNEAS"

#: memline.c:1249
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: El ID del bloque 1 es incorrecto (¿No es %s un archivo .swp?)"

#: memline.c:1254
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???FALTA UN BLOQUE"

#: memline.c:1270
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden estar desordenadas"

#: memline.c:1286
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr ""
"??? desde aquí hasta ???FIN las líneas pueden haber sido\n"
"insertadas/borradas"

#: memline.c:1306
msgid "???END"
msgstr "???FIN"

#: memline.c:1333
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Recuperación interrumpida"

#: memline.c:1338
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: Se han detectado errores al recuperar; busque líneas que\n"
"empiecen con ???"

#: memline.c:1340
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Vea \":help E312\" para más información."

#: memline.c:1345
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Recuperación completa. Ud. debería comprobar que todo está bien"

#: memline.c:1346
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Podría querer guardar este archivo con otro nombre\n"

#: memline.c:1347
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr ""
"y ejecutar \"diff\" con el archivo original para comprobar los cambios)\n"

#: memline.c:1348
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Elimine el archivo .swp después de terminar.\n"
"\n"

# use msg() to start the scrolling properly
#. use msg() to start the scrolling properly
#: memline.c:1408
msgid "Swap files found:"
msgstr "Se han encontrado los siguientes archivos de intercambio:"

#: memline.c:1593
msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   En el directorio actual:\n"

#: memline.c:1595
msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   Usando el nombre especificado:\n"

#: memline.c:1599
msgid "   In directory "
msgstr "   En el directorio "

#: memline.c:1617
msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ninguno --\n"

#: memline.c:1692
msgid "          owned by: "
msgstr "          propiedad de: "

#: memline.c:1694
msgid "   dated: "
msgstr "   de fecha: "

#: memline.c:1698 memline.c:3736
msgid "             dated: "
msgstr "             de fecha: "

#: memline.c:1717
msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "      [desde la versión 3.0 de Vim]"

#: memline.c:1721
msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [no parece un archivo de intercambio de Vim]"

#: memline.c:1725
msgid "         file name: "
msgstr "         nombre del archivo: "

#: memline.c:1731
msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"         modificado: "

#: memline.c:1732
msgid "YES"
msgstr "SI"

#: memline.c:1732
msgid "no"
msgstr "no"

#: memline.c:1736
msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
" nombre del usuario: "

#: memline.c:1743
msgid "   host name: "
msgstr "  nombre del servidor: "

#: memline.c:1745
msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"       nombre del servidor: "

#: memline.c:1751
msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"      ID del proceso: "

#: memline.c:1757
msgid " (still running)"
msgstr " (aún en ejecución)"

#: memline.c:1769
msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar con esta versión de Vim]"

#: memline.c:1772
msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [no se puede usar en este ordenador]"

#: memline.c:1777
msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [no se puede leer]"

#: memline.c:1781
msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [no se puede abrir]"

#: memline.c:1971
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: No se pudo preservar, no existe un archivo de intercambio"

#: memline.c:2024
msgid "File preserved"
msgstr "Archivo preservado"

#: memline.c:2026
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Falló la preservación del archivo"

#: memline.c:2103
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: \"ml_get\": número de línea no válido: %ld"

#: memline.c:2138
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: \"ml_get\": no se pudo encontrar la línea %ld"

#: memline.c:2552
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 3"

#: memline.c:2632
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "\"stack_idx\" debería ser 0"

#: memline.c:2694
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: ¿Demasiados bloques actualizados?"

#: memline.c:2874
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 4"

#: memline.c:2901
msgid "deleted block 1?"
msgstr "¿bloque 1 suprimido?"

#: memline.c:3101
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: No se pudo encontrar la línea %ld"

#: memline.c:3347
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto"

#: memline.c:3363
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "\"pe_line_count\" es cero"

#: memline.c:3392
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: número de línea fuera de rango: %ld más allá del final"

#: memline.c:3396
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: recuento de líneas erróneo en el bloque %ld"

#: memline.c:3445
msgid "Stack size increases"
msgstr "El tamaño de la pila aumenta"

#: memline.c:3492
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: El id del bloque de punteros es incorrecto. 2"

#: memline.c:3531
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: Bucle de symlinks para \"%s\""

#: memline.c:3726
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: ATENCIÓN"

#: memline.c:3727
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Se ha encontrado un archivo de intercambio con el nombre \""

#: memline.c:3731
msgid "While opening file \""
msgstr "al abrir el archivo \""

#: memline.c:3744
msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "     MÁS NUEVO que el archivo de intercambio!\n"

# Some of these messages are long to allow translation to
# * other languages.
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
#: memline.c:3748
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Puede que otro programa esté editando el mismo archivo.\n"
"    De ser así, tenga cuidado de no acabar con dos\n"
"    ejemplares diferentes del mismo archivo al hacer cambios.\n"

#: memline.c:3749
msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Salga del programa o continúe con precaución.\n"

#: memline.c:3750
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Falló una sesión de edición de este archivo.\n"

#: memline.c:3751
msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Si es así, use \":recover\" o \"vim -r "

#: memline.c:3753
msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para recuperar los cambios (véa \":help recovery\").\n"

#: memline.c:3754
msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Si Ud. ya ha hecho esto, borre el archivo de intercambio \""

#: memline.c:3756
msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    para evitar este mensaje.\n"

#: memline.c:4175 memline.c:4179
msgid "Swap file \""
msgstr "¡El archivo de intercambio \""

#: memline.c:4176 memline.c:4182
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ya existe!"

#: memline.c:4185
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - ATENCIÓN"

#: memline.c:4187
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "¡Ya existe un archivo de intercambio!"

#: memline.c:4191
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Salir\n"
"A&bortar"

#: memline.c:4193
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Abrir para lectura únicamente\n"
"&Editar de todas formas\n"
"&Recuperar\n"
"&Borrar&Salir\n"
"&Abortar"

#: memline.c:4264
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Se han encontrado demasiados archivos de intercambio"

#: menu.c:64
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Parte de la ruta del item del menú no es un sub-menú"

#: menu.c:65
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: El menú solo existe en otro modo de operación"

#: menu.c:66
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: No existe el menú \"%s\""

#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: menu.c:519
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Nombre de menú vacío"

#: menu.c:537
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: La ruta del menú no debe conducir a un sub-menú"

#: menu.c:576
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr ""
"E331: No se deben añadir elementos del menú directamente a la barra del menú"

#: menu.c:582
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: El separador no puede ser parte de una ruta de menú"

# Now we have found the matching menu, and we list the mappings
# Highlight title
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: menu.c:1127
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menús ---"

#: menu.c:2090
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Desprender y flotar este menú"

#: menu.c:2155
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: La ruta del menú debe conducir a un item del menú"

#: menu.c:2175
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: No se ha encontrado el menú: %s"

#: menu.c:2257
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: El menú no está definido para el modo %s"

#: menu.c:2295
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: La ruta del menú debe conducir a un sub-menú"

#: menu.c:2316
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: No se ha encontrado el menú - verifique los nombres de los menús"

#: message.c:462
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Se ha detectado un error al procesar %s:"

#: message.c:487
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "línea %4ld"

#: message.c:685
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Nombre de registro no válido: '%s'"

#: message.c:833
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@xxxxxxx>"
msgstr ""
"Traducción: Proyecto vim-doc-es <http://www.assembla.com/wiki/show/vim-doc-es>"

#: message.c:1090
msgid "Interrupt: "
msgstr "Interrupción: "

#: message.c:1092
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Pulse INTRO o escriba una orden para continuar"

#: message.c:2139
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s, en la línea %ld"

#: message.c:2839
msgid "-- More --"
msgstr "-- Más --"

#: message.c:2845
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " ESPACIO/d/j: pantalla/página/línea abajo, b/u/k: arriba, q: salir "

#: message.c:3637 message.c:3652
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: message.c:3639
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No"

#: message.c:3672
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Si\n"
"&No\n"
"&Guardar todo\n"
"&Descartar todo\n"
"&Cancelar"

#: message.c:3713
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Diálogo: Selección de directorio"

#: message.c:3715
msgid "Save File dialog"
msgstr "Diálogo: Guardar Archivos"

#: message.c:3717
msgid "Open File dialog"
msgstr "Diálogo: Abrir Archivos"

# TODO: non-GUI file selector here
#. TODO: non-GUI file selector here
#: message.c:3817
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Lo siento, no hay navegador de archivos en el modo de consola"

#: message.c:3848
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Argumentos insuficientes para printf()"

#: message.c:3924
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Se esperaba un argumento \"Float\" para printf()"

#: message.c:4812
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Demasiados argumentos para printf()"

#: misc1.c:2975
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Advertencia: cambiando un archivo de sólo lectura"

#: misc1.c:3269
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "Escriba un número e <Intro> o pulse con el ratón (la omisión cancela) "

#: misc1.c:3271
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "Escoja un número e <Intro> (la omisión cancela la acción): "

#: misc1.c:3323
msgid "1 more line"
msgstr "1 línea más"

#: misc1.c:3325
msgid "1 line less"
msgstr "1 línea menos"

#: misc1.c:3330
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld líneas más"

#: misc1.c:3332
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld líneas menos"

#: misc1.c:3335
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Interrumpido)"

#: misc1.c:3400
msgid "Beep!"
msgstr "¡Bip!"

#: misc1.c:8380
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: preservando archivos...\n"

# close all memfiles, without deleting
#. close all memfiles, without deleting
#: misc1.c:8390
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Finalizado.\n"

#: misc2.c:718 misc2.c:734
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: misc2.c:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bytes] total liberados por alloc: %lu-%lu, en uso: %lu, uso máximo: %lu\n"

#: misc2.c:740
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[llamadas] total re/malloc(): %lu, total free(): %lu\n"
"\n"

#: misc2.c:795
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: La línea se está haciendo demasiado larga"

#: misc2.c:839
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Error interno: lalloc(%ld, )"

#: misc2.c:953
#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: ¡Memoria agotada! (al asignar %lu bytes)"

#: misc2.c:3033
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Invocando al intérprete de órdenes para ejecutar: %s"

#: misc2.c:3302
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Falta un símbolo de dos puntos"

#: misc2.c:3304 misc2.c:3331
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Modo de operación ilegal"

#: misc2.c:3370
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: El \"mouseshape\" no es válido"

#: misc2.c:3410
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: Se esperaba un dígito"

#: misc2.c:3415
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Porcentaje ilegal"

#: misc2.c:3737
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Introduzca la clave de cifrado: "

#: misc2.c:3738
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Introduzca la misma clave de cifrado otra vez: "

#: misc2.c:3749
msgid "Keys don't match!"
msgstr "¡Las claves de cifrado no coinciden!"

#: misc2.c:4290
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Ruta no válida: '**[número]' debe estar al final de la ruta\n"
"o seguido de %s."

#: misc2.c:5585
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: No se pudo encontrar el directorio \"%s\" en \"cdpath\""

#: misc2.c:5588
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: No se pudo encontrar el archivo %s en la ruta"

#: misc2.c:5594
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: No se han encontrado mas directorios \"%s\" en \"cdpath\""

#: misc2.c:5597
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: No se han encontrado mas archivos \"%s\" en la ruta"

# Get here when the server can't be found.
#: netbeans.c:406
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans #2"

#: netbeans.c:415
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "No se pudo conectar a NetBeans"

# c-format
#: netbeans.c:461
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: El dueño/a del archivo de conexión NetBeans no es válido: %s"

#: netbeans.c:770
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "leído del socket NetBeans"

#: netbeans.c:1872
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Se perdió la conexión NetBeans para el búfer %ld"

#: netbeans.c:3692
msgid "E505: "
msgstr "E505: "

#: normal.c:186
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: No hay ningún identificador bajo el cursor"

#: normal.c:2198
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' está vacío"

#: normal.c:2217
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: La característica \"eval\" no está disponible"

#: normal.c:3221
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Advertencia: la terminal no puede resaltar el texto"

#: normal.c:3516
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: No hay ninguna cadena bajo el cursor"

#: normal.c:4868
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: No se pudo borrar pliegues con el 'folmethod' actual"

#: normal.c:7365
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: La lista de cambios está vacía"

#: normal.c:7367
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Al comienzo de la lista de cambios"

#: normal.c:7369
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Al final de la lista de cambios"

#: normal.c:8734
msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Escriba \":quit<intro>\" para salir de Vim"

#: ops.c:293
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 línea %sed 1 vez"

#: ops.c:295
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 línea %sed %d veces"

#: ops.c:300
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld líneas %sed 1 vez"

#: ops.c:303
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld líneas %sed %d veces"

#: ops.c:691
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld líneas por sangrar..."

#: ops.c:742
msgid "1 line indented "
msgstr "1 línea sangrada"

#: ops.c:744
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld líneas sangradas"

#: ops.c:1170
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: No hay registro previamente en uso"

# must display the prompt
#. must display the prompt
#: ops.c:1734
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "No se pudo copiar \"yank\"; ¿Lo borro de todas formas?"

#: ops.c:2331
msgid "1 line changed"
msgstr "1 línea cambiada"

#: ops.c:2333
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld líneas cambiadas"

#: ops.c:2788
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "liberando %ld líneas"

#: ops.c:3073
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "bloque de 1 línea copiada"

#: ops.c:3076
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 línea copiada"

#: ops.c:3080
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "bloque de %ld líneas copiadas"

#: ops.c:3083
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld líneas copiadas"

#: ops.c:3378
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: No hay nada en el registro %s"

# Highlight title
#. Highlight title
#: ops.c:3970
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registros ---"

#: ops.c:5344
msgid "Illegal register name"
msgstr "Nombre de registro ilegal"

#: ops.c:5440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registros:\n"

#: ops.c:5497
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Registro desconocido de tipo %d"

#: ops.c:6435
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Cols; "

#: ops.c:6444
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres"

#: ops.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Selección %s%ld de %ld Líneas; %ld de %ld Palabras; %ld de %ld Caracteres; %"
"ld de %ld Bytes"

#: ops.c:6470
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Byte %ld de %ld"

#: ops.c:6478
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Col %s de %s; Línea %ld de %ld; Palabra %ld de %ld; Carácter %ld de %ld Byte "
"%ld de %ld"

#: ops.c:6490
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld para BOM)"

#: option.c:1953
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Página %N"

#: option.c:2524
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Gracias por volar con Vim"

#: option.c:4099 option.c:4242
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Opción desconocida"

#: option.c:4112
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opción no admitida"

#: option.c:4150
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: No permitido en una \"modeline\""

#: option.c:4368
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Debe introducir un número después de \"=\""

#: option.c:4693 option.c:5499
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: No lo encontré en el \"termcap\""

#: option.c:4810
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Carácter ilegal <%s>"

#: option.c:5491
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: No se pudo definir \"term\" como una cadena de caracteres vacía"

#: option.c:5494
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: No se pudo cambiar \"term\" en la interfaz gráfica"

#: option.c:5496
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Use \":gui\" para iniciar la interfaz gráfica"

#: option.c:5525
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: \"backupext\" y \"patchmode\" son iguales"

#: option.c:5753
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: No puede cambiarse en la interfaz gráfica de GTK+ 2"

#: option.c:5931
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Falta un símbolo de dos puntos"

#: option.c:5933
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Cadena de caracteres de largo cero"

#: option.c:6016
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Falta el número después de <%s>"

#: option.c:6030
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Falta una coma"

#: option.c:6037
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Debe especificar un valor "

#: option.c:6086
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: Contiene un carácter no imprimible o de más de un byte"

#: option.c:6130
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Las fuente/s de impresión no son válidas"

#: option.c:6139
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: No se pudo seleccionar ese \"fontset\""

#: option.c:6141
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: El conjunto de tipos de letra de impresión no es válido"

#: option.c:6149
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr ""
"E533: No se pudo seleccionar el tipo de letra de impresión \"ancho\" (de "
"\"byte\" doble)"

#: option.c:6151
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Tipo de letra de impresión \"ancho\" inválida"

#: option.c:6477
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Carácter ilegal después de <%c>"

#: option.c:6597
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: necesita una coma"

#: option.c:6607
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' debe estar vacío o contener %s"

#: option.c:6688
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: No hay soporte para el ratón"

#: option.c:7007
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Secuencia de expresión sin cerrar"

#: option.c:7011
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: Demasiados elementos"

#: option.c:7013
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: Grupos sin equilibrar"

#: option.c:7349
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Ya existe una ventana de visualización previa"

#: option.c:7605
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: La opción árabe necesita de UTF-8, use \":set encoding=utf-8\""

#: option.c:8028
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Necesita al menos %d líneas"

#: option.c:8038
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Necesita al menos %d columnas"

#: option.c:8357
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Opción desconocida: %s"

#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty.  In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: option.c:8389
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Debe introducir un número: &%s = '%s'"

#: option.c:8513
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Códigos de terminal ---"

#: option.c:8515
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones globales ---"

#: option.c:8517
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Valores de las opciones locales ---"

#: option.c:8519
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opciones ---"

#: option.c:9332
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: ERROR en \"get_varp\""

#: option.c:10431
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: \"langmap\": falta carácter coincidente para %s"

#: option.c:10463
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: \"langmap\": caracteres extra después del punto y coma: %s"

#: os_amiga.c:278
msgid "cannot open "
msgstr "No se pudo abrir"

#: os_amiga.c:313
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: ¡No se pudo abrir la ventana!\n"

#: os_amiga.c:340
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Necesito Amigados 2.04 o una versión posterior\n"

#: os_amiga.c:346
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Necesito %s versión %ld\n"

#: os_amiga.c:419
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "No se pudo abrir NIL:\n"

#: os_amiga.c:437
msgid "Cannot create "
msgstr "No se pudo crear "

#: os_amiga.c:943
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Saliendo de Vim con %d\n"

#: os_amiga.c:979
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "¡¿No se pudo cambiar el modo de la consola?!\n"

#: os_amiga.c:1057
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "\"mch_get_shellsize\": ¿No es una consola?\n"

# if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
#: os_amiga.c:1212
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes con la opción -f"

#: os_amiga.c:1253 os_amiga.c:1343
msgid "Cannot execute "
msgstr "No se puede ejecutar "

#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1353
msgid "shell "
msgstr "shell "

#: os_amiga.c:1276 os_amiga.c:1378
msgid " returned\n"
msgstr " devolvió\n"

#: os_amiga.c:1540
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "\"ANCHOR_BUF_SIZE\" demasiado pequeño."

#: os_amiga.c:1544
msgid "I/O ERROR"
msgstr "ERROR I/O"

#: os_mswin.c:595
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: os_mswin.c:710
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "\"columns\" no es 80, no puede ejecutar órdenes externas"

#: os_mswin.c:2143
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Falló la selección de impresora"

#: os_mswin.c:2183
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "para %s en %s"

#: os_mswin.c:2198
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Tipo de letra de impresión desconocida en la impresora: %s"

#: os_mswin.c:2247 os_mswin.c:2257
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Error de impresión: %s"

#: os_mswin.c:2285
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Imprimiendo %s"

#: os_mswin.c:3461
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr ""
"E244: El nombre del conjunto de caracteres \"%s\" no es válido en el\n"
"nombre del tipo de letra de impresión \"%s\""

#: os_mswin.c:3471
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr ""
"E245: Carácter '%c' ilegal en el nombre del tipo de letra de\n"
"impresión %s"

#: os_riscos.c:1263
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: La opción \"osfiletype\" no es válida - usando Texto"

#: os_unix.c:1065
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Señal doble, saliendo\n"

#: os_unix.c:1071
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Capté una señal mortal %s\n"

#: os_unix.c:1074
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Capté una señal mortal\n"

#: os_unix.c:1412
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Abrir la pantalla X tomó %ld mseg"

#: os_unix.c:1439
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Hay un error de X\n"

#: os_unix.c:1544
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Falló la prueba del sistema X"

#: os_unix.c:1684
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "El \"display\" de X tardó demasiado en abrirse"

#: os_unix.c:2658 os_unix.c:2665
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo obtener el contexto de seguridad para "

#: os_unix.c:2675
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo definir el contexto de seguridad para "

#: os_unix.c:3695 os_unix.c:4620
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes "

#: os_unix.c:3743
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo ejecutar el intérprete de órdenes \"sh\"\n"

#: os_unix.c:3747 os_unix.c:4626
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"El intérprete de órdenes devolvió "

#: os_unix.c:3891
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear \"pipes\"\n"

#: os_unix.c:3905 os_unix.c:4169
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"No se pudo crear proceso secundario \"fork\"\n"

#: os_unix.c:4633
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"La orden fue terminada\n"

#: os_unix.c:4919 os_unix.c:5069 os_unix.c:6792
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP perdió la conexión ICE"

#: os_unix.c:6192 os_unix.c:6295
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

#: os_unix.c:6377
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Falló la apertura de la pantalla de X"

#: os_unix.c:6701
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP está manejando una solicitud de \"guardelo usted mismo\""

#: os_unix.c:6815
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP está abriendo una conexión"

#: os_unix.c:6834
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP Falló el supervisión de la conexión ICE"

#: os_unix.c:6858
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection falló: %s"

#: os_vms_mms.c:60
msgid "At line"
msgstr "En la línea"

#: os_w32exe.c:89
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "¡No se pudo cargar \"vim32.dll\"!"

#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100
msgid "VIM Error"
msgstr "Error de Vim"

#: os_w32exe.c:99
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "¡No se pudo conectar los punteros de la función a la DLL!"

#: os_win16.c:342 os_win32.c:3399
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "El intérprete de órdenes ha devuelto %d"

#: os_win32.c:2856
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Capté el evento %s\n"

#: os_win32.c:2858
msgid "close"
msgstr "cerrar"

#: os_win32.c:2860
msgid "logoff"
msgstr "cerrar la sesión"

#: os_win32.c:2861
msgid "shutdown"
msgstr "apagar"

#: os_win32.c:3351
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: No se encontró la orden"

#: os_win32.c:3364
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE no se encuentra en su $PATH.\n"
"Las órdenes externas no harán una pausa al finalizar.\n"
"Véase \":help win32-vimrun\"  para más información"

#: os_win32.c:3367
msgid "Vim Warning"
msgstr "Advertencia de Vim"

#: quickfix.c:330
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Demasiados %%%c en la cadena de formato"

#: quickfix.c:343
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: %%%c inesperado en la cadena de formato"

#: quickfix.c:405
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Falta ] en la cadena de formato"

#: quickfix.c:419
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: %%%c no admitido en cadena de formato"

#: quickfix.c:439
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: %%%c no es válido en el prefijo de una cadena de formato"

#: quickfix.c:447
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: %%%c no es válido en una cadena de formato"

#: quickfix.c:473
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' no contiene un patrón"

#: quickfix.c:706
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Hace falta el nombre del directorio"

#: quickfix.c:1408
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: No hay más elementos"

#: quickfix.c:1830
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d de %d)%s%s: "

#: quickfix.c:1832
msgid " (line deleted)"
msgstr " (línea borrada)"

#: quickfix.c:2061
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Al final de la pila de corrección rápida"

#: quickfix.c:2070
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Al principio de la pila de corrección rápida"

#: quickfix.c:2084
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista de errores %d de %d: %d errores"

#: quickfix.c:2670
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: No se pudo escribir, la opción \"buftype\" está activa"

#: quickfix.c:3074
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Falta el nombre del archivo o el patrón no es válido"

#: quickfix.c:3172
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir el archivo %s"

#: quickfix.c:3705
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: El búfer no está cargado"

#: quickfix.c:3766
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Se esperaba una lista o una cadena de caracteres"

#: regexp.c:331
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: El elemento en %s%%[] no es válido"

#: regexp.c:1017
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Patrón demasiado largo"

#: regexp.c:1189
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Demasiados \\z("

#: regexp.c:1200
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Hay demasiados %s("

#: regexp.c:1257
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: \\z( sin complemento"

#: regexp.c:1261
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: %s%%( sin complemento"

#: regexp.c:1263
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: %s( sin complemento"

#: regexp.c:1268
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: %s) sin complemento"

#: regexp.c:1484
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Carácter inválido después de %s@"

#: regexp.c:1518
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Hay demasiados %s{...}s complejos"

#: regexp.c:1534
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Anidado %s*"

#: regexp.c:1537
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Anidado %s%c"

#: regexp.c:1657
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Uso inválido de \\_"

#: regexp.c:1713
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c no sigue a nada"

#: regexp.c:1769
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Referencia inversa ilegal"

#: regexp.c:1782
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: No se permite \\z( aquí"

#: regexp.c:1801
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 et al. no se permiten aquí"

# Es preferible traducir "invalid" por "no [es] válido" pues "inválido" no es 
lo suficientemente claro. Además, no es políticamente correcto :-) ALV
#: regexp.c:1813
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Hay un carácter no válido después de \\z"

#: regexp.c:1865
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Falta ] después de %s%%["

#: regexp.c:1881
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: %s%%[] vacío"

#: regexp.c:1926
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Carácter no válido después de %s%%[dxouU]"

#: regexp.c:1997
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Carácter ilegal después de %s%%"

#: regexp.c:2290
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Falta ] después de %s["

#: regexp.c:2978
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Error de sintaxis en %s{...}"

#: regexp.c:3821
msgid "External submatches:\n"
msgstr "Sub-coincidencias externas:\n"

#: screen.c:9072
msgid " VREPLACE"
msgstr " REEMPLAZO VIRTUAL"

#: screen.c:9076
msgid " REPLACE"
msgstr " REEMPLAZAR"

#: screen.c:9081
msgid " REVERSE"
msgstr " INVERTIR"

#: screen.c:9083
msgid " INSERT"
msgstr " INSERTAR"

#: screen.c:9086
msgid " (insert)"
msgstr " (insertar)"

#: screen.c:9088
msgid " (replace)"
msgstr " (reemplazar)"

#: screen.c:9090
msgid " (vreplace)"
msgstr " (reemplazo virtual)"

#: screen.c:9093
msgid " Hebrew"
msgstr " hebreo"

#: screen.c:9104
msgid " Arabic"
msgstr " árabe"

#: screen.c:9107
msgid " (lang)"
msgstr " (idioma)"

#: screen.c:9111
msgid " (paste)"
msgstr " (pegar)"

#: screen.c:9124
msgid " VISUAL"
msgstr " VISUAL"

#: screen.c:9125
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " LÍNEA VISUAL"

#: screen.c:9126
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " BLOQUE VISUAL"

#: screen.c:9127
msgid " SELECT"
msgstr " SELECCIONAR"

#: screen.c:9128
msgid " SELECT LINE"
msgstr " SELECCIONAR LÍNEA"

#: screen.c:9129
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " SELECCIONAR BLOQUE"

#: screen.c:9145 screen.c:9211
msgid "recording"
msgstr "grabando"

#: search.c:562
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: La cadena de búsqueda no es válida: %s"

#: search.c:983
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO sin coincidir con: %s"

#: search.c:986
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: La búsqueda ha llegado al FINAL sin coincidir con: %s"

#: search.c:1415
msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Esperaba \"?\" o \"/\" después de \";\""

#: search.c:4681
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (incluye la coincidencia mostrada previamente)"

# cursor at status line
#. cursor at status line
#: search.c:4701
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Archivos incluidos "

#: search.c:4703
msgid "not found "
msgstr "no se encontrṕ"

#: search.c:4704
msgid "in path ---\n"
msgstr "en la ruta ---\n"

#: search.c:4761
msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Ya está listado)"

#: search.c:4763
msgid "  NOT FOUND"
msgstr "  NO SE ENCONTRÓ"

#: search.c:4817
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Explorando el archivo incluido: %s"

#: search.c:4826
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Buscando en el archivo incluido: %s"

#: search.c:5049
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: La coincidencia está en la línea bajo el cursor"

#: search.c:5193
msgid "All included files were found"
msgstr "Se han encontrado todos los archivos incluidos"

#: search.c:5195
msgid "No included files"
msgstr "No hay archivos incluidos"

#: search.c:5211
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: La definición no se encontró"

#: search.c:5213
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: El patrón no se encontró"

#: search.c:5391
msgid "Substitute "
msgstr "Sustitución"

#: search.c:5404
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Último %sPatrón de búsqueda:\n"
"~"

#: spell.c:989
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Error de formato en el archivo de ortografía"

#: spell.c:990
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Archivo de ortografía truncado"

#: spell.c:991
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Texto sobrante en %s línea %d: %s"

#: spell.c:992
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Nombre de afijo demasiado largo en %s línea %d: %s"

#: spell.c:993
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Error de formato en el archivo de afijos FOL, LOW o UPP"

#: spell.c:994
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: El carácter en FOL, LOW o UPP está fuera de rango"

#: spell.c:995
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Comprimiendo el árbol de palabras..."

#: spell.c:2149
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: La corrección ortográfica está desactivada"

#: spell.c:2502
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr ""
"Advertencia: No se pudo hallar la lista de palabras \"%s.%s.spl\" \n"
"or \"%s.ascii.spl\""

#: spell.c:2776
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Leyendo archivo de ortografía \"%s\""

#: spell.c:2808
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Esto no parece un archivo de ortografía"

#: spell.c:2814
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Archivo de ortografía obsoleto, debe actualizarlo"

#: spell.c:2819
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: El archivo de ortografía es para una versión de Vim más reciente"

#: spell.c:2922
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Sección no compatible en el archivo de ortografía"

#: spell.c:4417
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Advertencia: la región %s no es compatible"

#: spell.c:5307
#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Leyendo el archivo de afijos \"%s\"..."

#: spell.c:5355 spell.c:6699 spell.c:7278
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "La conversión falló para la palabra en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5403 spell.c:7313
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "La conversión en %s no es posible: de %s a %s"

#: spell.c:5407 spell.c:7318
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "La conversión a %s no es posible en esta versión"

#: spell.c:5420
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "El valor para \"FLAG\" no es válido en la %s línea %d: %s"

#: spell.c:5433
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "\"FLAG\" después de usar parámetros en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5524
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDFORBIDFLAG después de un elemento PFX puede dar resultados "
"erróneos\n"
"en %s línea %d"

#: spell.c:5533
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definir COMPOUNDPERMITFLAG después de un ítem PFX puede dar resultados "
"erróneos\n"
"en %s línea %d"

#: spell.c:5554
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDRULES %s línea %d: %s"

#: spell.c:5581
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDWORDMAX en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5589
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDMIN en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5597
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de COMPOUNDSYLMAX en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5619
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Valor equivocado de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5685
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Marca de combinación diferente en el bloque de afijos continuo\n"
"en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5688
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Afijo duplicado en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5710
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afijo usado también para BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST "
"en\n"
"%s línea %d: %s"

#: spell.c:5734
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Esperaba Y o N en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5818
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Condición inválida en %s línea %d: %s"

#: spell.c:5966
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo REP(SAL) en %s línea %d"

#: spell.c:6001
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Esperaba conteo MAP en %s línea %d"

#: spell.c:6020
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Carácter duplicado en MAP en %s línea %d"

#: spell.c:6077
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Elemento no reconocido o duplicado en %s línea %d: %s"

#: spell.c:6105
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Falta una línea FOL/LOW/UPP en %s"

#: spell.c:6131
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX usado sin SYLLABLE"

#: spell.c:6149
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Hay demasiados prefijos postpuestos"

#: spell.c:6151
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Demasiados parámetros compuestos"

#: spell.c:6153
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Demasiados prefijos postpuestos y/o \"flags\" compuestos"

#: spell.c:6165
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Falta una línea SOFO%s en %s"

#: spell.c:6168
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Líneas SAL y SOFO en %s"

#: spell.c:6275
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "La marca no es un número en %s línea %d: %s"

#: spell.c:6278
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Marca ilegal en %s line %d: %s"

#: spell.c:6495 spell.c:6508
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "El valor %s difiere de los que se usa en otro archivo .aff"

#: spell.c:6660
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Leyendo el archivo de diccionario %s ..."

#: spell.c:6669
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: No hay cuenta de palabras en %s"

#: spell.c:6740
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "línea %6d, palabra %6d - %s"

#: spell.c:6764
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Palabra duplicada en %s línea %d: %s"

#: spell.c:6767
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Primera palabra duplicada en %s line %d: %s"

#: spell.c:6822
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d palabra(s) duplicada(s) en %s"

#: spell.c:6824
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorando %d palabra(s) con caracteres no-ASCII en %s"

#: spell.c:7247
#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Leyendo archivo de palabras \"%s\" ..."

#: spell.c:7297
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /encoding= duplicada en %s line %d: %s"

#: spell.c:7300
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /encoding= después de palabra en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7327
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea /regions= en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7333
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Demasiadas regiones en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7347
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Ignorando línea / en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7377
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Región nr no válida en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7385
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Parámetros no reconocidos en %s línea %d: %s"

#: spell.c:7415
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorando %d palabras con caracteres no-ASCII"

#: spell.c:7876
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Comprimiendo %d de %d nodos; faltan %d (%d%%)"

#: spell.c:8720
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "Releyendo el archivo de ortografía ..."

#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
#: spell.c:8741
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "Ejecutando compresión fonética"

#: spell.c:8754
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Número de palabras después de la compresión fonética: %ld"

#: spell.c:8879
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Número total de palabras: %d"

#: spell.c:9096
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "Escribiendo el archivo de sugerencias %s ..."

#: spell.c:9157 spell.c:9418
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Uso de memoria estimado al usar: %d bytes"

#: spell.c:9289
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr ""
"E751: El nombre del archivo de salida no debe contener un nombre de región"

#: spell.c:9291
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Solo se pueden usar hasta 8 regiones"

#: spell.c:9321
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Región no válida en %s"

#: spell.c:9392
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Advertencia: Se especificó \"compounding\" y NOBREAK"

#: spell.c:9411
#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Escribiendo archivo de ortografía \"%s\" ..."

#: spell.c:9416
msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"

#: spell.c:9543
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' no tiene entradas %ld"

#: spell.c:9588
#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "Eliminando palabra de %s"

#: spell.c:9633
#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Añadiendo palabra en \"%s\""

#: spell.c:9946
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr ""
"E763: Los caracteres de la palabra difieren entre archivos de ortografía"

#: spell.c:10321
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Lo siento, no hay sugerencias"

#: spell.c:10325
#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Lo siento, solo hay %ld sugerencias"

#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: spell.c:10346
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "\"%.*s\" cambió a:"

#: spell.c:10386
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

#: spell.c:10562
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: No hay un reemplazo de ortografía previo"

#: spell.c:10612
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: No se encontró: %s"

#: spell.c:11032
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Esto no se parece a un archivo .sug: %s"

#: spell.c:11039
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Archivo .sug obsoleto, necesita una actualización: %s"

#: spell.c:11045
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: El archivo .sug es para una versión más reciente de Vim: %s"

#: spell.c:11055
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: El archivo .sug no corresponde al archivo .spl: %s"

#: spell.c:11068
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: Error al leer archivo .sig: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
#: spell.c:13765
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: carácter duplicado en entrada MAP"

#: syntax.c:3245 syntax.c:3271
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Argumento ilegal: %s"

#: syntax.c:3453
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

#: syntax.c:3612
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "No hay elementos sintácticos definidos para este búfer"

#: syntax.c:3620
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "Sincronizando con los comentarios de estilo \"C\""

#: syntax.c:3628
msgid "no syncing"
msgstr "no hay sincronización"

#: syntax.c:3631
msgid "syncing starts "
msgstr "Comenzando sincronización"

#: syntax.c:3633 syntax.c:3708
msgid " lines before top line"
msgstr " líneas antes de la línea superior"

#: syntax.c:3638
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos de sincronización de sintaxis ---"

#: syntax.c:3643
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"sincronizando con los elementos"

#: syntax.c:3649
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementos sintácticos ---"

#: syntax.c:3672
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: No existe tal agrupamiento sintáctico: %s"

#: syntax.c:3698
msgid "minimal "
msgstr "mínimo"

#: syntax.c:3705
msgid "maximal "
msgstr "máximo"

#: syntax.c:3717
msgid "; match "
msgstr "; coincide"

#: syntax.c:3719
msgid " line breaks"
msgstr " líneas de quiebre"

#: syntax.c:4347
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: el contenido del argumento no se acepta aquí"

#: syntax.c:4358
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: el argumento \"containedin\" no se acepta aquí"

#: syntax.c:4380
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: \"grouphere\" y \"groupthere\" no son válidos aquí"

#: syntax.c:4404
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: No se encuentra el elemento de la región para %s"

#: syntax.c:4481
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Debe proporcionar un nombre de archivo"

#: syntax.c:4603
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Falta un ']': %s"

#: syntax.c:4843
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Falta un '=': %s"

#: syntax.c:5002
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Argumentos insuficientes: región de sintaxis %s"

#: syntax.c:5336
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: No se ha especificado una agrupación"

#: syntax.c:5373
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: No hay un delimitador de patrón: %s"

#: syntax.c:5448
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Basura después del patrón: %s"

#: syntax.c:5537
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr ""
"E403: Sincronización de sintaxis: Se especificó dos veces un\n"
"patrón de continuación de línea"

#: syntax.c:5594
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Argumentos ilegales: %s"

#: syntax.c:5644
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Falta el signo igual: %s"

#: syntax.c:5650
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Argumento vacío: %s"

#: syntax.c:5676
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s no se permite aquí"

#: syntax.c:5683
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s debe ser el primero en la lista de contenido"

#: syntax.c:5753
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nombre de grupo desconocido: %s"

#: syntax.c:5988
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Suborden \":syntax\" no válido: %s"

#: syntax.c:6475
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: bucle recursivo al cargar \"syncolor.vim\""

#: syntax.c:6602
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: grupo de resaltado no encontrado: %s"

#: syntax.c:6626
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Argumentos insuficientes: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6633
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Demasiados argumentos: \":highlight link %s\""

#: syntax.c:6653
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: Esta grupo está configurado, se ignora el enlace resaltado"

#: syntax.c:6785
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: Signo \"=\" inesperado: %s"

#: syntax.c:6821
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: Falta el signo \"=\": %s"

#: syntax.c:6849
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: Falta el argumento: %s"

#: syntax.c:6886
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Valor ilegal: %s"

#: syntax.c:7005
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Color en primer plano desconocido"

#: syntax.c:7016
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Color de fondo desconocido"

#: syntax.c:7077
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nombre o número de color desconocido: %s"

#: syntax.c:7304
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: Código de terminal demasiado largo: %s"

#: syntax.c:7351
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Argumento ilegal: %s"

#: syntax.c:7912
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Hay demasiados atributos de resaltado sintáctico en uso"

#: syntax.c:8649
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Carácter no imprimible en el nombre del grupo"

# This is an error, but since there previously was no check only
# * give a warning.
#: syntax.c:8657
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Hay un carácter no válido en el nombre del grupo"

#: tag.c:85
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: En el final de la pila de etiquetas"

#: tag.c:86
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: En el principio de la pila de etiquetas"

#: tag.c:434
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: No se pudo ir antes de la primer etiqueta coincidente"

#: tag.c:583
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: No se encontró la etiqueta: %s"

#: tag.c:616
msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # etiqueta tipo \"pri\""

#: tag.c:619
msgid "file\n"
msgstr "archivo\n"

#: tag.c:953
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Sólo coincide una etiqueta"

#: tag.c:955
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: No se pudo ir más allá de la última etiqueta coincidente"

#: tag.c:979
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "No existe el archivo \"%s\""

# Give an indication of the number of matching tags
#. Give an indication of the number of matching tags
#: tag.c:991
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "etiqueta %d de %d%s"

#: tag.c:994
msgid " or more"
msgstr " o más"

#: tag.c:996
msgid "  Using tag with different case!"
msgstr ""
"  ¡Está usando una etiqueta con mayúsculas y minúsculas que no coinciden!"

#: tag.c:1051
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: El archivo \"%s\" no existe"

# Highlight title
#. Highlight title
#: tag.c:1119
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # A etiqueta        DESDE la línea   en el archivo/texto"

#: tag.c:1546
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Buscando el archivo de etiquetas %s"

#: tag.c:1737
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: La ruta del archivo de etiquetas %s está truncada\n"

#: tag.c:2388
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Error de formato en el archivo de etiquetas \"%s\""

#: tag.c:2392
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Adelante del byte %ld"

#: tag.c:2425
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Archivo de etiquetas sin ordenar: %s"

# never opened any tags file
#. never opened any tags file
#: tag.c:2469
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: No hay archivo de etiquetas"

#: tag.c:2748
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "Ignorando la línea larga en el archivo de etiquetas"

#: tag.c:3257
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: No se pudo encontrar el patrón de la etiqueta"

#: tag.c:3268
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: No se pudo encontrar la etiqueta. ¡Estoy adivinando!"

#: term.c:1793
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' desconocido. Los terminales incorporados disponibles son:"

#: term.c:1817
msgid "defaulting to '"
msgstr "Usando ' por defecto"

#: term.c:2172
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: No se pudo abrir el archivo \"termcap\""

#: term.c:2176
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: No he encontrado la definición del terminal en \"terminfo\""

#: term.c:2178
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: No he encontrado la definición del terminal en \"termcap\""

#: term.c:2337
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: la entrada %s no existe en el archivo \"termcap\""

#: term.c:2811
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Se necesita la capacidad \"cm\" en el terminal"

# Highlight title
#. Highlight title
#: term.c:5280
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Teclas de la terminal ---"

#: ui.c:284
msgid "new shell started\n"
msgstr "Iniciado nuevo intérprete de órdenes\n"

#: ui.c:1886
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: error al leer la entrada, saliendo...\n"

#: ui.c:2409
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Se ha usado \"CUT_BUFFER0\" en vez de una selección vacía"

# must display the prompt
#. must display the prompt
#: undo.c:645
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "No es posible deshacer; continuando de todos modos"

#: undo.c:727 undo.c:937
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Este es el cambio más antiguo"

#: undo.c:742 undo.c:939
msgid "Already at newest change"
msgstr "Este es el cambio más nuevo"

#: undo.c:930
#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "No se encontró el número de \"deshacer\" %ld"

#: undo.c:1100
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: \"u_undo\": números de línea erróneos"

#: undo.c:1338
msgid "more line"
msgstr "Una línea más"

#: undo.c:1340
msgid "more lines"
msgstr "líneas más"

#: undo.c:1342
msgid "line less"
msgstr "una línea menos"

#: undo.c:1344
msgid "fewer lines"
msgstr "líneas menos"

#: undo.c:1349
msgid "change"
msgstr "cambio"

#: undo.c:1351
msgid "changes"
msgstr "cambios"

#: undo.c:1375
#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld  %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld  %s"

#: undo.c:1378
msgid "before"
msgstr "antes"

#: undo.c:1378
msgid "after"
msgstr "después"

#: undo.c:1486
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada que hacer"

#: undo.c:1492
msgid "number changes  time"
msgstr "el número modifica el tiempo"

#: undo.c:1525
#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "hace %ld segundos"

#: undo.c:1541
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: \"undojoin\" no está permitido después de \"undo\""

#: undo.c:1591
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: la lista de deshacer se ha dañado"

#: undo.c:1623
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: falta la línea deshacer"

# Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
#: version.c:1366
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 16/32 bits para MS-Windows"

#: version.c:1369
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 64 bits para MS-Windows"

#: version.c:1371
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de interfaz gráfica de 32 bits para MS-Windows"

#: version.c:1375
msgid " in Win32s mode"
msgstr " en modo Win32s"

#: version.c:1377
msgid " with OLE support"
msgstr " con compatibilidad con OLE"

#: version.c:1381
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 64 bits para consola de MS-Windows"

#: version.c:1383
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para consola de MS-Windows"

#: version.c:1388
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-Windows"

#: version.c:1392
msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 32 bits para MS-DOS"

#: version.c:1394
msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión de 16 bits para MS-DOS"

#: version.c:1400
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para X (Unix) para MacOS"

#: version.c:1402
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS X"

#: version.c:1405
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para MacOS"

#: version.c:1410
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para RISC OS"

#: version.c:1413
msgid ""
"\n"
"OpenVMS version"
msgstr ""
"\n"
"Versión para OpenVMS"

#: version.c:1428
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches incluidos: "

#: version.c:1455
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"Parches adicionales: "

#: version.c:1467 version.c:1831
msgid "Modified by "
msgstr "Modificado por "

#: version.c:1474
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compilado "

#: version.c:1477
msgid "by "
msgstr "por "

#: version.c:1489
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"enorme\" "

#: version.c:1492
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"grande\" "

#: version.c:1495
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"normal\" "

#: version.c:1498
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"pequeña\" "

#: version.c:1500
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Versión \"diminuta\" "

#: version.c:1506
msgid "without GUI."
msgstr "sin interfaz gráfica (GUI)."

#: version.c:1511
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para GTK2-GNOME."

#: version.c:1513
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para GTK-GNOME."

#: version.c:1517
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK2."

#: version.c:1519
msgid "with GTK GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de GTK."

#: version.c:1524
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para X11-Motif."

#: version.c:1528
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de X11-neXtaw."

#: version.c:1530
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de X11-Athena."

#: version.c:1534
msgid "with Photon GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para Photon."

#: version.c:1537
msgid "with GUI."
msgstr "con interfaz gráfica de usuario."

#: version.c:1540
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "con GUI Carbon."

#: version.c:1543
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "con interfaz gráfica para Cocoa."

#: version.c:1546
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "con interfaz gráfica (clásica)."

#: version.c:1556
msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Aspectos incluidos (+) o no (-):\n"

#: version.c:1568
msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del sistema: \""

#: version.c:1573
msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "     archivo \"vimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1578
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  2º archivo \"vimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1583
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3er archivo \"vimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1588
msgid "      user exrc file: \""
msgstr "      archivo \"exrc\" del usuario: \""

#: version.c:1593
msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   2º archivo \"exrc\" del usuario: \""

#: version.c:1599
msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del sistema: \""

#: version.c:1603
msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "    archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1607
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr " 2º archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1612
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3er archivo \"gvimrc\" del usuario: \""

#: version.c:1619
msgid "    system menu file: \""
msgstr "     archivo de menú del sistema: \""

#: version.c:1627
msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "            predefinido para $VIM: \""

#: version.c:1633
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "     predefinido para $VIMRUNTIME: \""

#: version.c:1637
msgid "Compilation: "
msgstr "Compilación: "

#: version.c:1643
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilador: "

#: version.c:1648
msgid "Linking: "
msgstr "Enlazado: "

#: version.c:1653
msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  COMPILACIÓN CON SÍMBOLOS DE DEPURACIÓN"

#: version.c:1692
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - VI Mejorado"

#: version.c:1694
msgid "version "
msgstr "versión "

#: version.c:1695
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "por Bram Moolenaar et al."

#: version.c:1699
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim es código abierto y se puede distribuir libremente"

#: version.c:1701
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "¡Ayude a los niños pobres de Uganda!"

#: version.c:1702
msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "escriba  «:help iccf<Intro>»    para más información  "

#: version.c:1704
msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "escriba  «:q<Intro>»            para salir             "

#: version.c:1705
msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "escriba  «:help<Intro>» o <F1>  para obtener ayuda     "

#: version.c:1706
msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "escriba «:help version7<Intro>» para información de la versión"

#: version.c:1709
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Ejecutando en modo compatible con Vi"

#: version.c:1710
msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "escriba  «:set nocp<Intro>»  para los valores predefinidos de Vim"

#: version.c:1711
msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "escriba «:help cp-default<Intro>»        para más información"

#: version.c:1726
msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Ayude a los niños huérfanos      para más información "

#: version.c:1728
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Ejecución no modal, el texto escrito se inserta directamente"

#: version.c:1729
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar modo de inserción"

#: version.c:1730
msgid "                              for two modes      "
msgstr "                                                 para dos modos     "

#: version.c:1734
msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr ""
"menú Editar->Opciones globales->Activar/Desactivar compatibilidad con Vi"

#: version.c:1735
msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr ""
"                                 para los valores predeterminados de Vim"

#: version.c:1782
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "¡Patrocine el desarrollo de Vim!"

#: version.c:1783
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "¡Conviértase en un usuario registrado de Vim!"

#: version.c:1786
msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "escriba  «:help sponsor<Intro>»     para más información  "

#: version.c:1787
msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "escriba «:help register<Intro>»    para más información  "

#: version.c:1789
msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "menú  Ayuda->Benefactor/Regístrese  para más información"

#: version.c:1799
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "ADVERTENCIA: se ha detectado Windows 95/98/ME"

#: version.c:1802
msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "escriba «:help windows95<Intro>» para más información"

#: window.c:88
msgid "Already only one window"
msgstr "Solo hay una ventana"

#: window.c:237
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: No hay una ventana de vista previa"

#: window.c:672
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: No se puede dividir arriba izq. y abajo der. al mismo tiempo"

#: window.c:1484
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: No se puede rotar cuando otra ventana está dividida"

#: window.c:2113
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: No se puede cerrar la última ventana"

#: window.c:2120
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: No se puede cerrar la ventana de autocmd"

#: window.c:2125
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr ""
"E814: No se pudo cerrar la última ventana, solo quedará\n"
"la ventana de autocmd"

#: window.c:3188
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Otra ventana contiene cambios"

#: window.c:5868
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: No hay un nombre de archivo bajo el cursor"

#: window.c:6005
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: No se pudo encontrar el archivo \"%s\" en la ruta"

#: if_perl.xs:420 globals.h:1420
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: No se pudo cargar la biblioteca dinámica %s"

#: if_perl.xs:671
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Esta orden está desactivada, no se pudo cargar la biblioteca de Perl"

#: if_perl.xs:726
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr ""
"E299: No se permite la evaluación de código Perl en la caja de\n"
"arena sin el uso del módulo \"Safe\""

#: GvimExt/gvimext.cpp:587
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Editar con &múltiples Vims"

#: GvimExt/gvimext.cpp:593
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Editar con un solo &Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:602
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:615
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Editar con &Vim"

# Now concatenate
#. Now concatenate
#: GvimExt/gvimext.cpp:637
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Editar con un Vim en ejecución -"

#: GvimExt/gvimext.cpp:752
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Editar el(los) archivos seleccionado/s con Vim"

#: GvimExt/gvimext.cpp:891 GvimExt/gvimext.cpp:972
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr ""
"Error al crear el proceso: ¡Asegúrese de que gvim esta en su ruta de acceso!"

#: GvimExt/gvimext.cpp:892 GvimExt/gvimext.cpp:906 GvimExt/gvimext.cpp:973
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "error de \"gvimext.dll\""

#: GvimExt/gvimext.cpp:905
msgid "Path length too long!"
msgstr "¡La ruta de acceso es demasiado larga!"

#: globals.h:1174
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--No hay líneas en el búfer--"

#
# * The error messages that can be shared are included here.
# * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: globals.h:1374
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: La orden se ha interrumpido"

#: globals.h:1375
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Es necesario un argumento"

#: globals.h:1376
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: \\ debería ir seguido de \"/\", \"?\" o \"&\""

#: globals.h:1378
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Inválido en la ventana de la línea de órdenes: <CR> ejecuta, CTRL-C "
"cierra"

#: globals.h:1380
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Orden no permitida desde exrc/vimrc en el directorio \n"
"en uso o al buscar etiquetas"

#: globals.h:1382
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Falta \":endif\""

#: globals.h:1383
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Falta \":endtry\""

#: globals.h:1384
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Falta \":endwhile\""

#: globals.h:1385
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Falta \":endfor\""

#: globals.h:1386
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: \":endwhile\" sin \":while\""

#: globals.h:1387
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: \":endfor\" sin un \":for\""

#: globals.h:1389
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: El archivo ya existe (use \"!\" para sobreescribir)"

#: globals.h:1390
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: La orden falló"

#: globals.h:1392
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Conjunto de tipos de letra de impresión desconocido: %s"

#: globals.h:1396
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Tipo de letra de impresión desconocida: %s"

#: globals.h:1399
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: El tipo de letra de impresión \"%s\" no es de ancho fijo"

#: globals.h:1401
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Error interno"

#: globals.h:1402
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrumpido"

#: globals.h:1403
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: La dirección no es válida"

#: globals.h:1404
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: El argumento no es válido"

#: globals.h:1405
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: El argumento no es válido: %s"

#: globals.h:1407
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: La expresión no es válida: %s"

#: globals.h:1409
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: El rango no es válido"

#: globals.h:1410
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: La orden no es válida"

#: globals.h:1412
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" es un directorio"

#: globals.h:1415
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Falló la llamada a la biblioteca para \"%s()\""

#: globals.h:1421
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: No pude cargar la biblioteca de funciones %s"

#: globals.h:1423
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: El número de línea de la marca no es válido"

#: globals.h:1424
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: No se ha colocado una marca"

#: globals.h:1425
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: No se pudo modificar, 'modifiable' está desactivado"

#: globals.h:1426
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Demasiados archivos de órdenes anidados"

#: globals.h:1427
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: No hay un archivo alterno"

#: globals.h:1428
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: No existe esa abreviatura"

#: globals.h:1429
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: \"!\" no está permitido"

#: globals.h:1431
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr ""
"E25: No se puede usar la interfaz gráfica de usuario: No se activó al "
"compilar"

#: globals.h:1434
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: No se pudo usar el hebreo: no se activó al compilar\n"

#: globals.h:1437
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: No se pudo usar el persa (farsi): no se activó al compilar\n"

#: globals.h:1440
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: No se pudo usar el árabe: no se activó al compilar\n"

#: globals.h:1443
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: No existe un grupo de resaltado de nombre: %s"

#: globals.h:1445
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Aún no ha insertado texto"

#: globals.h:1446
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: No hay una línea de órdenes previa"

#: globals.h:1447
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: No existe tal asociación"

#: globals.h:1448
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: No hay coincidencia"

#: globals.h:1449
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: No coincide: %s"

#: globals.h:1450
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: No hay un nombre de archivo"

#: globals.h:1451
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: No existe una expresión regular de sustitución previa"

#: globals.h:1452
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: No existe una orden previa"

#: globals.h:1453
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: No existe una expresión regular previa"

#: globals.h:1454
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: El rango no está permitido"

#: globals.h:1456
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: No hay espacio suficiente"

#: globals.h:1459
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: El servidor llamado \"%s\" no está registrado"

#: globals.h:1461
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: No se pudo crear el archivo \"%s\""

#: globals.h:1462
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: No se pudo obtener el nombre del archivo temporal"

#: globals.h:1463
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#: globals.h:1464
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: No se pudo leer el archivo \"%s\""

#: globals.h:1465
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr ""
"E37: No guardó el archivo desde el último cambio (añada \"!\" para forzar)"

#: globals.h:1466
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Argumento nulo"

#: globals.h:1468
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Se esperaba un número"

#: globals.h:1471
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: No se pudo abrir el archivo de errores \"%s\""

#: globals.h:1474
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: No se pudo abrir la pantalla"

#: globals.h:1476
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: ¡Memoria agotada!"

#: globals.h:1478
msgid "Pattern not found"
msgstr "No se encontró el patrón de búsqueda"

#: globals.h:1480
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: No se encontró el patrón de búsqueda: %s"

#: globals.h:1481
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: El argumento debe ser positivo"

#: globals.h:1483
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: No se pudo regresar al directorio previo"

#: globals.h:1487
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: No hay errores"

#: globals.h:1488
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: No hay una lista de posiciones"

#: globals.h:1490
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Cadena de coincidencia dañada"

#: globals.h:1491
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: El programa \"regexp\" está corrupto"

#: globals.h:1492
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: La opción 'readonly' está activada (añada \"!\" para forzar)"

#: globals.h:1494
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: No puede cambiar la variable de solo lectura \"%s\""

#: globals.h:1495
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: No se puede definir la variable en el \"sandbox\": \"%s\""

#: globals.h:1498
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Error al leer el archivo de errores"

#: globals.h:1501
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: No se permite en el ambiente protegido"

#: globals.h:1503
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: No se permite aquí"

#: globals.h:1506
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: La configuración de la pantalla no es válida"

#: globals.h:1508
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: La longitud de desplazamiento no es válida"

#: globals.h:1509
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: La opción 'shell' (intérprete de órdenes) está vacía"

#: globals.h:1511
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: ¡No se pudo cargar los signos!"

#: globals.h:1513
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Error de cierre en el archivo de intercambio"

#: globals.h:1514
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: La pila de etiquetas ('tagstack') está vacía"

#: globals.h:1515
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: La orden es demasiado compleja"

#: globals.h:1516
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: El nombre es demasiado largo"

#: globals.h:1517
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Hay demasiados ["

#: globals.h:1518
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Hay demasiados nombres de archivos"

#: globals.h:1519
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Caracteres en exceso al final de la línea"

#: globals.h:1520
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Marca desconocida"

#: globals.h:1521
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: No se pudo expandir los comodines"

#: globals.h:1523
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: \"winheight\" no puede ser más pequeño que \"winminheight\""

#: globals.h:1525
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: \"winwidth\" no puede ser más pequeño que \"winminwidth\""

#: globals.h:1528
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Error al escribir el archivo"

#: globals.h:1529
msgid "Zero count"
msgstr "El recuento es cero"

#: globals.h:1531
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Usando <SID> en un contexto que no es de archivo de órdenes"

#: globals.h:1534
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Se recibió una expresión inválida"

#: globals.h:1537
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: La región está protegida, no se puede modificar"

#: globals.h:1538
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans no permite cambios a archivos de sólo lectura"

#: globals.h:1540
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Error interno: %s"

#: globals.h:1541
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: El patrón usa más memoria que 'maxmempattern'"

#: globals.h:1542
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: Búfer vacío"

#: globals.h:1545
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Patrón de búsqueda o delimitador no válido"

# Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
# * good idea.
#: globals.h:1547
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: El archivo ya se ha cargado en otro búfer"

#: globals.h:1550
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: No se ha definido la opción '%s'"

#: globals.h:1557
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "La búsqueda ha llegado al PRINCIPIO, continuando desde el FINAL"

#: globals.h:1558
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "La búsqueda ha llegado al FINAL, continuando desde el PRINCIPIO"

#~ msgid "[NL found]"
#~ msgstr "[NL encontrado]"

#~ msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
#~ msgstr "E569: Se ha alcanzado el número máximo de conexiones con \"cscope\""

#~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
#~ msgstr "-V[N]\t\tNivel de verbosidad (traza de ejecución)"

Other related posts: